The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights notes that there is an increasing tendency to criminalize migration-related offences and that migrants are often detained as a routine procedure; overcrowded migrant detention centres often provide poor sanitation and health-care services. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечает, что наблюдается усиление тенденции в направлении криминализации правонарушений, связанных с миграцией, и что мигрантов часто задерживают в общем порядке; в переполненных иммиграционных центрах часто имеются плохие санитарно-гигиенические условия медицинское обслуживание. |
In addition, the increasing instability in "Galmudug" continues to subvert the leadership of the Federal Government in Mogadishu and represents a potential threat to peace and security in "Puntland". |
Кроме того, усиление нестабильности в «Гальмудуге» продолжает подрывать власть федерального правительства в Могадишо и создает потенциальную угрозу миру и безопасности в «Пунтленде». |
Distribution markets worldwide are undergoing major transformations, with increasing concentration, application of new technologies and business methods, internationalization of distribution firms and emergence of global distribution networks. |
Во всем мире рынки распределительных услуг претерпевают существенные изменения, включая усиление концентрации, применение новых технологий и методов хозяйственной деятельности, интернационализацию компаний данного сектора и формирование глобальных распределительных сетей. |
Yet at the same time, dozens of countries have become poorer, devastating economic crises have thrown millions of families into poverty, and increasing inequality in large parts of the world means that the benefits of economic growth have not been evenly shared. |
Однако в то же самое время десятки стран стали еще беднее, опустошительные экономические кризисы отбросили миллионы семей назад в нищету, а усиление неравенства во многих районах мира означает, что блага экономического роста распределяются неравномерно. |
The participation of women in decision-making processes involves not only the quantitative aspects of representation, but also increasing women's impact on policy formulation and implementation through explicitly advancing an agenda for gender equality and promoting the mainstreaming of gender perspectives into policy development across all sector areas. |
Участие женщин в процессах принятия решений подразумевает не только количественные аспекты представительства, но и усиление влияния женщин на выработку политики и ее осуществление посредством целенаправленной поддержки идеи равенства между мужчинами и женщинами и содействия внедрению гендерного подхода в процесс выработки политики во всех секторах. |
The increasing attention being paid by Governments to the phenomenon of international migration may be attributed to the growth in the numbers of migrants but that attention has not been matched by equal treatment in terms of their human rights. |
Усиление внимания правительств к проблеме международной миграции может быть вызвано ростом численности мигрантов, но не проблемой неравного отношения к мигрантам с точки зрения осуществления ими прав человека. |
In the recently published World Economic Outlook, the International Monetary Fund expressed concern that there would be increasing competition worldwide between bio-fuels and food consumption for agricultural products and that that competition would likely continue to result in increases in the price of crops. |
В недавно опубликованном Обзоре мировой экономики (World Economic Outlook) Международный валютный фонд выразил обеспокоенность тем, что в мире может начаться усиление конкуренции между биотопливом и продуктами продовольственного потребления сельскохозяйственной продукции. |
Three major trends have emerged (a) addressing economic barriers to girls' education; (b) increased efforts to foster a gender-responsive school environment; and (c) increasing support for the transition from school to work. |
Были выработаны три основных направления деятельности: а) снятие экономических барьеров, препятствующих получению девочками образования; Ь) активизация усилий по формированию школьной среды, учитывающей гендерную проблематику; и с) усиление поддержки при переходе от школьной жизни к трудовой деятельности. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
The enhanced cooperation with regional and subregional organizations contributes to giving local ownership to United Nations activities in Africa: the increasing collaboration with the African Union and its regional economic commissions as well as with IGAD and SADC is to be highlighted. |
Усиление сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями помогает обеспечить местную заинтересованность в деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в Африке, и здесь следует особо отметить активизировавшееся сотрудничество с Африканским союзом и его региональными экономическими комиссиями, а также с ИГАД и САДК. |
Sustainable public transport financing should focus therefore on improving the integration of different modes of transport across urban services, as well as on increasing public transport capacity. |
Финансирование устойчивого общественного транспорта должно, следовательно, ориентироваться на усиление интеграции различных видов транспорта в городской структуре, а также на повышение пропускной способности общественного транспорта. |
The strengthening of defence, protection and security measures on the country's frontiers, at ports and airports, by increasing the number of maritime patrols and the staff assigned to the surveillance of border posts. |
Усиление мер по обороне, защите и обеспечению безопасности на границах страны, в портах и аэропортах путем увеличения количества морских патрулей и численности личного состава, выделяемого для осуществления наблюдения на пограничных постах. |
This appointment will provide the essential focus and leadership of United Nations efforts to strengthen security coordination and management and to sustain the initiatives aimed at increasing the efficacy of the security management system. |
В результате этого назначения основное внимание и усилия руководства Организации Объединенных Наций будут направлены на усиление координации, обеспечение безопасности и дальнейшую реализацию инициатив, целью которых является повышение эффективности системы обеспечения безопасности. |
Similarly, the growing interdependence among nations, exemplified by the increasing reliance of developed countries on developing country markets for export growth, suggests the need for dialogue to define the rules of the game on a more participatory and democratic basis. |
Усиление взаимозависимости между странами, о чем свидетельствует все более широкое использование развитыми странами рынков развивающихся стран для расширения своего экспорта, также обусловливает необходимость диалога с целью установления "правил игры" на основе более широкого участия и демократии. |
The draft resolution focused on increasing the visibility of bullying, strengthening prevention, notably through education, and promoting a comprehensive approach that gave equal consideration to the well-being of the victims and instigators of bullying. |
Данный проект резолюции направлен на то, чтобы проблема притеснения стала более заметной, на усиление мер профилактики, в частности с помощью просвещения, и на содействие использованию комплексного подхода, при котором равное внимание уделяется благополучию как жертв притеснения, так и его зачинщиков. |
11-11.20 a.m. Strengthening the process of codification and progressive development of international law: the evolving functions of the International Law Commission and increasing the commitment of State |
11.00-11.20 Укрепление процесса кодификации и прогрессивного развития международного права: эволюция функций Комиссии международного права и усиление приверженности государства |
It involved, in particular, increasing the responsibility and accountability of programme managers, whose authority would be expanded and who would be given the necessary support to optimize the resources entrusted to them, the most important one being the staff. |
Она нацелена, в частности, на усиление ответственности и отчетности руководителей программ при одновременном расширении их полномочий и укреплении поддержки, которая необходима им для оптимального управления вверенными им ресурсами, наиболее важным из которых являются кадры. |
Various factors supporting policy integration were mentioned, such as increasing accountability of companies for the environmental effects of their activities, the transfer of environmental management expertise through direct investments, EU accession process, and international environmental assistance and cooperation. |
Были упомянуты такие различные факторы, способствующие интеграции политики, как усиление отчетности компаний за экологические последствия их деятельности, передача опыта экологического управления через прямые инвестиции, процесс присоединения к ЕС и международная помощь и сотрудничество в области охраны окружающей среды. |
The rapid expansion of access to communication technologies, the development of new technologies, the increasing impact of the mass media, globalization and the evolution of the "information society" have all impacted on the concerns of chapter 36. |
Стремительное расширение доступа к технологиям связи, освоение новых технологий, усиление влияния средств массовой информации, процессы глобализации и формирования "информационного общества" - все это оказало свое воздействие на решение задач, поставленных в главе 36. |
Considering the increasing importance and value of mediation, it is imperative to sum up the lessons learned so far and to devise the most effective mediation tools for resolving disputes at an early stage. |
Учитывая усиление значения и ценности посредничества, необходимо обобщить усвоенные к настоящему времени уроки и разработать наиболее эффективные механизмы посредничества для урегулирования споров на раннем этапе. |
Stronger environmental standards in both developed and developing countries, expanding markets for green products, and increasing public pressure for improved environmental performance by business also contributed to increases in the transfer of cleaner technologies through business transactions. |
Более строгие экологические стандарты как в развитых, так и в развивающихся странах, расширение рынков экологически безопасных товаров и усиление общественного давления в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий также способствовали расширению передачи экологически более чистых технологий в процессе делового сотрудничества. |
What are the experiences of countries regarding the effects of cross-border M&As on increasing or reducing competition in host country markets? |
а) Какой опыт накопили страны с точки зрения влияния трансграничных СиП на усиление или снижение конкуренции на рынках принимающей страны? |
The increasing concentration of ownership of the media and the emergence of high-speed communications and print technology have transformed the nature of the information environment, impacting on the quality of the information conveyed. |
Усиление концентрации собственности на средства массовой информации и появление высокоскоростных средств связи и техники печати трансформировали информационную среду, что сказалось на качестве сообщаемой информации. |
The project aims at increasing transparency and efficiency in the operation of investment promotion agencies and establishing local training capacities in effective investment promotion and ethical conduct in the public sector. |
Проект направлен на усиление транспарентности и эффективности в деятельности учреждений по поощрению капиталовложений и на установление местной системы обучения по вопросам эффективного поощрения капиталовложений и соблюдения этических норм поведения в государственном секторе. |
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. |
В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера. |