For this purpose, an inter-agency committee could be established (including AfDB, the World Bank, UNDP, United Nations, FAO, UNIDO) so that the experience and expertise of the United Nations system could be made available to the facility. |
Для этой цели мог бы быть создан межучрежденческий комитет (включающий АфБР, Всемирный банк, ПРООН, ООН, ФАО, ЮНИДО), с тем чтобы фонд мог использовать опыт и специалистов системы Организации Объединенных Наций. |
IOMAC has succeeded in establishing an organization for cooperation between States that surround an ocean basin spanning two continents and including those regions that are home to the majority of mankind and accommodate the most intense concentration of nations of the world. |
ИОМАК добилась успеха в создании организации для сотрудничества между государствами, которые окружают океанский бассейн, соединяющий два континента и включающий те регионы, которые являются домом для большинства человечества и вмещают в себя наиболее сильное скопление народов мира. |
To close the income and technological gap between the region and the rest of the world requires a more comprehensive approach, including effective public and private investments in industrial infrastructure, strengthening of technological capabilities through human resource development, institution-building and effective economic governance. |
Для уменьшения разрыва в доходах и технической оснащенности между странами этого региона и остальной частью мира необходим более всеобъемлющий подход, включающий эффективное инвестирование государственных и частных средств в промышленную инфраструктуру, укрепление технического потенциала путем развития людских ресурсов, организационное строительство и эффективную систему экономического управления. |
The Advisory Committee requests that the master plan, including information on the 10-year plan on improvements, be presented to the General Assembly through the Committee by the end of 1999. |
Консультативный комитет просит, чтобы генеральный план, включающий информацию в отношении десятилетнего плана ремонта, был представлен Генеральной Ассамблее через Комитет к концу 1999 года. |
He noted that the Fund would be pleased to provide a staffing list, as requested by one speaker, including the 46 new posts proposed for strengthening country offices. |
Он отметил, что Фонд готов представить перечень должностей, о чем просил один из выступавших, включающий 46 новых должностей, которые предлагается создать для укрепления страновых отделений. |
A plan has been established, including the following components (in millions of United States dollars): |
Был разработан план, включающий следующие компоненты (в млн. долл. США): |
The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. |
Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
The Office has participated in the Inter-Agency Task Team on Gender and HIV/AIDS, which in 2004 produced a resource kit including an operational guide and fact sheets on issues relating to gender, human rights and HIV/AIDS. |
Управление участвовало в работе Межведомственной целевой группы по гендерным вопросам и ВИЧ/СПИДу, которая в 2004 году подготовила сборник материалов, включающий оперативное руководство и брошюры по проблемам, связанным с гендерной проблематикой, правами человека и ВИЧ/СПИДом. |
The Facilitator recommended also the establishment of an international follow-up mechanism, including the World Bank and the International Monetary Fund, that would help, in particular, to mobilize international support. |
Посредник рекомендовал также создать международный механизм по последующей деятельности, включающий Всемирный банк и Международный валютный фонд, что помогло бы, в частности, мобилизовать международную поддержку. |
The executive order directs the Government to set up a permanent Inter-agency Council on Bio-based Products and Bioenergy, at the cabinet level, co-chaired by the Secretaries of Energy and Agriculture and including the Administrator of the Environmental Protection Agency and the Director of the National Science Foundation. |
В соответствии с этим указом правительство должно создать на уровне кабинета постоянный межучрежденческий совет по вопросам основанной на биоресурсах продукции и биоэнергетики, совместно возглавляемый министрами энергетики и сельского хозяйства и включающий в себя Администратора Управления по охране окружающей среды и Директора Национального научного фонда. |
On 15 April 1995, the Members of the General Agreement on Tariffs and Trade signed the Final Act of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, a document including the various agreements setting rules relevant to trade in goods, services and intellectual property. |
15 апреля 1995 года участники Генерального соглашения по тарифам и торговле подписали Заключительный акт Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров - документ, включающий различные соглашения, которые определяют правила, касающиеся торговли товарами, услугами и интеллектуальной собственностью. |
They are: the local activity or project level; the country programme of cooperation level; and the organizational management level, including the organization's own organizational performance. |
Эти уровни таковы: деятельность на местах или на уровне проектов; уровень страновой программы сотрудничества; и уровень организационного управления, включающий деятельность самой организации. |
Once the amendments had gone through the legal acceptance procedure in accordance with Article 15 of the Agreement, the secretariat would prepare a consolidated version of the AGTC Agreement, including all amendments adopted to date. |
После того как будет проведена процедура их юридического принятия в соответствии со статьей 15 Соглашения, секретариат подготовит сводный вариант Соглашения СЛКП, включающий все поправки, принятые до настоящего времени. |
Following the establishment of UN/CEFACT, it was agreed to review this MoU and a new version was approved in 2000, including the International Telecommunication Union (ITU) and the International CALS Congress and NATO CALS as participating organizations. |
После создания СЕФАКТ ООН было решено пересмотреть этот меморандум, и в 2000 году был утвержден его новый вариант, включающий в качестве участвующих организаций Международный союз электросвязи (МЭС) и АСИЛП и АСИЛП НАТО. |
Following discussions in the Specialized Section and an informal meeting with OECD and the delegation of France, a new layout was prepared by the secretariat including a lemon-coloured kernel and a trilingual publication which was reviewed by the meeting. |
После обсуждений в Специализированной секции и неофициального совещания с ОЭСР и делегацией Франции секретариат подготовил новый формат, включающий изображение ядра лимонного цвета, и публикацию на трех языках, которая была рассмотрена на совещании. |
A laser radiation optical amplification method, including the division of initial radiation into several channels, amplifying the radiation in the channels, and forming a unidirectional radiation upon exiting the channels. |
Способ оптического усиления лазерного излучения, включающий разделение исходного излучения по нескольким каналам, усиление излучения в каналах и формирование однонаправленного излучения на выходе из каналов. |
The Working Group recommended preparing a synopsis of all the various initiatives on asset recovery, expanding on the information contained in the background paper prepared by the Secretariat on innovative solutions to asset recovery and including information on contact points, specialization and concrete areas of work. |
Рабочая группа рекомендовала подготовить краткий обзор всех различных инициатив по возвращению активов, дополняющий информацию, содержащуюся в подготовленном Секретариатом справочном документе об инновационных решениях задачи возвращения активов, и включающий сведения о контактных пунктах, специализации и конкретных областях работы. |
Greater ethnic representation would also be encouraged in the police, fire, probation and prison services as well as the Home Office and a progress report including examples of good practice would be published in October 2000. |
Будет также поощряться более широкое представительство этнических меньшинств в полиции, пожарной службе, в сфере условного освобождения и тюремной службы, а также в рамках министерства внутренних дел, и доклад о положении дел, включающий примеры надлежащей практики, будет опубликован в октябре 2000 года. |
When approved, the package also including R., the IPR policy and the programme of work would be processed through intersessional approval by the HODs, the Committee, the UNECE and the United Nations Controller. |
После утверждения данный пакет, включающий также R., политику в области ПИС и программу работы, пройдет межсессионное утверждение главами делегаций, Комитетом, ЕЭК ООН и Контролером Организации Объединенных Наций. |
We commend the all-inclusive approach taken by the authors, ranging from carefully studying the import and exportation procedures and practices in certain countries, including Bulgaria, to holding extensive discussions with Governments, international organizations and non-governmental organizations. |
Мы приветствуем избранный его авторами всеобъемлющий подход, включающий как внимательное изучение процедур и практики в области импорта и экспорта в некоторых странах, в том числе в Болгарии, так и проведение обширных дискуссий с правительствами, международными организации и неправительственными организациями. |
The resolution also calls on the Secretary-General to report to the General Assembly at its next session, including details on the status of contributions to, and the financial situation of, the Institute, as well as on the use of its services by Member States. |
Резолюция также призывает Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии доклад, включающий подробную информацию о положении с добровольными взносами, получаемыми Институтом, его финансовом состоянии, а также об использовании его услуг государствами-членами. |
Since the establishment of the United Nations and its specialized agencies and IAEA, the staff regulations of these organizations have required that the executive head of the organization establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection. |
После учреждения Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и МАГАТЭ в положения о персонале этих организаций было включено требование о том, что исполнительный глава организации должен устанавливать план социального обеспечения персонала, включающий в себя положения об охране здоровья. |
The World Trade Organization has developed a draft of the proposed new chapter V on modes of supply of services, including material on mode 4 and the measurement of supply of services by mode. |
Всемирная торговая организация разработала проект предлагаемой новой главы V, посвященной способам предоставления услуг, включающий материалы по четвертому способу и статистическому измерению услуг, предоставляемых каждым способом. |
The Secretary-General should provide a comprehensive report to the fifty-ninth session of the General Assembly, including proposals to ensure coherent and integrated management of security among the United Nations and its agencies, to determine and implement appropriate security standards, and to establish well-defined arrangements for accountability. |
Генеральный секретарь должен представить пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи комплексный доклад, включающий предложения об обеспечении согласованного и комплексного руководства системой безопасности между Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, определении и практическом внедрении соответствующих стандартов безопасности и создании хорошо отлаженных механизмов подотчетности. |
Research has shown that "home management of malaria", a package including education of mothers, training of community-level providers and supply of pre-packaged quality medicines, can reduce malaria mortality and morbidity. |
Исследования показали, что «борьба с малярией в домашних условиях» - пакет мер, включающий обучение матерей, профессиональную подготовку медицинского персонала на уровне общин и поставку заранее заготовленных качественных медицинских препаратов - может сократить показатели заболеваемости малярией и смертности от нее. |