In addition to disparities in national development levels, there is a phenomenon common to all countries: the increasing poverty of disadvantaged groups and communities, particularly in inner cities in the developed as well as the developing countries. |
Помимо различий в уровне развития стран, существует феномен, который является общим для всех стран: усиление степени нищеты групп и общин, находящихся в неблагоприятном положении, в частности в запущенных кварталах больших городов, будь то в развитых или развивающихся странах. |
With the increasing globalization of the world economy, the increased exposure of developing countries to powerful external factors, including stronger market forces, served to marginalize their economies further. |
В связи с дальнейшей глобализацией мировой экономики, усиление воздействия, оказываемого на развивающиеся страны мощными внешними факторами, в том числе набирающими мощь рыночными силами, способствует их дальнейшей экономической маргинализации. |
Yet there were urgent issues to address, such as the rapidly increasing need for space uses, the growing clamour for space benefits and the widening gap between advanced and developing countries with regard to space technology. |
Вместе с тем существуют такие вопросы, требующие безотлагательного решения, как обострение необходимости применения космической техники, усиление требований доступа к выгодам от использования космического пространства и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в области космической техники. |
Forestry-related donor policies are also influenced by several new trends: the growth and increased strength of non-governmental organizations; the increasing globalization of forestry issues; increased awareness of social and environmental issues; and the rapid economic growth occurring in some developing countries. |
Политика доноров в отношении лесного хозяйства также подвержена воздействию ряда новых тенденций: рост и усиление потенциала неправительственных организаций; более широкая глобализация проблем лесного хозяйства; повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах; быстрый экономический рост, отмечаемый в некоторых развивающихся странах. |
Related activities of the Programme included an upgrading of the support arrangements for delivering new programme activities and increasing implementation of technical cooperation, including strengthening of support for technical cooperation. |
Связанные с этим программные мероприятия включали совершенствование механизмов поддержки для осуществления новых программных мероприятий и расширение технического сотрудничества, включая усиление поддержки технического сотрудничества. |
He had also proposed specific measures, particularly increasing the representation of women in all organs of power, stepping up the campaign to combat violence against women and creating the conditions for the establishment of a bank to grant loans to women. |
Он предложил также конкретные меры, в частности увеличение представительства женщин во всех органах власти, усиление кампании по борьбе против насилия в отношении женщин и обеспечение условий, благоприятствующих созданию банка, который предоставлял бы ссуды женщинам. |
He drew attention to the idea underlying the suggestion that the Seminar should be held, i.e. that increasing immigration, particularly, but not exclusively in west European countries, was leading to an increase in racism. |
Затем оратор обратил внимание на тот факт, что в основе организации настоящего семинара лежит тезис относительно того, что усиление расизма, в частности, хотя и не исключительно, в Европе связано с расширением иммиграции. |
Fresh approaches or updated versions of strategic defence doctrines are increasing international insecurity, and the use or threat of force may prejudice the elements of the San Francisco Charter relating to international collective action. |
Новые подходы или обновленные версии доктрин стратегической защиты, предполагающие усиление международной безопасности, а также угрозу силой или ее применение, могут привести к подрыву подписанного в Сан-Франциско Устава в отношении коллективных международных действий. |
The strengthening of safeguards had entailed a significant increase in the already heavy workload, because of the creation of new facilities and such developments as the increasing need to safeguard the transfer of spent fuel to dry storage. |
Такое усиление гарантий повлекло за собой увеличение объема работы, который уже и без того возрос в результате создания новых объектов и появления таких веяний, как растущая необходимость гарантий на предмет надлежащей транспортировки облученного топлива в сухие хранилища. |
The world has not only been threatened by the escalation of tension in various regions, it has also been threatened by increasing human insecurity resulting from the failure of the international community to deliver on the crucial commitments it made during the 1990s. |
Миру угрожает не только усиление напряженности в различных регионах, ему угрожает также уменьшение безопасности людей вследствие неспособности международного сообщества выполнить ключевые обязательства, взятые в ходе 90х годов. |
Parallel with the devolution of authority, however, has been an increasing tendency on the part of the municipal assemblies to challenge UNMIK's authority in several areas, such as public utilities and socially owned property. |
Однако наряду с передачей полномочий отмечается усиление тенденции к оспариванию муниципальными скупщинами полномочий МООНК в некоторых областях, таких, как коммунальное обслуживание и общинная собственность. |
This uncertain outlook, and the increasing downside risks, imply the need for a more active role of economic policy in the transition economies in 2001 and modifications to the policy stances embodied in government budgets already adopted for the year. |
Неопределенность экономических перспектив и усиление рисков экономического спада делают необходимым повышение роли экономической политики в странах с переходной экономикой в 2001 году и внесение изменений в стратегии, заложенные в уже принятых государственных бюджетах на этот год. |
In the ESCAP region, the massive number of poor and the increasing inequality of income and access to other economic and social assets is becoming more unacceptable in a modern economic world which has the means and technology to provide a decent living for all. |
В регионе ЭСКАТО такие явления, как рост числа неимущих и усиление несправедливого характера распределения дохода и доступа к другим экономическим и социальным активам, становятся все более неприемлемыми в современном экономическом мире, в котором существуют средства и технология для обеспечения достойного уровня жизни для всех. |
However, our growing awareness of the plight of war-affected children and increasing focus on their protection and rehabilitation have not yet, regrettably, ended children's suffering during and after armed conflict. |
Вместе с тем наше растущее осознание тяжелого положения детей, затрагиваемых военными действиями, и усиление внимания необходимости их защиты и реабилитации пока, к сожалению, не положили конец страданиям детей в ходе и после вооруженных конфликтов. |
He had concluded his presentation to the Human Rights Council with a series of recommendations to all stakeholders, aimed at consolidating the young democracy in Burundi, increasing support to the justice system, and improving the promotion and the protection of human rights in general. |
Он завершил свой доклад Совету по правам человека, представив всем заинтересованным сторонам серию рекомендаций, целью которых является укрепление молодой демократии в Бурунди, усиление поддержки системы отправления правосудия и более эффективного поощрения и защиты прав человека в целом. |
The Ninth and Tenth plans mentioned for implementing measures to identify, liberate and rehabilitate bonded labour, increasing protection for migrant labour and dealing with the problems of child labour. |
Девятый и десятый планы предусматривали осуществление мер по выявлению, освобождению и реабилитации трудящихся, работающих на кабальных условиях, усиление защиты трудящихся-мигрантов и решение проблем, связанных с детским трудом. |
The prevailing sentiment among traders and others involved in commodity trade is that the concentration among traders is increasing in response to narrower margins, and there are some indications in this direction. |
Среди торговых фирм и других участников торговли сырьевыми товарами преобладает мнение о том, что в связи с уменьшением доходности происходит усиление концентрации среди торговых компаний, и этот факт подтверждается рядом признаков. |
But rapid growth of industrial and agricultural activity as well as increasing urbanization pose environmental challenges related to, for instance, air pollution, wastewater, toxic and hazardous solid waste and biodiversity. |
Однако высокие темпы роста в промышленности и сельском хозяйстве, а также усиление урбанизации создают экологические проблемы, в частности в области загрязнения воздуха, сточных вод, токсичных и опасных твердых отходов, а также биоразнообразия. |
National statistics organizations should be encouraged to get involved in order to improve data quality, since increasing policy emphasis on science and technology suggests a need for regular science and technology data collection in national statistical plans and strategies. |
В целях повышения качества данных к этой работе следует привлекать неправительственные организации, поскольку усиление акцента в рамках политики на науку и технику предполагает выделение в национальных статистических планах и стратегиях ресурсов на регулярное проведение сбора данных в области науки и техники. |
In that regard, Jordan welcomed the increasing emphasis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on national capacity-building as a means of creating a human rights culture. |
В контексте этого Иордания приветствует усиление внимания со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека к наращиванию национального потенциала как средству создания культуры прав человека. |
The experts pointed towards increasing restrictiveness in refugee and asylum policies in both developed and developing countries and underscored the need to rethink some elements of refugee and asylum regimes in the light of recent developments. |
Эксперты указали на усиление ограничительных тенденций в рамках политики, касающейся беженцев и лиц, ищущих убежище, как в развитых, так и развивающихся странах и в свете последних событий подчеркнули необходимость пересмотра некоторых элементов в рамках режимов, касающихся беженцев и лиц, ищущих убежище. |
They articulated fears that the increasing emphasis on JI might divert attention from the effective implementation of obligations under the Convention, and the related concern that JI would replace these existing commitments, particularly those relating to financial assistance and technology transfer. |
Они опасаются того, что усиление акцента на СО может отвлечь внимание от эффективного осуществления обязательств в рамках Конвенции, а также того, что СО подменит собой эти существующие обязательства, особенно те из них, которые касаются финансовой помощи и передачи технологии. |
The Republic of Yemen, which represents the united Yemen, has therefore launched a process of radical political and institutional reform intended to bring about national, social and political integration, making democratic practices more deeply entrenched and increasing society's participation in the political decision-making process. |
Таким образом, Йеменская Республика, которая представляет единый Йемен, приступила к процессу радикальной политической и организационной реформы, направленной на достижение национальной, социальной и политической интеграции, более глубокое закрепление демократической практики и усиление участия общества в политическом процессе принятия решений. |
Such increasing mutual involvement between the United Nations and the activities taking place within the realm of regional organizations can only assist in bringing about greater proximity among structures and consequently enhancing cooperation. |
Такое усиление взаимосвязи между усилиями Организации Объединенных Наций и деятельностью, осуществляемой в рамках региональных организаций, может лишь содействовать дальнейшему сближению между их структурами и, как следствие, укреплению сотрудничества между ними. |
Another negative feature of globalization is the increasing power of large corporations and financial markets and the commensurate decrease in the influence of Governments, many of which are handicapped by weak governance structures and high degrees of indebtedness. |
Еще одним негативным аспектом глобализации является усиление влияния крупных корпораций и финансовых рынков при одновременном уменьшении влияния правительств, многие из которых ограничены в своих возможностях в силу недостаточно развитых структур управления и тяжелого бремени задолженности. |