The special needs of women who have played a role during the conflict will be carefully addressed to ensure that they are included in the process. |
Особые потребности женщин, сыгравших определенную роль во время конфликта, будут тщательно проанализированы, с тем чтобы обеспечить их включение в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Spain would like to see the crime of aggression included in the Statute, subject to finding a satisfactory definition and resolving the question of the role to be played by the Security Council. |
Испания выступает за включение преступления агрессии в Статут при условии подготовки удовлетворительного определения и решения вопроса о роли, которую предстоит играть Совету Безопасности. |
The Committee points out that this statement implies that reimbursement made thus far, or the estimates included in peacekeeping budgets and performance reports, may not have been based on well-developed procedures and management tools. |
Комитет отмечает, что из этого следует, что до сих пор возмещение расходов или включение предварительных данных в бюджеты миротворческих операций и отчеты об исполнении сметы не всегда производятся на основе хорошо разработанных процедур и механизмов управления. |
The British Government has already made it quite clear that, when satisfied with progress towards this goal, it will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. |
Британское правительство уже вполне четко заявило, что когда оно будет удовлетворено прогрессом в достижении этой цели, оно обеспечит включение в многосторонние переговоры остающегося у нас ядерного оружия. |
It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. |
Представляется проблематичным включение преступления без какой бы то ни было дефиниции, даже при том условии, что суд сможет осуществлять юрисдикцию после того, как дефиниция будет утверждена Ассамблеей государств-участников. |
ACA has included under the set of guiding principles for the framework for strategies in 2002 to 2006, that gender issue be adopted as a perspective that should be incorporated in the development of programmes on HIV prevention, treatment and care. |
КСС рекомендовал предусмотреть включение гендерной проблематики в свод руководящих принципов, который будет использован в качестве основы для разработки стратегий на 2002 - 2006 годы, с тем чтобы этот аспект учитывался бы при разработке программ профилактики, выявления и лечения ВИЧ-инфекции. |
In early childhood development, UNICEF coordinated the multisectoral working groups, including United Nations agencies, the Government and NGOs, which aimed to ensure that the core corporate commitments during the humanitarian crisis were included in the plans. |
В рамках развития детей в раннем возрасте ЮНИСЕФ осуществлял координацию деятельности многосекторальных рабочих групп, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и неправительственные организации, с целью обеспечить включение в планы в период гуманитарного кризиса основных институциональных обязательств. |
We extend our thanks to your friendly country, Pakistan, and to your delegation for having included this important item on the agenda of the Council this month. |
Мы выражаем нашу благодарность Вашей дружественной стране, Пакистану, и Вашей делегации за включение этого важного пункта в повестку дня Совета в этом месяце. |
The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms in a string of contracts. |
Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки на основе серии договоров. |
One of their education projects had resulted in environmental education being included in school curricula, providing a good example of how youth groups could be effective on a practical level. |
В результате осуществления одного из предпринятых ими учебных проектов было обеспечено включение вопросов экологического просвещения в школьные программы, что послужило убедительным примером того, каким образом молодежные группы могут осуществлять эффективную деятельность в практической плоскости. |
Estimate 2010:50 per cent of all provincial development plans are included in the national budget |
Расчетный показатель на 2010 год: включение 50 процентов от общего числа провинциальных планов развития в национальный бюджет |
The act of introduction of the Charter into the Constitutional Order of the Czech Republic ensured that all relevant Provisions of the two Covenants are also included in the Czech legislation. |
Благодаря включению Хартии в конституционную систему Чешской Республики обеспечивается также включение в чешское законодательство всех соответствующих положений обоих пактов. |
These savings appeared despite the inclusion of UNCTAD's US$ 2 million share of the operational costs of the International Computing Centre, which had previously been included under a different United Nations budget section. |
Эту экономию удалось обеспечить, несмотря на включение доли ЮНКТАД в эксплуатационных расходах Международного вычислительного центра в сумме 2 млн. долл. США, которая ранее проходила по другому разделу бюджета ООН. |
Ghanaian authorities insisted that Mr. Rosenblum's listing under the travel ban included his children and that they would thus be denied entry into Ghana. |
Ганские власти настаивали на том, что включение г-на Розенблюма в этот перечень означает, что действие запрета распространяется и на его детей, и что по этой причине им будет отказано во въезде в Гану. |
Other initiatives included the incorporation of gender budgeting in the national budgetary mechanism and the formulation of a programme to support families, especially women and children, affected by conflict and violence. |
К числу других инициатив относятся включение механизма составления бюджета для деятельности в области гендерных проблем в национальный бюджетный механизм и разработка программы по оказанию поддержки семьям, особенно женщинам и детям, страдающим в результате конфликта и насилия. |
It included such issues as the integration of sustainable development principles into every sector of the national economy, combating poverty, the creation of civil society and the restoration of environmental and biodiversity conservation. |
Она предусматривает решение таких вопросов, как включение принципов устойчивого развития во все сектора национальной экономики, борьба с нищетой, создание гражданского общества, восстановления окружающей среды и сохранение биологического разнообразия. |
Paragraph (1)(c) has been included to remove unnecessary obstacles to the participation of foreign suppliers and contractors that could arise if they were restricted to providing securities issued by institutions in the enacting State. |
Включение пункта 1(с) призвано снять ненужные препятствия в отношении участия иностранных поставщиков и подрядчиков, которые могли бы возникнуть в том случае, если бы их участие было ограничено требованием о предоставлении обеспечения эмитентами государства, принимающего Типовой закон. |
The results of the analysis would also have been significantly affected if an approximation of the average cost of services provided by the United Nations peacekeeping missions per member of a contingent had been included. |
На результаты данного анализа также могло бы значительно повлиять включение приближенного показателя среднего уровня расходов по оказанию услуг миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в расчете на каждого члена контингента, однако этого сделано не было. |
Strong commitment from senior management was needed in order to ensure that the human rights of persons with disabilities were included in cooperation strategies, programmes and dialogue. |
Старшему управленческому звену необходимо проявлять твердую решимость для того, чтобы обеспечить включение вопросов прав инвалидов в стратегии, программы и диалог по сотрудничеству. |
In that regard, the Committee urges the Government of Afghanistan and its international allies to ensure that women representatives are included in the upcoming peace and development dialogues and negotiations with the Taliban. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает правительство Афганистана и его международных союзников обеспечить включение представителей женщин в предстоящие диалоги и переговоры с движением «Талибан» по проблемам мира и развития. |
Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. |
Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
With the ratification of this Convention, Suriname committed itself to ensure that all forms of discrimination against women are eliminated and that the principle of gender equality is included in its national legislation. |
Путем ратификации этой Конвенции Суринам взял на себя обязательство обеспечить ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин и включение в свое национальное законодательство принципа гендерного равенства. |
The Court decided it could not consider the appellant's claim as it was only introduced during the oral arguments and the defendant had not unequivocally agreed to its being included in the dispute. |
Суд решил, что он не может принять во внимание последнее заявление апеллянта, поскольку оно было сделано лишь в ходе устных прений и ответчик не дал однозначного согласия на его включение в предмет спора. |
In addition, any qualifications included in a provisional application provision to accommodate domestic legal systems may give rise to uncertainty regarding the application of a treaty within a State. |
Кроме того, включение любых оговорок в положения о временном осуществлении в целях учета особенностей внутренних правовых систем может привести к неуверенности в отношении применения договора в том или ином государстве. |
Additional and important information on population groups relevant to international migration can be collected if questions on country of birth of parents, citizenship at birth and/or multiple citizenships are also included in the census form. |
Дополнительное включение в переписные листы вопросов о стране гражданства родителей, гражданстве при рождении и/или множественном гражданстве позволяет получить дополнительную ценную информацию о группах населения, представляющих интерес с точки зрения международной миграции. |