In addition, increasing elements of national and regional ownership of projects have emerged, including government funding commitments and other moves towards making projects sustainable. |
Кроме того, отмечается усиление элементов национального и регионального контроля, включая государственные обязательства по финансированию и другие шаги в направлении придания проектам большей устойчивости. |
Governments in programme countries have committed to maintaining or increasing social safety nets, but with some shifting from higher spending to better targeting over time. |
Правительства стран осуществления программ обязались сохранить или расширить системы социальной защиты с некоторым переносом акцента с увеличения расходов на усиление целенаправленности в течение определенного отрезка времени. |
On the one hand, more regulation might be needed in the light of increasing environmental and social concerns and the focus on sustainable development. |
С одной стороны, усиление регулирования может быть полезным в свете нарастания экологических и социальных проблем и взятого курса на устойчивое развитие. |
Drug trafficking and terrorism were increasing in Afghanistan, and the Taliban were becoming directly involved in drug production. |
В Афганистане наблюдается рост незаконного оборота наркотиков и усиление терроризма, и Талибан начинает принимать прямое участие в производстве наркотиков. |
The Working Group notes that there is increasing concern regarding mercenary activities in West Africa generally and growing interest in developing a regional approach to this problem. |
Рабочая группа отмечает рост обеспокоенности в связи с деятельностью наемников в Западной Африке в целом и усиление интереса к выработке регионального подхода к разрешению этой проблемы. |
Regional inequalities and the increasing marginalization of the most vulnerable groups |
Неравенство положения в различных регионах и усиление маргинализации наиболее уязвимых групп |
One of the most important steps is increasing coordination between the domestic and international human rights and climate change communities. |
Одной из наиболее важных мер является усиление координации между национальными и международными правозащитным сообществом и сообществом по проблеме изменения климата. |
On the whole, we welcome this regional input and the increasing synergies among the United Nations, the African Union and the European Union. |
В целом мы приветствуем этот региональный вклад и усиление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и Европейским союзом. |
On the one hand, increasing economic integration driven by modern technology is changing human relations by breaking down barriers of communication and distance. |
С одной стороны, усиление экономической интеграции под влиянием современной технологии изменяет отношения между людьми, ликвидируя барьеры на пути коммуникаций и преодолевая расстояния. |
A major function of institutions is to reduce uncertainty, thereby increasing the incentives for individuals to engage in complex forms of cooperation. |
Одной из основных функций институтов является уменьшение неопределенности и тем самым усиление стимулов для отдельных лиц к участию в сложных формах кооперации. |
This situation is leading to increasing political pressure within the United States Congress to act unilaterally to protect the country from becoming swamped by imported goods. |
Эта ситуация влечет за собой усиление политического давления в конгрессе Соединенных Штатов в пользу односторонних действий для защиты от импортных товаров, которые начинают захлестывать страну. |
In turn, this means increasing the programme ownership of ICT strategic programmes such that substantive organizational needs directly drive strategic ICT actions. |
В свою очередь, это означает усиление контроля программных подразделений над стратегическими программами в области ИКТ таким образом, чтобы профильные организационные потребности непосредственно напрямую определяли стратегические мероприятия в области ИКТ. |
Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of relevant infrastructure and human resource development. |
В настоящее время помощь в области связанных с торговлей стандартов направлена прежде всего на усиление строгости их соблюдения за счет модернизации соответствующей инфраструктуры и развития людских ресурсов. |
Measures to encourage technology-based businesses include increasing the internationalization of the economic activities through increased foreign direct investment, trade in goods and participation in global value chains. |
К мерам, стимулирующим развитие техноемкого бизнеса, относится усиление интернационализации экономической деятельности благодаря росту прямых иностранных инвестиций, торговле товарами и участию в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
increasing public oversight of human rights observance in places of detention. |
усиление общественного контроля за соблюдением прав человека в местах лишения свободы. |
Efforts to further strengthen crisis lending facilities should therefore focus on enhancing the different layers of the financial safety net, strengthening the cooperation of IMF with regional arrangements and key central banks, and increasing coordination among these various mechanisms. |
Поэтому усилия по укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть нацелены на укрепление различных уровней системы финансовой безопасности, а также на расширение сотрудничества МВФ с региональными договоренностями и ключевыми центральными банками и усиление координации между этими различными механизмами. |
The scourge of terrorism and its increasing connection with other threats to international peace and security require more comprehensive and coordinated actions at the national, regional and international levels. |
Такое зло, как терроризм, и усиление его связи с другими угрозами международному миру и безопасности требуют более масштабных и скоординированных действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
The major drivers in this shift are rising petroleum prices, agreements and actionable platforms to reduce carbon emissions and other GHGs, and increasing concerns about energy security and independence. |
Основные факторы такого сдвига - рост цен на нефть, договоренности и обязательные платформы по сокращению выбросов углерода и других ПГ, а также усиление внимания к вопросам энергетической безопасности и независимости. |
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. |
В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства. |
Efforts to combat child trafficking involved increasing the knowledge base on trafficking in the context of warfare and improved monitoring and law enforcement. |
К числу мер борьбы с торговлей детьми относятся, в частности, расширение осведомленности о такой торговле в условиях военных действий, а также усиление контроля и укрепление правоприменения. |
Responsibility means overall political will, which involves the strengthening of partnerships, external debt relief for developing countries and the increasing of official development assistance (ODA). |
Ответственность означает наличие всеобъемлющей политической воли, которая охватывает усиление партнерских отношений, облегчение долгового бремени развивающихся стран и увеличение официальной помощи развития (ОПР). |
During 2006 and 2007, important legislation was adopted to improve financial support to citizens with children, and allowances for mothers and children are steadily increasing. |
В течение 2006 - 2007 годов были приняты важные законы, направленные на усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, осуществляется последовательное повышение пособий матерям и детям. |
Strengthening coordination with associations of disabled persons with a view to increasing the physical accessibility of cultural facilities. |
усиление координации действий с ассоциациями инвалидов в целях повышения практической доступности учреждений культуры; |
We underline the increasing solidarity and role played by middle-income countries in the area of South-South cooperation in support of the development efforts of other developing countries. |
Мы подчеркиваем укрепление солидарности и усиление роли, которую играют страны со средним уровнем дохода в области сотрудничества по линии Юг-Юг в оказании содействия другим развивающимся странам в их усилиях в области развития. |
Recognizing that the reasons for this development are due to increasing population pressure in many countries, increasing socio-economic problems of rural populations, increasing vulnerability of humans and the occurrence of extreme fire seasons that can possibly be explained by climate change, |
признавая, что причинами этого являются усиление демографического давления во многих странах, увеличение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается сельское население, повышение степени уязвимости людей и появление экстремальных пожароопасных сезонов, которое, возможно, объясняется изменением климата, |