The Court has also noted the increasing tendency of parties to use requests for the indication of provisional measures as an opportunity to provide an early outline of their cases on the merits. |
Суд также отметил усиление тенденции, когда стороны используют просьбы об указании временных мер в качестве возможности для раннего изложения существа своих дел. |
This increasing service orientation of the economy, aggravated by its concentration in a small number of sectors, is a natural stage in the development of a country such as Cape Verde. |
Такое усиление ориентации экономики на сферу услуг, усугубляющееся высоким уровнем концентрации в ограниченном числе секторов, представляет собой естественную стадию развития такой страны, как Кабо-Верде. |
In subsequent waves, the ERP system will develop new functionalities, offering an integrated results-based management system and increasing the ability of the organization to have real-time dynamic reports, which will be accessible globally. |
На последующих этапах система ПОР будет развивать новые функциональные возможности, обеспечивающие функционирование комплексной системы управления, ориентированной на конкретные результаты, и усиление способности организации готовить динамичные отчеты в реальном масштабе времени, которые будут доступны во всем мире. |
Since February 1999, the Security Council has adopted several resolutions that reflect the international community's increasing commitment to develop and improve ways to address the tragic suffering of civilians living in areas of armed conflict. |
За период с февраля 1999 года Совет Безопасности принял несколько резолюций, в которых нашло отражение усиление приверженности международного сообщества разработке и совершенствованию путей и средств решения проблем в связи с трагическим положением и страданиями гражданского населения, проживающего в районах вооруженных конфликтов. |
International inequity was increasing, and had been one of the justifications for establishing the World Commission on the Social Dimension of Globalization, which was due to report towards the end of 2003 on ways of addressing the widening gap between rich and poor. |
В мире происходит усиление неравенства, ставшее одной из причин создания Всемирной комиссии по социальному аспекту глобализации, которая к концу 2003 года должна представить доклад о путях решения проблемы растущего разрыва между богатыми и бедными. |
Their primary focus on increasing the security of Darfur refugees and internally displaced persons is, in our view, a good example of how the work of the Council can contribute to the improvement of humanitarian situations. |
То, что они в первую очередь направлены на усиление безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, является, по нашему мнению, хорошим примером того, как работа Совета может способствовать улучшению гуманитарной ситуации. |
Thematic debates on issues of direct relevance to international peace and security, such as increasing the protection of civilians and women and children in armed conflict, helped to increase the understanding of the broader context of the Council's work. |
Тематические прения по вопросам, имеющим прямое отношение к международному миру и безопасности, таким, как усиление защиты гражданских лиц и женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов, способствовали усилению понимания работы Совета в более широком контексте. |
Nineteen countries had adopted specific measures to address the problem, including formulating new policies such as enforcing border patrols and increasing penalties for undocumented migrant workers and employers who hired them, engaging in negotiations with other Governments and/or signing readmission agreements. |
В 19 странах были приняты специальные меры для решения этой проблемы, включающие разработку новой политики, например усиление патрулирования границы и ужесточение штрафных санкций в отношении незарегистрированных трудящихся-мигрантов и их работодателей, участие в переговорах с другими правительствами и подписание соглашений о возвращении. |
The current process of globalization increased that trend, since it led to greater neglect, greater marginalization, increasing poverty, more conflicts, more failed States and greater competition for scarce resources. |
Нынешний процесс глобализации усиливает эту тенденцию, поскольку его результатами является все большая отверженность, усиление маргинализации и увеличение масштабов нищеты, а также расширение конфликтов и увеличение числа государств, которые не могут должным образом выполнять свои функции, и усиление конкуренции, связанной с дефицитом ресурсов. |
There has been a steep rise in the number of local wars, global inequality continues to rise, about 1.3 billion people are estimated to live in severe poverty and there is increasing concern about the unsustainable use of natural resources. |
Резко увеличилось количество локальных войн, наблюдается дальнейшее усиление неравенства в глобальном масштабе, примерно 1,3 миллиарда людей, согласно оценкам, живут в условиях крайней нищеты и все острее ощущается проблема нерационального использования природных ресурсов. |
The complexity of production systems, their increasing interdependence with other sectors, both nationally and internationally, has also led to increased activities to deal with a range of public goods which not only enhance intersectoral approaches but also affect the performance of market economies as a whole. |
Кроме того, усложнение систем производства и усиление их взаимосвязи с другими секторами на национальном и международном уровнях привели к расширению деятельности, связанной с некоторыми общественными благами, что не только усилило межсекторальные подходы, но и повлияло на результативность функционирования рыночной экономики в целом. |
The major impediments to the eradication of poverty in developing countries included the lack of financial resources for development, worsening terms of trade, weak infrastructure and social services, a crushing debt burden, unemployment and increasing inequality in the distribution of income. |
Среди основных препятствий на пути искоренения нищеты в развивающихся странах можно отметить недостаточный объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития, ухудшение условий торговли, слабость инфраструктур и неадекватный характер социальных услуг, непомерное бремя задолженности, безработицу и усиление неравенства в области распределения доходов. |
The growing interest in the changing role of government and in accessibility of data about its operation constitutes a trend that is rooted in the increasing integration of the world economy and the information revolution. |
Растущая заинтересованность в изменении роли государства и в обеспечении доступности данных о его функционировании представляет собой тенденцию, в основе которой лежат усиление интеграции мировой экономики и информационная революция. |
The President: I think we should acknowledge the increasing role played by the African Union, the Economic Community of West African States and other regional and subregional bodies in addressing various conflict situations in Africa. |
Председатель: Я думаю, что нам следует признать усиление роли Африканского союза, Экономического сообщества западноафриканских государств и других региональных и субрегиональных структур в урегулировании различных конфликтных ситуаций в Африке. |
Mr. Arrouchi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that environmental degradation and increasing poverty were the most serious obstacles to the sustainable development of countries. |
Г-н Арруши, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что деградация окружающей среды и усиление бедности являются самыми серьезными препятствиями для обеспечения устойчивого развития стран. |
The increasing role of regional organizations and coalitions of the willing as partners of the United Nations is perhaps one of the most significant developments in the field of peace support operations since the early 1990s. |
Усиление роли региональных организаций и коалиций добровольных участников в качестве партнеров Организации Объединенных Наций - это, возможно, одно из самых значительных событий в области операций по поддержанию мира с начала 90-х годов прошлого века. |
The Government is encouraging the increasing role of the non-governmental, charitable and religious organizations and funds, engaging in cooperation with many of them and even entrusting some spheres of social support to them. |
Правительство приветствует усиление роли неправительственных, благотворительных и религиозных организаций и фондов, сотрудничает со многими из них и даже поручает им работу в некоторых сферах по оказанию социальной помощи. |
Changing patterns of forest ownership, increasing support for locally based forest management and greater participation by the private sector, have influenced how forests are managed and by whom. |
Изменение характера лесовладения, усиление поддержки лесопользования на местах и расширение участия частного сектора влияют на то, как и кем осуществляется лесопользование. |
There is an increasing trend for legislation to control environmental impact rather than the level of source emissions, and greater use of voluntary, negotiated agreements, involving public participation. |
Наблюдается усиление тенденции к законодательному регулированию не уровня выбросов в источнике, а воздействия на окружающую среду, а также расширение практики применения добровольных, договорных соглашений, с участием общественности. |
We appreciate the efforts aimed at increasing coordination among the three committees, as well as the considerable efforts made in recent months to improve their respective performance. |
Мы отмечаем усилия, направленные на усиление координации между тремя Комитетами, а также значительные усилия, предпринятые в последние месяцы в целях улучшения их соответствующей деятельности. |
Tajikistan is in favour of increasing the efficiency, balance and representation of the Security Council by incorporating highly industrialized countries, such as Japan and Germany, and influential developing States into its membership. |
Таджикистан выступает за усиление эффективности, сбалансированности и представительности Совета за счет включения в него не только индустриально развитых Японии и Германии, но и влиятельных развивающихся государств. |
Her delegation believed that the international community must take account of host countries' reduced tolerance to the protracted presence of large numbers of refugees and of donor countries' increasing reluctance to provide the necessary aid. |
Ее делегация считает, что международное сообщество должно учитывать снижение уровня терпимости принимающих стран к продолжительному присутствию большого числа беженцев и усиление нежелания стран-доноров оказывать необходимую помощь. |
Contrary to media reports, only about 5 per cent of those recommendations had concerned fraud or misconduct, the remainder being directed at enhancing the operational effectiveness and efficiency of the Organization and increasing management control. |
Вопреки сообщениям средств массовой информации, лишь 5 процентов указанных рекомендаций касаются случаев мошенничества и ненадлежащего поведения, а остальные рекомендации направлены на повышение эффективности и результативности деятельности Организации и на усиление управленческого контроля. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
A tightening of the existing sanctions regime is also expected to have further negative effects on the financial environment, with worsening exchange rates, increasing prices for essential commodities, decreased savings and more capital flight. |
Ожидается также, что усиление действующего режима санкций будет иметь дополнительные негативные последствия для финансовой обстановки: ухудшится обменный курс, вырастут цены на товары первой необходимости, сократятся сбережения, усилится «бегство капитала». |