Therefore, HRA requests that the Commission on the Status of Women ensures that the following recommendations are included in the Agreed Conclusions for its fifty-third session: |
В этой связи ЗПЧ просит Комиссию по положению женщин обеспечить включение в согласованные выводы ее пятьдесят третьей сессии следующих рекомендаций. |
These initiatives will be built upon incrementally such that achievable building blocks are included in the project plan, minimizing risk and accelerating the realization of benefits. |
Эти инициативы будут осуществляться поэтапно таким образом, чтобы обеспечить включение в проектный план основных элементов, свести к минимуму факторы риска и ускорить достижение полезного эффекта. |
Numerous invitations have been received by members of the Forum from United Nations bodies, including an invitation to be observers at the General Assembly of the IFAD Governing Council, and indigenous persons have been included in the advisory bodies of a number of entities. |
Были получены многочисленные приглашения, адресованные членам Форума органами Организации Объединенных Наций, в том числе приглашение выполнять функции наблюдателей в Генеральной Ассамблее Совета управляющих МФСР, а также включение представителей коренных народов в состав консультативных органов ряда учреждений. |
Paragraph (2) has been included to enable the procuring entity to deal with delays in tendering proceedings following requests for extensions of the tender validity period. |
З. Включение пункта 2 призвано обеспечить для закупающей организации возможность решать проблему задержек в процедуре торгов путем направления просьбы о продлении срока действия тендерных заявок. |
Thus, the insertion of that paragraph only brought much-needed balance to a very biased document that included selective citations in favour of imposing a moratorium on the death penalty. |
Таким образом, включение этого пункта только создаст весьма необходимый баланс в крайне тенденциозном документе, содержащем выборочные цитаты в пользу введения моратория на смертную казнь. |
Option C included a threshold in table 2 (below) for which the default mandatory requirement would not apply, that is, Parties would implement the measures as far as they considered it feasible. |
Вариант С предусматривает включение порогового значения в таблицу 2 (ниже), что предполагает неприменение стандартного обязательного требования в соответствующих случаях, т.е. Стороны будут осуществлять предписанные меры в той степени, в какой сочтут их реально выполнимыми. |
Mr. Shin Dong-Ik (Republic of Korea) said that landmarks in the process of international standard-setting in women's human rights included the Beijing Declaration and Platform for Action and the inclusion of gender equality as a Millennium Development Goal. |
Г-н Шин Дон Ик (Республика Корея) говорит, что к веховым событиям в процессе международного нормотворчества в области прав человека женщин относятся Пекинская декларация и Платформа действий и включение гендерного равенства в число Целей развития тысячелетия. |
There was still a need for guidelines, recommendations and sanctions regarding the need to recruit officers of all races to reflect racial diversity and to ensure that human rights principles were included in training law enforcement officers. |
Сохраняется потребность в директивах, рекомендациях и санкциях в том, что связано с необходимостью принимать на работу офицеров, представляющих все расы, чтобы отражать расовое разнообразие и обеспечивать включение принципов прав человека в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
These included introducing the Convention into the training programme for magistrates and legal trainees for 2006 and 2007 and providing the trainees with the relevant materials. |
К ним относится включение Конвенции в учебные программы магистратов и юристов-стажеров в 2006 и 2007 годах и обеспечение юристов-стажеров соответствующими материалами. |
Ways of encouraging public participation in the decision-making process included hearings, the collection of written proposals and comments, and the inclusion of NGO representatives in working groups on the preparation of draft documents. |
В качестве форм для вовлечения общественности в принятие решений использовались слушания, сбор письменных предложений и замечаний, включение представителей неправительственных организаций в рабочие группы по подготовке проектов документов. |
Switzerland therefore welcomes the commentary on draft article 2 (b), which notes that internal armed conflicts are included in the expression "armed conflict", in line with practice in public international law in general. |
Поэтому Швейцария приветствует комментарий к пункту (Ь) статьи 2, где констатируется включение внутренних вооруженных конфликтов в выражение «вооруженный конфликт» в соответствии с практикой в международном публичном праве в целом. |
(b) Ensure that the Convention is included in school curricula throughout the whole education cycle; |
Ь) обеспечить включение Конвенции в программы школьного обучения на всех стадиях среднего образования; |
The Committee notes with satisfaction that illiteracy rates declined during the reporting period and that sectoral collective agreements have included provisions requiring employers to grant illiterate workers the necessary time to follow adult education courses. |
Комитет с удовлетворением отмечает сокращение уровня неграмотности за отчетный период и включение в отраслевые коллективные соглашения положений, обязывающих работодателей предоставлять неграмотным работникам необходимое время для обучения на курсах образования для взрослых. |
Furthermore, they included the uncertainty regarding the data quality in a Monte Carlo analysis, which indicated that the result is valid although there are considerable uncertainties in the chemical properties of the four POP candidates. |
Кроме того, они не исключают элемент неопределенности в части качества данных, использовавшихся в анализе методом Монте-Карло, который показал, что результат правомерен несмотря на значительную неопределенность химических свойств четырех кандидатов на включение в список СОЗ. |
We would be grateful if you could ensure that this information is included in your report to the President of the General Assembly and circulated to all member States. |
Мы были бы признательны за включение этой информации в Ваш доклад Председателю Генеральной Ассамблеи и ее распространение среди всех государств-членов. |
Ensure that information on the implementation of human rights conventions in the overseas territories be consistently included in reports to treaty bodies (United Kingdom, Russian Federation, Algeria); |
обеспечить регулярное включение в доклады договорным органам информации об осуществлении конвенций по правам человека в заморских территориях (Соединенное Королевство, Российская Федерация, Алжир); |
Human rights principles are included in the curriculum on citizenship and civic education to be integrated in grades 7 to 9 |
Включение принципов защиты прав человека в планы учебной подготовки по вопросам гражданства и гражданской ответственности для учащихся 7 - 9 классов |
To this end it is important to have clear, detailed and distinct financial and programmatic performance indicators included in the IP agreements and the related project documents, to allow for more rigorous, integrated and systematic monitoring of activities. |
В этой связи важное значение имеет включение в соглашения с ПИ и соответствующую проектную документацию четких, подробных и разграниченных финансовых показателей и показателей эффективности реализации программ в целях проведения более целенаправленного, всеобъемлющего и систематического мониторинга деятельности. |
The Executive Director will ensure that requests by the Secretariat for Junior Professional Officers (JPOs) are fully included, without prioritization by UNEP, in the list that UNEP annually shares with donor governments supporting JPOs. |
Директор-исполнитель обеспечит полное включение заявок секретариата на младших сотрудников категории специалистов (МСС), без определения первоочередности со стороны ЮНЕП, в список, который ЮНЕП ежегодно распространяет среди правительств стран-доноров, поддерживающих МСС. |
This resulted in the submission and the ultimate acceptance of a set of so-called Data Maintenance Requests (DMR) ensuring that the TIR procedure is now fully included in the WCO transit data models. |
Результатом этого участия стали представление и последующее принятие набора так называемых запросов о ведении данных (ЗВД), обеспечивающих полное включение процедуры МДП в модели данных ВТамО о транзите. |
Development cooperation must be based upon the United Nations Charter, which stipulated that the key objectives of the Organization included international cooperation with a view to solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character. |
Сотрудничество в целях развития должно быть основано на положениях Устава Организации Объединенных Наций, которые предусматривают включение международного сотрудничества в основные цели Организации с точки зрения разрешения международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера. |
It had also been suggested that the responses to the questions included in the lists of issues would be more fruitful if the States parties were given more notice rather than receiving them a few days only before the discussion. |
Также заявлялось о том, что включение ответов на вопросы в списки вопросов будет более плодотворным, если государства-участники будут уведомляться заблаговременно, а не лишь за несколько дней до обсуждения. |
As only some provisions of the Convention against Torture had been included in domestic law, it should be ascertained whether it was planned to include the remaining provisions. |
Поскольку только часть положений Конвенции против пыток была включена во внутреннее законодательство, хотелось бы знать, планируется ли включение оставшихся положений. |
Other key decisions included the expansion of the Technical Selection Committee for the National Constituent Assembly and the new Parliament, which will now be broadened to represent the clans and to include international observers. |
В число других важнейших решений входило решение об увеличении численного состава Технического комитета по отбору кандидатов в Национальное учредительное собрание и новый парламент, предусматривающее включение в состав этого комитета представителей кланов и международных наблюдателей. |
Key achievements concerning the Corridor since the start of operations in 2010 included, for example, participation of the private sector in the governing body, the introduction of consultative committees and the reduction in port dwell time and road blocks. |
К числу главных достижений, связанных с начавшим свою работу в 2010 году коридором, можно, например, отнести включение представителей частного сектора в состав руководящего органа Агентства, создание консультативных комитетов, а также сокращение времени нахождения грузов в порту и простоев в пути. |