(a) Review and increase, as appropriate, the salaries of petty officials in order to reduce their temptation to accept bribes. |
а) пересматривать и своевременно повышать оклады мелких чиновников, для того чтобы у них было меньше соблазна заниматься мздоимством. |
Modern risk management techniques of portfolio managers, such as computerized portfolio insurance/programme trading strategies, value-at-risk and mark-to-market models, may exacerbate the movements of asset prices and increase the risk of contagion. |
Современные методы управления риском, применяемые управляющими портфелей, такие, как компьютеризованные стратегии страхования/ программирования портфелей, модели "стоимость-риск" и "котировка-рынок", могут усиливать колебания цен активов и повышать опасность цепной реакции. |
We should invest heavily in education and health, increase the productivity of our agricultural sector, improve infrastructure, ensure environmental sustainability, strengthen market- and trade-supportive institutions and improve the investment climate. |
Мы должны осуществлять масштабные инвестиции в образование и здравоохранение, повышать производительность нашего сельскохозяйственного сектора, улучшать инфраструктуру, обеспечивать сохранение окружающей среды, укреплять институты, содействующие развитию рынка и торговли, и улучшать инвестиционный климат. |
The Almaty Programme of Action has been instrumental in calling for landlocked and transit developing countries to refine their regulatory frameworks, increase their regulatory transparency and simplify border control and procedures. |
В Алматинской программе действий был сформулирован призыв к развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита совершенствовать свою нормативную базу, повышать транспарентность регулирования, а также упрощать пограничный контроль и процедуры. |
(b) For induction furnace melting, increase furnace efficiency, maximize off-gas collection during the full working cycle, and use dry flue-gas cleaning keeping dust emissions below 0.2 kg/tonne molten iron; |
Ь) для плавки в индукционных печах - повышать их эффективность, доводить до максимума объем улавливаемого отходящего газа в течение всего рабочего цикла и использовать сухую чистку дымовых газов, обеспечивая уровень выбросов пыли ниже 0,2 кг/т переплавленного чугуна; |
Enhance the Forum on China-Africa Cooperation, strengthen collective dialogue and increase coordination and cooperation of the Action Plan with NEPAD and the social and economic development plans of African countries; and |
укреплять Форум сотрудничества «Китай - Африка», расширять коллективный диалог и повышать координацию и согласование Плана действий с НЕПАД и планами социально-экономического развития африканских стран; |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. |
В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
But even more stable and predictable funding is not enough. I will increase the amount of multi-year core funding for United Nations organizations that perform well and, in the near future, for "One United Nations" country programmes. |
Я буду повышать объем многолетнего основного финансирования для деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые успешно функционируют, а в ближайшем будущем - и для страновой программы на основе концепции «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
In particular, transport quotas may cause transport capacity bottlenecks and increase transport costs, if the supply, capacity and quality of vehicles are not the same in the landlocked country as in its transit partner. |
В частности, квоты на перевозку могут вызывать транспортные трудности и повышать транспортные издержки, если количество, вместимость и качество транспортных средств страны, не имеющей выхода к морю, не являются такими же, как у ее партнера по транзитным перевозкам. |
Although my own best guess is that the Fed will start to raise rates in March, the starting date is less important than the pace of the rate increase and where the rate will be by the end of 2015. |
Хотя я догадываюсь, что ФРС начнет повышать ставки в марте, дата начала менее важна, чем темпы роста и как они изменятся к концу 2015 года. |
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |
We express concern at the continued increase in road traffic fatalities and injuries worldwide, in particular in developing countries, and draw attention to the need to build public awareness and to improve and implement legislation to prevent such accidents. |
Мы выражаем озабоченность по поводу продолжающегося роста числа жертв и пострадавших в результате дорожных происшествий во всем мире, в частности в развивающихся странах, и привлекаем внимание к потребности повышать уровень информированности населения и совершенствовать и осуществлять законодательство по предупреждению подобных происшествий. |
Rural non-farm incomes also allow households to overcome credit and risk constraints on agricultural innovation, permitting crucial farm investments to raise productivity and increase farm incomes. |
Доходы, получаемые от несельскохозяйственной деятельности в сельских районах, позволяют домашним хозяйствам преодолевать трудности, связанные с получением кредита и введением сельскохозяйственных новшеств, при этом они также позволяют повышать производительность и увеличивать доходы от сельскохозяйственной деятельности за счет важных сельскохозяйственных инвестиций. |
The working group intend to promote a role of SAIs in assessing the efficiency and effectiveness of national resources and to promote an increase of INTOSAI credibility in the international arena, in the design and control of Key National Indicators in every possible way. |
Рабочая группа намерена всемерно повышать роль национальных Высший орган финансового контроля (ВОФК) при оценке эффективности и результативности использования национальных ресурсов, а также всемерно способствовать росту авторитета ИНТОСАИ на международной арене в вопросах разработки и контроля ключевых национальных показателей. |
In all cases, action must be taken to improve fuel specifications and increase to the extent possible the use of natural gas; |
Во всех случаях необходимо повышать топливоэффективность и как можно шире использовать природный газ; |
Increase resilience to natural disasters. |
повышать потенциал сопротивляемости к стихийным бедствиям |
Increase the attractiveness of forest-based careers. |
Повышать привлекательность работы в лесном секторе |
Increase and improve carbon sequestration |
повышать и улучшать секвестрацию углерода; |
Increase the efficiency of inter-city transport by locating recycling/disposal facilities at shorter inter-city distances |
повышать эффективность междугороднего транспорта путем размещения предприятий по рециркуляции/удалению отходов на более коротких расстояниях между городами; |
Increase capacities and improve quality and reliability of statistics on forest products and services and train companies and selected government employees in marketing and strategic management |
наращивать потенциал и повышать качество и надежность статистических данных о лесных товарах и услугах |
Increase research, knowledge and awareness of health consequences of climate change at all levels, including through schools and community outreach activities (through the development of a consistent set of messages) |
более активно изучать последствия изменения климата для здоровья и повышать информированность и осведомленность о таких последствиях на всех уровнях, включая проведение разъяснительной работы в школах и общинах (посредством разработки единообразного комплекта агитационно-пропагандистских материалов); |
Increase the percentage and qualifications of female teachers at all levels and in all fields as well as define the required level in order to promote female teachers/staff to positions and responsibilities in the educational management at all level. |
увеличивать численность и повышать квалификацию преподавателей-женщин на всех уровнях и во всех областях, а также разрабатывать соответствующие критерии для продвижения женщин-преподавателей на любые ответственные должности в сфере управления системой образования; |