E. Increasing pressure on urban governments |
Е. Усиление давления на городские органы управления |
Increasing volatility in the prices of food, energy and water; |
Ь) усиление колебаний цен на продовольствие, электроэнергию и воду; |
Increasing the provision of assistance to local governments regarding the preparation of technical documentation for investment projects; |
Ь) усиление помощи местным органам власти в деле подготовки технической документации по инвестиционным проектам; |
(a) Increasing commitment by UNDG organizations to work together. |
а) Усиление ориентации входящих в состав ГООНВР организаций на совместную работу. |
C. Increasing participation and cross-sectoral coherence |
С. Расширение участия и усиление межсекторальной |
Increasing competition is forcing them to accept low-value, low-paid work (in agriculture, education, health and the State-funded sector). |
Усиление конкуренции вынуждает женщин занимать не престижные и низкооплачиваемые работы (в отраслях сельского хозяйства, образования, здравоохранения, а также в бюджетных организациях). |
Increasing capacity and interest are also seen at the country level, where several OHCHR country offices monitor and address the human rights impacts of business activities. |
Усиление потенциала и повышение интереса наблюдаются также и на уровне отдельных стран, в которых целый ряд страновых отделений УВКПЧ осуществляют мониторинг и решают вопросы, связанные с воздействием коммерческой деятельности на права человека. |
Increasing focus on inclusion and integration in the voluntary sector is one of the Government's key voluntary sector policy goals. |
Одной из главных целей государственной политики в отношении добровольных организаций и ассоциаций является усиление деятельности этого сектора по вопросам социального включения и интеграции общества. |
Increasing media scrutiny based on allegations by former members placed further pressure on Jones, especially after a 1977 article by Marshall Kilduff in New West Magazine. |
Усиление контроля со стороны СМИ, основанное на заявлениях бывших членов, оказало дополнительное давление на Джонс, особенно после статьи 1977 года Маршалла Килдаффа в New West Magazine. |
Increasing demographic pressures and contracting budgets have contributed to low primary school enrolment, which in turn has seriously undermined economic growth and poverty reduction. |
Усиление демографического давления и сокращение бюджетов входят в число факторов, обусловливающих низкие показатели посещаемости начальных школ, что в свою очередь серьезно подрывает экономический рост и борьбу с нищетой. |
Increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers - postal banks, financial cooperatives and microfinance facilities - could reduce the costs of transfer. |
Усиление диверсификации структур, участвующих в денежных переводах, - почтовых банков, финансовых кооперативов и структур микрофинансирования - способно уменьшить издержки перечисления средств. |
Increasing competition for customers in developed countries has driven banks to focus more on SMEs and to introduce products and services that are better tailored to them. |
Усиление конкуренции за клиентов в развитых странах заставляет банки уделять больше внимания МСП и внедрять новые продукты и услуги, в большей степени отвечающие потребностям МСП. |
19.73 Increasing the positive impact of public action on the efficiency and effectiveness of the economic system as a whole requires, among other things, an improvement in the quality of public administration and, accordingly, adaptation of state institutions. |
19.73 Усиление позитивного воздействия принимаемых государствами мер на эффективность и результативность экономической системы в целом требует, в частности, повышения качества государственного управления и, соответственно, адаптации государственных учреждений. |
Increasing the Organization's capacity in the areas of human rights protection, the rule of law and democracy should be primarily focused on more effective cooperation and on providing assistance to States. |
Усиление потенциала Организации в сфере обеспечения прав человека, верховенства права и демократии должно быть, в первую очередь, направлено на более эффективное сотрудничество и оказание содействия государствам. |
Increasing liberalization trends, adoption and implementation of structural adjustment programmes, changes in the international division of labour and greater cooperative arrangements among enterprises have, in a period of rapid technological change, created a new setting for investment and technology flows. |
Усиление процесса либерализации, принятие и осуществление программ структурной перестройки, изменения в международном разделении труда и углубление кооперации между предприятиями в период стремительного технологического прогресса привели к созданию новых условий для потоков инвестиций и технологии. |
(b) Increasing surveillance by immigration authorities and frontier police in order to ensure that travel abroad by children, especially those not accompanied by their parents or their guardian, is not related to trafficking in human beings. |
Ь) усиление надзора со стороны иммиграционных служб и пограничной полиции для обеспечения того, чтобы поездки детей за границу, особенно без сопровождения родителей или опекунов, не были связаны с контрабандным провозом людей. |
Increasing linkages between corruption, organized crime, trafficking, arms trade and terrorism and measures to reduce their negative impact on growth and development |
Усиление связей между коррупцией, организованной преступностью, незаконным оборотом, торговлей оружием и терроризмом и меры по уменьшению их негативного воздействия на экономический рост и развитие |
Increasing urbanization and increased use of private motor vehicles have resulted in unprecedented congestion, wasteful use of energy and increased motor vehicle emissions, with serious negative impacts on urban air quality, living conditions, energy security and public health. |
Усиление урбанизации и растущее использование личных автотранспортных средств стали причиной беспрецедентной перегруженности дорог, расточительного использования энергии, роста объема выбросов выхлопных газов, порождая серьезные негативные последствия для качества воздуха в городах, условий жизни, энергетической безопасности и здоровья населения. |
Increasing ocean acidification due to rising concentrations of atmospheric carbon dioxide threatened reef ecosystems and will likely cause many species of fish, including tuna, to migrate from Seychelles' waters. |
Усиление подкисления океана в результате повышения концентрации диоксида углерода в атмосфере представляет собой угрозу для рифовых экосистем и может стать причиной того, что многие виды рыб, включая тунца, покинут воды, омывающие Сейшельские Острова. |
Increasing the international law component in the decision-making process of United Nations bodies would raise the authority of international law as a whole. |
Усиление компонента международного права в процессе принятия решений в органах Организации Объединенных Наций повысит авторитет международного права в целом. |
Increasing the role of other organs, such as the General Assembly, within their respective mandates enabled a larger number of States to take part in decision-making on global problems. |
Усиление роли других органов, таких, как Генеральная Ассамблея, в рамках их соответствующих мандатов, позволило бы более широкому кругу государств участвовать в принятии решений по глобальным проблемам. |
(c) Increasing the consistency of selection and use of indicators and reference points to guide the interpretation of status and trends; |
с) усиление последовательности в отборе и использовании показателей и исходных точек, которыми можно руководствоваться при толковании состояния и тенденций; |
Increasing protection of this category of workers would contribute to enhancing their ability, and that of their families, to procure access to sufficient and adequate food. |
Усиление защиты этой категории работников будет содействовать укреплению способности как самих работников, так и их семей в плане получения доступа к достаточному и надлежащему питанию. |
B. Increasing water pollution and continuing exposure, and their impact on human rights |
В. Усиление загрязнения воды и постоянная подверженность воздействию этого загрязнения, а также влияние этих факторов на права человека |
Increasing numbers of joint programmes in a broad range of programme areas point to the greater understanding of and commitment to working together by UNCTs and the benefits this can bring. |
Увеличение числа совместных программ в широком круге программных областей указывает на углубление понимания СГООН возможных преимуществ совместной работы и усиление их ориентации на нее. |