Increasing the rights-protecting function of the procuratorial authorities in ensuring respect for human and civil rights and freedoms in accordance with the generally recognized standards and principles of international law and the Russian Constitution has become a primary and central concern. |
Усиление правозащитной функции органов прокуратуры в соблюдении прав и свобод человека и гражданина согласно общепризнанным нормам и принципам международного права и в соответствии с Конституцией РФ - стало первоочередным и главным. |
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. |
Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
Increasing feminization of poverty and the fact that women are the main actors in organizations combating poverty and social exclusion draw attention to the importance of the role of women in development policies and programmes. |
Усиление феминизации нищеты и то обстоятельство, что женщины играют ключевую роль в организациях, ведущих борьбу с нищетой и социальным отчуждением, привлекают внимание к значимости роли женщин в политике и программах развития. |
Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. |
Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире. |
5.39 Increasing the level of support provided to the bigger, more complex missions will provide the resources necessary for the Office to ensure the substantive support expected by the Member States, the Security Council, troop contributors, the operation in the field and the Secretary-General. |
5.39 Усиление системы поддержки более крупных и комплексных миссий дает Управлению ресурсы, необходимые для обеспечения основной поддержки, на которую рассчитывают государства-члены, Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска, непосредственные исполнители на местах и Генеральный секретарь. |
Increasing international concerns about the risks of using hazardous chemicals has led to the establishment of the International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides, and the London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade, which address this issue. |
Усиление озабоченности международного сообщества по поводу рисков, сопряженных с использованием опасных химических веществ привело к принятию Международного кодекса поведения в области распределения и использования пестицидов и Лондонских руководящих принципов обмена информацией о химических веществах в международной торговле, которые имеют непосредственное отношение к этой проблеме. |
Increasing prevention of domestic violence by drafting a law "On prevention of domestic violence" |
Усиление мер по предотвращению бытового насилия на основе разработки законопроекта "О предотвращении бытового насилия". |
Increasing reliance on private provision of services is leading to a new paradigm in which the role of the government is shifting from providing services to monitoring and regulating to ensure UA. |
Усиление ориентации на частных поставщиков услуг приводит к формированию новой модели, в которой наблюдается изменение роли правительства в результате перехода от поставки услуг к осуществлению контроля и регулирования в интересах обеспечения всеобщего доступа. |
In cooperation with the Nordic countries/United Nations Development Programme, in the framework of the project "Support to National Integration Programme", a training project "Increasing the integration potential of the Citizenship and Migration Board" has been started. |
В сотрудничестве с Северными странами/Программой развития Организации Объединенных Наций в рамках проекта "Поддержка национальной программы интеграции" началось осуществление учебного проекта "Усиление потенциала Совета по делам гражданства и миграции в области интеграции". |
Increasing the capacity of the Haitian National Police in the areas of material control, finance and human resource management through mentoring by management professionals with specific competence to address the identified needs; |
Усиление потенциала Гаитянской национальной полиции в таких областях, как распоряжение имуществом, финансы и управление людскими ресурсами, с помощью наставничества, осуществляемого сотрудниками управленческого звена, конкретно занимающимися удовлетворением выявленных потребностей; |
She displayed increasing suicidal tendencies. |
У нее отмечается усиление суицидальных наклонностей. |
Bringing the situation back to its just origin must be the aim rather than increasing men-women conflicts. |
Целью должно быть возвращение ситуации к исходной точке, а не усиление конфликтов между мужчинами и женщинами. |
European Citizens' Initiative, an initiative aimed at increasing direct democracy in the European Union. |
Европейская гражданская инициатива - это одно из нововведений Лиссабонского договора, направленное на усиление прямой демократии в Европейском союзе. |
The United Nations is increasing its influence in these and other areas through strengthening the Organization's potential by means of comprehensive reform. |
Усиление своего влияния на этих и других направлениях она решает путем максимального укрепления потенциала Организации на основе ее всестороннего реформирования. |
Climate change and increasing drought have further worsened food insecurity and water scarcity, particularly in sub-Saharan Africa. |
Изменение климата и усиление засухи еще в большей степени обострили проблему продовольственной безопасности и водоснабжения, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Several said that the increasing emphasis on innovative approaches such as country-driven and compliance-driven programming definitely led to significant successes. |
Ряд делегатов заявили, что усиление акцента на таких новаторских подходах, как составление программ по инициативе стран и с учетом обеспечения соблюдения соответствующих положений, безусловно позволило добиться значительных успехов. |
(a) Increasing the number of security personnel and strengthening their presence in ports and at land, sea and air entry points, and providing them with modern equipment to facilitate the detection of arms and related materials; |
а) увеличение численности сотрудников служб охраны и усиление режима безопасности в портах и в наземных, морских и воздушных пунктах въезда в страну, и их оснащение современными средствами, позволяющими отслеживать оружие и связанные с ним материалы; |
Despite those challenges, it is nonetheless evident that commitment to disaster risk reduction at the regional, national and local levels is increasing and strengthening. |
Несмотря на эти вызовы, налицо расширение и усиление приверженности задаче уменьшения опасности бедствий на региональном, национальном и местном уровнях. |
Other objectives of the stations include increasing access for families, increasing the extent of follow-up, the institutionalization of the program, and increasing the quality of the program. |
В задачи подобных постов также входит увеличение числа обслуживаемых членов семьи, усиление контроля, институционализация программы и улучшение качества программ. |
Typical trends are: inappropriate and unsustainable transfer of rangeland to cropland, shifts from grassland to shrub, increasing soil erosion, deforestation, loss of biodiversity and increasing salinization of irrigated lands. |
К типичным тенденциям относятся: нерациональная и неустойчивая практика распахивания пастбищных угодий, зарастание лугов кустарниковой растительностью, усиление эрозии почв, обезлесение, сокращение биоразнообразия и ускоренное засоление орошаемых земель. |
In the context of globalization, liberalization and technological advances, there was deep concern about the increasing marginalization of the landlocked developing countries. |
В контексте глобализации, либерализации и технологического прогресса глубокую обеспокоенность вызывает усиление маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Far more serious potential negative impacts could arise because of the increasing reliance of critical infrastructure on ICTs and the serious consequences of failure. |
Гораздо более серьезным ущербом чреваты усиление зависимости от основной инфраструктуры ИКТ и возможность ее выхода из строя. |
The increasing concentration of market power in a few mega-firms with global reach and control poses a singular challenge for developing countries. |
Усиление рыночного влияния ряда мегакомпаний, оказывающих глобальное воздействие и контролирующих глобальные сети, ставит крайне сложные задачи перед развивающимися странами. |
A world of increasing fragmentation resulting in political instability will witness ever larger numbers of refugees and displaced persons. |
В мире, характерной чертой которого является усиление процесса фрагментации, ведущего к политической нестабильности, будет расти число беженцев и перемещенных лиц. |
The increasing economic and social uncertainty is further undermining the already precarious general sense of security shared by the ESCWA population. |
Усиление экономической и социальной нестабильности негативно сказывается на и так шатком чувстве уверенности в завтрашнем дне у всего населения региона ЭСКЗА. |