In order to restore real stability, there is need for a wide-ranging, comprehensive approach, including a broad set of legal, political and international tools. |
В целях восстановления долгосрочной стабильности следует использовать комплексный подход, включающий широкий набор политических, экономических, правовых и военно-политических инструментов. |
The six countries proposed to establish a backup mechanism at the IAEA, including a reserve of enriched uranium to be available as a last resort. |
Шесть стран предложили создать в МАГАТЭ резервный механизм, включающий запас обогащенного урана, к которому можно было бы прибегать в крайнем случае. |
The report of the mission, including its conclusions and recommendations, is contained in an addendum to the present report. |
Доклад миссии, включающий ее выводы и рекомендации, приведен в дополнении к настоящему докладу. |
A number praised the Central African Republic for its detailed and comprehensive national report, including a self-critical assessment, and for its commitment to the UPR process. |
Ряд из них высоко оценили представленный Центральноафриканской Республикой подробный и всеобъемлющий национальный доклад, включающий самокритичную оценку, а также ее приверженность процессу УПО. |
In that spirit, the Meeting recommended that a comprehensive approach be adopted with respect to youth gangs, including prevention, social support and protection of human rights. |
В этой связи Совещание рекомендовало использовать по отношению к молодежным бандам комплексный подход, включающий профилактические меры, социальную поддержку и обеспечение прав человека. |
A flexible approach to the management of mercury wastes, supported by clear guidance, would be most effective, including the development of new treatment options and acknowledgement that some approaches might best be undertaken through regional cooperation. |
Наиболее эффективным был бы гибкий подход к регулированию ртутных отходов, опирающийся на четкие руководящие указания и включающий разработку новых вариантов переработки и признания того, что некоторые подходы лучше всего осуществлять в рамках регионального сотрудничества. |
Some States parties called for the elaboration of a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments, backed by a strong system of verification and including clearly defined benchmarks and timelines, for the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons. |
Некоторые государства-участники призвали разработать всеобъемлющий пакет взаимодополняющих рамочных документов, подкрепленный мощной системой проверки и включающий четко сформулированные параметры и конкретные даты, для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
A Maritime Steering Committee, including relevant ministries of the Federal Government of Somalia and representatives from the international community, will provide for enhanced coordination across all thematic areas articulated in the Somali maritime resource and security strategy. |
Руководящий морской комитет, включающий сотрудников соответствующих министерств федерального правительства Сомали и представителей международного сообщества, позволит улучшить координацию деятельности в рамках всех тематических областей, определенных в Сомалийской стратегии по морским ресурсам и безопасности на море. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. |
Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
Since then, important progress has been achieved through numerous initiatives and partnerships, including the Marrakech Process on sustainable consumption and production, jointly coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. |
С тех пор был достигнут существенный прогресс, включающий многочисленные инициативы и партнерства, в частности, Марракешский процесс по устойчивому потреблению и производству, координируемый совместно Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Департаментом Секретариата по экономическим и социальным вопросам. |
A more structured approach to career development and mobility was needed, including position occupancy limits, to ensure that staff changed positions and took on new roles and functions periodically. |
Для обеспечения периодической смены должностей сотрудниками и принятия ими новых ролей и функций необходим более упорядоченный подход к развитию карьеры и к мобильности, включающий установление предельных сроков пребывания в одной должности. |
12.37 The allied health service personnel of the HA, including clinical psychologists, physiotherapists and occupational therapists, provide rehabilitation and extended care services to patients to optimise their treatment outcome and facilitate their re-integration into the community. |
12.37 Смежный медицинский персонал АБ, включающий клинических психологов, психотерапевтов и профпатологов, оказывает пациентам реабилитационную, больничную и послебольничную помощь, чтобы оптимизировать результаты их лечения и содействовать их реинтеграции в жизнь общества. |
He was encouraged to see that a Roma Community Council, including representatives of the non-indigenous Roma, had been set up under the Roma Community Act 2007. |
Он с удовлетворением воспринял тот факт, что в соответствии с Законом о цыганской общине от 2007 года был учрежден Совет по делам цыганской общины, включающий в себя представителей некоренных цыган. |
A package of media bills, including the South Sudan Media Authority bill and the access to information bill, was passed by the National Legislative Assembly on 8 July. |
Межпалатному комитету Национального законодательного собрания передан на утверждение пакет законопроектов о средствах массовой информации, включающий законопроект о южносуданском управлении по СМИ и законопроект о доступе к информации, который 8 июля был принят Национальным законодательным собранием. |
The participants agreed upon a two-layer coordination mechanism, including a steering committee and three regional working groups to cover each of the strategy's goals of governance, security and resilience. |
Участники совещания согласовали двухуровневый координационный механизм, включающий в себя руководящий комитет и три региональные рабочие группы, призванные охватить каждую из целей стратегии - государственное управление, безопасность и обеспечение жизнестойкости. |
In the city of Zurich, the department in charge of equal opportunities has carried out a project on forced marriages, including training, coordination and prevention measures. |
В городе Цюрих служба, которой поручено заниматься вопросами равенства возможностей осуществила проект, касающийся принудительных браков и включающий, в частности, меры по обучению, координации и предупреждению. |
It was therefore necessary to take a comprehensive approach to the situation of the Roma, including efforts to improve education, housing, health and employment and to tackle poverty. |
Следовательно, необходим комплексный подход к вопросу о положении рома, включающий меры по улучшению образования, жилья, здравоохранения и трудовой занятости, а также по искоренению бедности. |
It is unacceptable that the draft decision including the criteria of eligibility for the sponsorship of civil society organizations, to be discussed in the sessions of the Committee of the Whole, has been released at the very last moment. |
Неприемлемо, что проект решения, включающий критерии отбора организаций гражданского общества для оказания финансовой поддержки, который подлежит обсуждению на заседаниях Комитета полного состава, был выпущен в самый последний момент. |
It should nevertheless be recalled that, in principle, an alternative already exists in ADR and ADN, i.e., for carriage in a transport chain including maritime or air carriage. |
Следует, однако, напомнить, что в ДОПОГ и ВОПОГ уже существует в принципе альтернативный вариант, а именно для перевозки в транспортной цепи, включающий морскую или воздушную перевозку. |
Ms. Yuan Jie (China) suggested that the problem could be concisely solved by using the words "including, but not limited to" in the chapeau, thus obviating the need for any footnote. |
Г-жа Юань Джи (Китай) предполагает, что проблему можно просто решить путем употребления во вводной части слов «включающий, но не ограниченный», тем самым избежав необходимости в какой-либо сноске. |
Evolve a composite approach, including political, developmental, and enforcement dimensions. |
разработать комплексный подход, включающий политические аспекты, аспекты в области развития и правоприменения. |
The project, including this publication, and the DVDs of the interviews and seminars held with special representatives of the Secretary-General, has also contributed to a web-based operational support tool for mediators prepared by the Department of Political Affairs to be launched later in 2005. |
Проект, включающий эту публикацию и цифровые видеодиски интервью специальных представителей Генерального секретаря и семинаров с их участием, стал также вкладом в создание инструмента оперативной поддержки на базе Интернет для посредников, который был подготовлен Департаментом по политическим вопросам и будет запущен позднее в 2005 году. |
States will report on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of this instrument including, where appropriate, national experiences in tracing illicit small arms and light weapons as well as measures taken in the field of international cooperation and assistance. |
Государства будут раз в два года представлять Генеральному секретарю доклад об осуществлении ими настоящего документа, включающий, где это уместно, информацию о национальном опыте в деле отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и мерах, принимаемых в области международного сотрудничества и оказания помощи. |
Report on progress on the provision of timely civilian capabilities for United Nations peacekeeping operations, including an assessment of the best modalities that would ensure their timely deployment |
Представить доклад о своевременном обеспечении миротворческих операций Организации Объединенных Наций гражданским персоналом, включающий оценку наиболее эффективных процедур, обеспечивающих своевременное размещение этого персонала |
According to this provision, the principle of legality may be interpreted as including the requirement that a decision on expulsion be taken by an authority which is competent therefor according to the legislation of the expelling State. |
С учетом этого положения принцип законности может толковаться как включающий требование о том, чтобы решение относительно высылки было принято органом, который является компетентным, в соответствии с законодательством осуществляющего высылку государства. |