SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. |
МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
(c) MFP growth across the economy arises from the role of ICTs in helping firms innovate and increase their overall efficiency. |
с) рост многофакторной производительности в масштабах экономики связан с ролью ИКТ, помогающих фирмам заниматься инновационной деятельностью и повышать общую эффективность своей работы. |
Accelerating the increase in the living standards of the poor while decelerating or reversing the impact of consumers - in particular high-income consumers - on the natural resources of the planet, will need to occur in tandem. |
Необходимо одновременно ускоренными темпами повышать уровень жизни малоимущих и в то же время уменьшать степень воздействия потребителей, особенно потребителей с высоким уровнем дохода, на базу природных ресурсов планеты и устранять такое негативное воздействие. |
Take the measures necessary to combat violence against women effectively, increase women's participation in all fields and bring national legislation into line with CEDAW (Azerbaijan); |
принимать необходимые эффективные меры борьбы с насилием в отношении женщин, повышать участие женщин в любой деятельности и привести национальное законодательство в соответствие с КЛДЖ (Азербайджан); |
Given the expected shortfall in ODA, donors should increase the quantity and effectiveness of aid by establishing fewer conditionalities, reduce the proportion of tied aid and improve aid coordination and alignment. |
Ввиду предполагаемого дефицита средств по линии ОПР донорам следует повышать качество и эффективность помощи путем установления менее жестких условий, сокращения процентной доли обусловленной помощи и повышения скоординированности и согласованности помощи. |
The cumulative impacts of climate change could exacerbate these drivers of conflict, and particularly increase the risk to those States already susceptible to conflict, for example where weak governance and political processes cannot mediate successfully between competing interests. |
Совокупное воздействие изменения климата может усиливать эти побудительные мотивы и, в частности, повышать опасность для тех государств, которые уже подвержены конфликтам, например, тех государств, где отсутствие должного управления и политических процессов не позволяет успешно содействовать достижению соглашений между конкурирующими интересами. |
It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. |
Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
Strong institutional frameworks and mandates are particularly necessary and must evolve to respond to the new demands of an increasingly interdependent global market place and to help society adjust to global environmental change, prevent irreversible damage from that change and increase resilience to environmental stress. |
В свете новых требований все более взаимозависимого глобального рынка особенно необходимы и должны развиваться надежные институциональные рамки и мандаты, с тем чтобы помогать обществу приспосабливаться к глобальным экологическим переменам, предотвращать необратимый ущерб от этих перемен и повышать сопротивляемость нагрузке на окружающую среду. |
Russian NGOs stated that the independence of the judiciary is jeopardized by the concentration of powers in the hands of courts' chairpersons appointed by the executive authority, as well as deficiencies in the disciplinary proceedings that would increase the prospect of arbitrary dismissal of judges. |
Российские НПО заявили, что независимость судебной власти поставлена под угрозу в результате концентрации полномочий в руках председателей судов, назначаемых исполнительной властью, а также из-за недостатков в системе дисциплинарных процедур, которые могут повышать вероятность произвольного отрешения судей от должности. |
A common example of conflict arises with the transport of dangerous pathogens: in the interests of biosafety, such pathogens should be clearly labelled during transport, but from a biosecurity perspective, labelling the pathogen being shipped may increase the risk of theft or diversion. |
Общий пример коллизии имеет место в связи с перевозкой опасных патогенов: в интересах биобезопасности такие патогены надлежит четко маркировать в ходе транспортировки, а вот с точки зрения биозащищенности маркировка отгружаемых патогенов может повышать риск хищения или перенаправления. |
The evaluation community in UNDP, in collaboration with the United Nations system, will seek to partner with, and build and draw upon, national and regional capacities in evaluation so as to encourage innovation and increase relevance. |
Органы ПРООН, занимающиеся проведением оценок, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, стремятся наладить партнерские отношения с национальными и региональными органами по оценке и использовать их опыт, с тем чтобы поощрять новаторский подход и повышать значимость оценок. |
Consistently increase the economic value and market share, including for export, of forest products originated from sustainably managed forests and their associated environmental functions; |
неуклонно повышать экономическую значимость и долю на рынке, в том числе экспортном, лесохозяйственной продукции, получаемой на основе неистощительных методов ведения лесного хозяйства и осуществления связанных с этим экологических функций; |
Some sources of labour productivity growth, however, especially capital-intensive technologies such as tractors, may increase productivity at the cost of employment, especially in the short- and medium-term. |
Однако некоторые факторы повышения производительности труда, особенно капиталоемкие технологии, например использование тракторов, могут повышать производительность, особенно в краткосрочно-среднесрочной перспективе, но за счет занятости. |
This redundancy of presentation may also, depending on the system, reinforce the salience of the message and the perception of urgency, which may increase the likelihood that a driver will make a timely response. |
Такое дублирование может также - в зависимости от системы - повышать заметность сообщения и улучшать восприятие неотложности, что может увеличить вероятность своевременного реагирования водителем. |
He cited the examples of drip irrigation used by Indian farmers, which had resulted in a two- or three-fold increase in land yields, and the Ethiopian coffee trademark designation that had allowed the country to successfully negotiate with global producers and upgrade its coffee exports. |
Он привел примеры систем капельного орошения, которые используются индийскими фермерами и которые позволили вдвое, а то и втрое повысить урожайность земледелия, а разработку эфиопского кофейного товарного знака, позволившего стране успешно вести переговоры с глобальными производителями и повышать стоимость своего экспорта кофе. |
This would be achieved by helping the Government to substantially increase aid flows through the national budget, align aid with its national priorities, improve the effectiveness of off-budget aid and successfully transition to more Afghan control. |
Этого можно добиться, помогая правительству существенно наращивать потоки помощи, оказываемой через национальный бюджет, обеспечивать увязку помощи с национальными приоритетами, повышать эффективность внебюджетной помощи и добиваться успехов в переходе к осуществлению Афганистаном большего контроля. |
The international community should intensify its financial and technological assistance, increase agricultural investment, improve agricultural infrastructure, raise the level of agricultural technology, and help developing countries to solve food problems at the source in order to fully realize the right to food. |
Международному сообществу следует наращивать объемы оказываемой им финансовой и технической помощи, повышать уровень инвестиций в сельское хозяйство, развивать сельскохозяйственную инфраструктуру, совершенствовать сельскохозяйственные технологии и помогать развивающимся странам решать продовольственные проблемы на уровне их первоисточника в целях полной реализации права на питание. |
It is hoped to provide Internet connections to the major hospitals and maternity units as yet without Internet access, upgrade existing equipment, increase training for all medical staff, develop opportunities for continuous learning and create national tele-health centres. |
Предполагается обеспечить Интернет-связью крупные больницы и родильные дома, которые пока не имеют доступа к Интернету, модернизировать существующее оборудование, активнее повышать квалификацию всего медицинского персонала, обеспечить возможности для непрерывного обучения и создать национальные центры телемедицины. |
Certain situations or threats, such as the HIV/AIDS pandemic, conflict and its aftermath, foreign occupation, displacement and refugee situations can also significantly increase the marginalization and exposure of girls to discrimination and violence. |
Определенные ситуации или угрозы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, конфликты и их последствия, иностранная оккупация, перемещение и нахождение на правах беженцев могут также значительно усиливать маргинализацию и повышать подверженность девочек дискриминации и насилию. |
At UNFPA, staff well-being and security are priorities in themselves and also help to promote the organization as an attractive employer; increase retention rates; and further develop staff motivation and performance. |
В ЮНФПА благополучие и безопасность персонала не только являются приоритетами сами по себе, но и помогают повышать репутацию Фонда в качестве привлекательного места работы, удерживать квалифицированных работников и продолжать повышать мотивацию и качество работы сотрудников. |
What are the risks (e.g., can the promotion of water intensive crops for export increase vulnerability)? |
Какие при этом возникают риски (например, может ли поощрение выращивания на экспорт сельскохозяйственных культур, требующих большого количества воды, повышать уязвимость)? |
Risk management is therefore the process of helping the staff of the Organization to understand, evaluate and manage risk and therefore increase the probability that the Organization will achieve its mandates or objectives. |
Поэтому управлением рисками называется процесс, помогающий персоналу Организации понимать, оценивать риски и управлять ими и тем самым повышать вероятность выполнения Организацией порученных ей мандатов или задач. |
In the area of rule of law, the Mission will continue to strengthen the capacity of national rule of law institutions, enhance access to justice across Liberia, advance the protection of human rights and increase compliance with human rights standards. |
В сфере правопорядка Миссия продолжит укреплять потенциал национальных правоохранительных учреждений, расширять доступ к правосудию в Либерии, укреплять защиту прав человека и повышать степень соблюдения стандартов в области прав человека. |
The feminisation of poverty among the elderly population in the ECA region, due, inter alia, to different accumulated entitlements by women and men, might increase the risks of victimisation faced by older women. |
Феминизация нищеты среди населения пожилого возраста в регионе ЕЦА вследствие, в частности, разного объема прав, накопленных женщинами и мужчинами, может повышать риски виктимизиации, с которыми сталкиваются женщины пожилого возраста. |
Such an authority could also be entrusted with the task of preventing the phenomenon of media concentration, in particular the creation of a monopoly that could gravely endanger the pluralism of information, affect the independence of media and increase the cost of information. |
На такой орган также можно было бы возложить задачу, связанную с предотвращением феномена концентрации средств массовой информации, в особенности создания какой-либо монополии, которая может представлять собой серьезную угрозу плюрализму информации, негативно влиять на независимость средств массовой информации и повышать стоимость информации. |