The delegation of Ukraine supports the decisions of the forty-seventh session aimed at increasing the effectiveness of the General Assembly and at rationalizing the work of its Main Committees. |
Делегация Украины поддерживает решения сорок седьмой сессии, направленные на усиление эффективности Генеральной Ассамблеи и на рационализацию работы ее основных комитетов. |
We advocate strengthening the Department of Political Affairs and increasing coordination, information-sharing and early-warning capacity among and between the various elements of the United Nations system. |
Мы выступаем за укрепление Департамента по политическим вопросам и за усиление координации, обмена информацией и раннего оповещения между различными составными частями системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Reflecting the increasing role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth, the Department is strengthening its capacity for micro-economic policy analysis. |
Ь) отражая усиление роли рынков и частного сектора в повышении экономической эффективности и темпов роста, Департамент расширяет свои возможности в области анализа микроэкономической политики. |
In a world characterized by increasing globalization, income distribution is one of the most important indicators of social integration or disintegration currently used for the purpose of comparative analysis. |
В мире, для которого характерно усиление процесса глобализации, распределение доходов относится к числу важнейших показателей социальной интеграции или дезинтеграции и в настоящее время используется при проведении сравнительного анализа. |
The Group therefore concludes that legal norms may have to be developed further, whenever appropriate, to address new developments in space technology and increasing universal interest in its application. |
Поэтому Группа делает вывод о том, что, по мере необходимости, правовые нормы, возможно, потребуют дальнейшего развития для того, чтобы отразить новые достижения в космической технике и усиление всеобщей заинтересованности в ее применении. |
We are convinced that integration into the world's political, economic and humanitarian process is possible only by increasing cooperation between States at the bilateral and multilateral levels. |
Мы убеждены, что интеграция в мировой политический, экономический и гуманитарный процесс возможна только через усиление сотрудничества между государствами на двусторонней и многосторонней основе. |
The implications of globalization, the HIV/AIDS pandemic and increasing situations of crisis and instability on the lives of women and children are enormous. |
Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа, обострение кризисных ситуаций и усиление нестабильности исключительно с особой силой сказываются на положении женщин и детей. |
Still, increasing reformer severity and/or expanding reforming capacity will in most cases be the cheapest solution for conversion refineries as well. |
И все же усиление жесткости режима риформинг-установки и/или расширение мощностей риформинга в большинстве случаев является самым дешевым решением и для заводов конверсионной перегонки. |
The increasing racial segregation in society, mainly in the big towns, with so-called "white" schools and neighbourhoods, is also noted with concern. |
Кроме того, с озабоченностью отмечается усиление расовой сегрегации в обществе, главным образом в больших городах, проявляющейся в так называемых "белых" школах и районах. |
Furthermore, Russian journalists or journalists working for Russian television have come under increasing attack. |
Следует также отметить усиление давления на российских журналистов или журналистов, работающих на российское телевидение. |
In the capitals of Latin America, Bush's visit has been interpreted as a reaction to Venezuelan President Hugo Chávez's increasing influence and popularity in the region. |
В столицах Латинской Америки визит Буша истолковали как реакцию на усиление влияния и популярности в регионе венесуэльского президента Хуго Чавеса. |
The measures recommended include improving cooperation and information exchange with the services concerned, strengthening the control of investigations and increasing and safeguarding investigative expertise. |
Рекомендованные меры включают в себя активизацию сотрудничества и обмена информацией с соответствующими службами, усиление контроля за ходом расследований и укрепление и сохранение следственного экспертного потенциала. |
Forests face rapidly increasing demands and pressures at all levels: growing populations and higher incomes increase unit consumption levels for both forest goods and forest-related services. |
Стремительный рост потребностей и усиление эксплуатации лесных ресурсов отмечается на всех уровнях; рост народонаселения и повышение доходов приводят к повышению удельного уровня потребления как лесной продукции, так и связанных с лесом услуг. |
The core issues which have been identified for deliberations at the World Summit are increasing productive employment, poverty alleviation and enhancing social integration. |
Основными вопросами, включенными в тематику Всемирной встречи на высшем уровне, являются повышение производительной занятости, сокращение масштабов нищеты и усиление социальной интеграции. |
During the Decade, strong upward trends occurred in the severity and frequency of natural disasters worldwide, with increasing impacts on constructed environments and populations. |
В течение Десятилетия наблюдалось существенное усиление интенсивности и повышение частотности стихийных бедствий во всем мире, которые оказывают все большее воздействие на созданные человеком среду и население. |
The Association noted that there were other ways to prevent a detainee from escaping such as increasing the security around him. |
Ассоциация отметила, что существуют и другие пути предупреждения побега находящихся под стражей лиц, например усиление мер по охране. |
The continuing and increased suffering of many people is the result of a combination of factors, including renewed fighting, increasing impoverishment and continuing ethnic hatred. |
Продолжающиеся и усиливающиеся страдания многих людей являются результатом комбинированного воздействия различных факторов, включая возобновление боевых действий, усиление нищеты и сохраняющуюся ненависть на этнической почве. |
The increasing threat of terrorism today has brought more urgency to international non-proliferation efforts and new challenges to the international non-proliferation regime. |
Усиление угрозы терроризма в наши дни обусловило еще более неотложный характер осуществления международных усилий по нераспространению и решению новых проблем, стоящих на пути поддержания международного режима нераспространения. |
Recent months have seen an increase in leadership struggles in the rebel movements, rising inter-ethnic rivalries and increasing resentment among Congolese ethnic groups vis-à-vis the Tutsi in general. |
За последние месяцы наблюдалось усиление борьбы за власть в рядах повстанческих движений, обострение межэтнического противоборства и усиление неприязни конголезских этнических групп к тутси в целом. |
the increasing reliance on oil from OPEC and the Middle East; |
усиление ориентации на использование нефти из стран ОПЕК и Ближнего Востока; |
A by-product of globalization is increasing polarization between the global economy's haves and its have-nots, and not only because the measured distribution of world income is becoming more unequal. |
Побочным следствием глобализации является усиление поляризации мировой экономики между имущими и неимущими, причем это обусловлено не только более неравномерным распределением мирового дохода. |
THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. |
ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
The Kashmiri freedom movement, which had remained peaceful for a decade, became an armed struggle in 1990 because of the increasing Indian oppression. |
Кашмирское освободительное движение, которое не вело боевых действий в течение десятилетия, начало освободительную борьбу в 1990 году в ответ на усиление репрессий со стороны Индии. |
In conclusion, the representative informed the Committee that developments in the country continued to be affected by structural adjustment programmes, globalization and the increasing debt burden. |
В заключение представитель сообщила Комитету о том, что на жизни страны по-прежнему негативным образом отражаются программы структурной перестройки, глобализация и усиление бремени задолженности. |
In spite of the increasing burden placed upon women, such situations may have empowering effects since they are afforded the opportunity to acquire new skills and capacities. |
Несмотря на усиление бремени, лежащего на женщинах, такие ситуации могут расширить права и возможности женщин, так как они предоставляют им возможность приобрести новые навыки и укрепить их потенциал. |