The IPSAS newsletter is envisioned to be a major communication tool that will build "buy in" and increase awareness. |
Предполагается, что информационный бюллетень по МСУГС будет служить одним из основных инструментов распространения информации, которая будет пробуждать заинтересованность и повышать осведомленность. |
It allows DCs to temporarily increase tariffs in response to an import surge or sudden fall in import prices. |
Он позволяет РС временно повышать тарифы в условиях резкого роста импорта или неожиданного снижения импортных цен. |
China will improve the government news release and news spokesperson system, and increase the transparency of government affairs. |
Китай будет совершенствовать систему правительственных пресс-релизов и работу пресс-секретарей и повышать уровень транспарентности деятельности правительства. |
Conditions surrounding that process can increase health vulnerabilities, particularly for those migrants who migrate involuntarily or clandestinely, or who fall into the hands of traffickers. |
Условия, сопровождающие этот процесс, могут повышать уязвимость для здоровья, особенно в отношении тех мигрантов, которые мигрируют недобровольно или нелегально, или попадают в руки торговцев людьми. |
It should help to promote technological progress, modernize production methods and increase productivity in Africa. |
Она должна помогать двигать технологический прогресс, модернизировать методы производства и повышать производительность труда в Африке. |
At the same time, they must increase the efficiency of statistical production and reduce respondents' burden. |
Кроме того, они должны повышать эффективность статистического производства и снижать нагрузку на респондентов. |
We should map out the use of resources more effectively and increase the impact of peacebuilding through coordination and cooperation. |
Нам следует эффективнее распределять используемые ресурсы и повышать эффективность миростроительства на основе координации и сотрудничества. |
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire. |
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня. |
They may increase the import cost in a fashion similar to tariff measures. |
Они могут повышать импортную стоимость подобно тарифным мерам. |
Access to credit enabled women to initiate, sustain and increase productivity. |
Доступ к кредитам позволяет женщинам поддерживать и повышать производительность. |
Through investigative journalism, the media can publicly name and shame States and/or companies directly linked to trafficking and increase public awareness of the issue. |
Проводя журналистские расследования, средства массовой информации могут публично называть и осуждать государства и/или компании, которые напрямую связаны с торговлей людьми, и повышать осведомленность общественности об этой проблеме. |
F1. Implement or increase fuel standards for internal combustion engine vehicles |
Внедрять или повышать топливные стандарты для автомобилей с двигателями внутреннего сгорания |
Rising temperatures, changing precipitation patterns and extreme weather events will increase the likelihood of crop failures, reduce yields and encourage pests and weeds. |
Повышение температуры, изменение режима осадков и природные катаклизмы будут повышать вероятность неурожая, уменьшать урожайность культур и способствовать размножению вредителей и сорняков. |
They must increase energy efficiency, reduce emissions, use their scarce resources more efficiently and effectively and advance their cleaner production capabilities. |
Страны должны повышать энергоэф-фективность, сокращать выбросы, более эффек-тивно и с большей отдачей использовать свои ограниченные ресурсы и развивать свои возмож-ности в области более чистого производства. |
This will increase efficiency and effectiveness in workflow and will facilitate staff development; |
Это усилит действенность и эффективность производственного процесса и позволит повышать квалификацию персонала; |
Each stage also includes one power-up hidden under one of the blocks, which can increase the number of bombs drops, increase the range of the bombs' explosions, and other useful powers. |
Каждый уровень включает также один бонус, скрытый под одним из мягких блоков, который может повышать количество бомб, увеличить радиус взрыва, а также другие полезные силы. |
Although reducing ammonia emissions from applying manures to land should increase the amount of N available for uptake by plants, in some circumstances it may also increase the potential for N loss by other pathways, through nitrate leaching for example. |
Хотя снижение уровня выбросов аммиака при внесении навоза в почву должно увеличивать количество азота для усвоения растениями, в ряде случаев это может также повышать вероятность потери азота по другим каналам, например путем выщелачивания. |
Poor land management can increase the frequency and severity of natural disasters, such as floods, and poorly planned settlements and lack of emergency preparedness can greatly increase the damage done by disasters. |
Плохое землепользование может повышать частоту и серьезность таких стихийных бедствий, как наводнения, а неправильное планирование населенных пунктов и недостаточная готовность к чрезвычайным ситуациям могут существенно увеличивать причиняемый стихийными бедствиями ущерб. |
The component will increase awareness of operation personnel of acceptable standards of conduct through various campaigns and training programmes and will increase their general awareness of the importance of preventing abuses and ensuring adherence to the code of conduct by all United Nations staff. |
Этот компонент будет повышать степень информированности персонала операции о приемлемых стандартах поведения за счет осуществления различных кампаний и учебных программ и повышения общей степени осведомленности о важности предотвращения злоупотреблений и обеспечения соблюдения кодекса поведения всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Emphasizing that the increase in trafficking was taking place alongside the increase in migration, he urged Mexico to continue ensuring respect for the rights of migrant workers and to participate in the process of implementing international provisions aimed at making migration safer. |
Подчеркивая тот факт, что торговля людьми нарастает на фоне увеличения масштабов миграции, Председатель просит Мексику продолжать следить за соблюдением прав трудящихся-мигрантов и участвовать в процессе формирования международных механизмов, призванных повышать уровень безопасности миграции. |
Governments must increase awareness of the fact that recruiting and using children in armed conflict was a crime for which perpetrators would pay a price. |
Правительства должны повышать информированность граждан о том, что вербовка детей для использования в вооруженном конфликте является преступлением, за которое виновные понесут ответственность. |
A gradual increase in the minimum wage has been proposed to rectify this situation, accompanied by strict monitoring to ensure compliance by all employers. |
Для исправления этой ситуации предполагается поэтапно повышать минимальный размер оплаты труда, одновременно установив строгий контроль за соблюдением всеми работодателями этой нормы. |
Media can increase the level of social awareness of individuals, support peacebuilding actions and stimulate creative and constructive interactions for the development of a better integrated community. |
Средства массовой информации способны повышать уровень социальной осведомленности людей, содействовать мерам в области миростроительства и стимулировать творческое и конструктивное взаимодействие в целях построения более интегрированного общества. |
States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely |
государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников; |
It was recommended that States further increase the effectiveness of mutual legal assistance proceedings by allowing hearings via videoconference (para. 18). |
Государствам рекомендовалось и дальше повышать эффективность процедуры оказания взаимной правовой помощи, разрешая проводить заслушивание с помощью видеосвязи (пункт 18). |