Higher liquidity and capital requirements may increase the cost of holding minority interest in emerging markets' banks, and could reduce cross-border investment and lending, owing to unfavourable risk weights assigned to DCs. |
Более высокие требования к ликвидности и капиталу могут повышать стоимость владения миноритарными пакетами в банках стран с формирующейся рыночной экономикой и могут сокращать объемы трансграничных инвестиций и кредитования из-за неблагоприятных весовых коэффициентов рисков, присваиваемых РС. |
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. |
Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками. |
Some operating environments, such as conflict-affected areas, may increase the risks of enterprises being complicit in gross human rights abuses committed by other actors (security forces, for example). |
Некоторые оперативные условия, например затронутые конфликтом районы, могут повышать риск того, что предприятия становятся соучастниками грубых нарушений прав человека, совершенных другими субъектами (например, силами безопасности). |
The majority of small-scale medical waste incinerators used in developing countries do not, however, incorporate any air pollution control devices or other equipment necessary to meet modern emission standards, since this would increase greatly costs for their construction and operation. |
Однако большинство малогабаритных инсинераторов медицинских отходов, используемых в развивающихся странах, не оборудованы никакими устройствами ограничения загрязнения воздуха или другим оборудованием, необходимым для соблюдения современных норм выбросов, поскольку это будет в значительной степени повышать расходы на их изготовление и эксплуатацию. |
Such power must be efficient, sustainable and profitable and any expansion in its use must be safe and secure and not increase the proliferation risk. |
Ядерная энергетика должна быть эффективной, устойчивой и рентабельной, и любое расширение ее применения должно быть надежным и безопасным и не повышать риск распространения. |
Install alternative fuels infrastructure (electricity, hydrogen, biofuels) and increase the fuel efficiency of municipal fleet vehicles. |
Создавать инфраструктуру использования альтернативных источников энергии (электричество, водородная энергетика, биотопливо) и повышать эффективность использования топлива муниципальным транспортным парком; |
Challenges remain and Guyana will continue to focus on its priorities to sustain growth, and continue its reforms and increase the effectiveness of its poverty reduction policies. |
В стране еще много проблем, и Гайана будет и далее уделять внимание приоритетным вопросам обеспечения роста, продолжать реформы и повышать эффективность программ сокращения нищеты. |
Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. |
Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
It helps increase productivity and creates income. It generates jobs. It also protects people against unforeseen shocks and helps them to manage cash flow and build assets over time. |
Доступность финансовых услуг позволяет повышать производительность труда, создавать доход, рабочие места, защищать людей от неожиданных потрясений, помогать им управлять потоками денежных средств и со временем накапливать активы. |
In addition, the Office will seek to further increase the conflict resolution competence of peacekeeping personnel and will also continue to raise awareness about its services, with particular emphasis on new staff and staff in field missions. |
Кроме того, Канцелярия будет добиваться дальнейшего повышения компетентности миротворческого персонала в вопросах разрешения конфликтов, а также будет продолжать повышать уровень информированности о своих услугах с уделением особого внимания новым сотрудникам и персоналу полевых миссий. |
Mostly, reporting on PRTRs is part of a wider system of enterprise environmental management, which helps to better control emissions, reduce wastes and increase recycling, thereby saving the enterprise a lot of money. |
В целом, представление отчетности по РВПЗ является частью более широкой системы экологического менеджмента предприятия, которое помогает более эффективно контролировать выбросы, сокращать объем отходов и повышать степень повторного использования, обеспечивая таким образом предприятию экономию большого объема средств. |
However, if such potential is to be of benefit, it will be necessary to develop content, increase the skills of public sector officials and raise the e-literacy of the population. |
Вместе с тем, для использования таких потенциальных возможностей будет необходимо совершенствовать информационное наполнение, развивать соответствующие навыки у должностных лиц в государственном секторе и повышать уровень компьютерной грамотности населения. |
It is widely accepted that ICT can become an effective tool for Governments to provide services 24/7 to citizens, as well as to promote economic development and increase education and knowledge. |
Общепризнанно, что ИКТ могут стать эффективным инструментом, позволяющим правительствам оказывать гражданам услуги круглосуточно и без выходных, а также поощрять экономическое развитие и повышать уровень знаний и образования. |
Delegations indicated that it was necessary for regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen requirements for timely, complete and accurate fisheries data reporting, increase research capacity, improve transparency and accountability and reduce the incidental mortality of non-target and associated species. |
Делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит более настоятельно требовать своевременного предоставления полных и точных промысловых данных, наращивать исследовательский потенциал, повышать транспарентность и подотчетность и снижать случайную смертность среди непромысловых и ассоциированных видов. |
Enhancing ability of the teaching staff in all primary and secondary schools in Montenegro to raise awareness and increase children's understanding of the crime of child trafficking; |
а) укрепление способности преподавательского состава всех начальных и средних школ в Черногории повышать осведомленность детей и понимание ими сути преступления торговли детьми; |
(c) Adopt or increase the effectiveness of legislation that prohibits all discriminatory practices in employment and the labour market that affects people of African descent; |
с) обеспечивать принятие или повышать эффективность законов, запрещающих любые формы дискриминационной практики при трудоустройстве и на рынке труда, которые затрагивают лиц африканского происхождения; |
It called on Switzerland to eliminate discrimination against them; and increase their awareness of, and access to education, health and social services, training and employment. |
Он призвал Швейцарию ликвидировать их дискриминацию; и повышать их осведомленность о возможностях получения доступа к образованию, медицинской помощи и социальным услугам, профессиональной подготовке и трудоустройству. |
Attention was drawn to the fact that, by affecting the livelihood and welfare of people and the economy of coastal States, illegal fishing might increase the likelihood of illicit activities at sea in the search for alternative livelihoods. |
Было обращено внимание на тот факт, что, затрагивая условия жизни и благосостояние людей и экономику прибрежных государств, незаконный промысел может повышать вероятность незаконной деятельности в море в поисках альтернативных источников дохода. |
This automation is expected to improve complex maritime logistics and also, inter alia, route planning for vessels, which could potentially decrease fuel usage and costs and increase the timely delivery of goods. |
Ожидается, что автоматизация приведет к совершенствованию сложной морской логистики, а также, в частности, планирования маршрута для судов, которое позволит в потенциале сокращать потребление топлива, снижать расходы и повышать своевременность доставки грузов. |
The high rate of population growth in the least developed countries continues to intensify their development challenge, dilute achievements and increase vulnerability to shocks, particularly those such as the food crisis and climate change. |
Высокие темпы прироста численности населения в наименее развитых странах продолжают обострять их проблемы в области развития, снижать достижения и повышать степень уязвимости по отношении к потрясениям, в частности таким, как продовольственный кризис и изменение климата. |
We are confident that there exists a constructive willingness to improve the Court, strengthen States' cooperation and increase the effectiveness of justice, the foundation of lasting peace and a key ingredient of sustainable development. |
Мы уверены в наличии как желания, так и готовности совершенствовать Суд, крепить сотрудничество государств с ним и повышать эффективность правосудия - основы основ прочного мира и одного из ключевых компонентов устойчивого развития. |
The Network strengthens community-based tourism by delivering a set of support services to local businesses that enable them to more effectively access new markets, improve the quality of their services and increase their competitiveness. |
Эта структура укрепляет сети общинного туризма на основе предоставления услуг по поддержке местных предпринимателей, которые позволяют им более эффективно выходить на новые рынки, улучшать качество предоставляемого ими обслуживания и повышать свою конкурентоспособность. |
Women are involved at all levels of development planning in the Bahamas, however the country must begin to quantitatively increase the numbers of women at all levels. |
Хотя на Багамских Островах женщины принимают участие в разработке планов развития на всех уровнях, страна должна повышать число участвующих в этом процессе женщин. |
I'll set you up with a slow morphine drip until you fall asleep, and then I will gradually increase the dosage, to make your transition as peaceful as possible. |
Сначала морфий тебя усыпит, затем я буду постепенно повышать дозу, чтобы сделать твой уход как можно более спокойным. |
These programmes generally exist in poor and other vulnerable or marginalized communities and may increase access to health facilities, goods and services for vulnerable or marginalized groups and facilitate the participation of communities in decision-making processes affecting their health. |
Такие программы, как правило, создаются для малоимущих и других уязвимых или маргинализованных групп населения и могут повышать доступность для них медицинских учреждений, товаров и услуг и способствовать участию общин в процессах принятия решений, касающихся здоровья их членов. |