| Ensure that parliamentarians are included in the definition of public officials. | Обеспечить включение парламентариев в определение публичных должностных лиц. |
| The international community has already begun to consider a development framework beyond 2015 and has the chance to ensure that disability is included in any emerging framework. | Международное сообщество уже начало рассматривать рамочные программы в области развития на период после 2015 года и имеет возможность обеспечить включение проблематики инвалидов в любые разрабатываемые рамки. |
| The event also ensured that mountain issues were included in recommendations for the draft international implementation scheme prepared by UNESCO for the Decade of Education for Sustainable Development. | На этом мероприятии было также обеспечено включение вопросов гор в рекомендации по проекту Международного плана выполнения решений, подготовленного ЮНЕСКО для Десятилетия образования в интересах устойчивого развития. |
| The Chairman said that the Secretariat would ensure that the requested information was included in the documentation to be prepared for the second part of the resumed session. | Председатель говорит, что Секретариат обеспечит включение запрошенной информации в документацию, которая должна быть подготовлена для второй части возобновленной сессии. |
| He urged the delegation to ensure that the next report included a full account of all indigenous populations living in the State party. | Он настоятельно призывает делегацию обеспечить включение в следующий доклад полной информации о всех коренных народах, живущих в государстве-участнике. |
| Definitions (portfolio included or not; investor definition); | определения (включение или невключение портфельных инвестиций; определение инвестора); |
| The main challenge is to ensure that commercially significant timber species are included in the appendices to the Convention only if and when the scientific criteria are met. | Главная задача состоит в обеспечении того, чтобы включение в приложения к Конвенции имеющих коммерческую ценность древесных пород осуществлялось с соблюдением научных критериев. |
| The Expert Group recommends that Member States ensure that the drug issue is regularly included in the agenda of the governing bodies of those agencies. | Группа экспертов рекомендует государствам-членам обеспечить регулярное включение вопроса о наркотиках в повестки дня руководящих органов этих учреждений. |
| Bank charges incurred in the payment of benefits are included in the budget estimates on the recommendation of the Board of Auditors in 1987. | Включение банковских сборов, возникающих в ходе выплаты пособий, в бюджетную смету было рекомендовано Комиссией ревизоров в 1987 году. |
| Innovations in the distribution of bednets have included their integration with antenatal care programmes and the expanded programme on immunization. | Новым в деле распространения таких кроватных сеток стало их включение в программы ухода за новорожденными и в расширенные программы иммунизации. |
| The proposed reform of the Penal Code included new provisions on parole for life prisoners, but would not change the constitutional provisions on pardons. | Предлагаемая реформа Уголовного кодекса предусматривает включение новых положений об условно-досрочном освобождении лиц, осужденных на пожизненное заключение, однако она не изменит конституционных положений, касающихся помилования. |
| She urged all Member States to ensure that their delegations to the sixty-second session of the General Assembly included a youth delegate. | Оратор настоятельно призывает все государства-члены обеспечить включение молодых делегатов в состав своих делегаций, направляемых на шестьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи. |
| The Minimum Wage Bill was passed on 15 July 2010 by a vote of 53-1 after extensive debate which included the tabling of 34 amendments. | Законопроект о минимальной заработной плате был принят 15 июля 2010 года голосованием 53-1 после продолжительных дебатов, которые включали включение 34 поправок. |
| This item also provides an opportunity for the Board to consider matters that are not included in the provisional agenda. | Включение этого пункта в повестку дня предоставит также Совету возможность для рассмотрения вопросов, которые не предусмотрены в предварительной повестке дня. |
| Its health policy included an expanded programme of immunization, primary health care, the availability of essential medicines and the integration of family planning into the activities of health centres. | Ее политика в сфере здравоохранения предусматривает расширенную программу иммунизации, обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания, наличие необходимых медикаментов и включение вопросов планирования семьи в деятельность медицинских центров. |
| The structure included suggestions on indicators and data in a number of key areas which would be helpful in carrying out the second review and appraisal. | Новая структура предусматривала включение в отчеты рекомендаций в отношении показателей и данных по ряду ключевых областей, которые можно было бы использовать при проведении второго обзора и оценки. |
| Major features of the national health programme included immunization coverage, the integration of school health services into the primary health care system, reduced child malnutrition and increased food subsidies. | Основные характеристики национальной программы охраны здоровья предусматривают иммунизацию, включение оказываемых в школе медицинских услуг в систему первичного медико-санитарного обслуживания, сокращение масштабов недоедания детей и увеличение субсидий на продовольствие. |
| We must also ensure that gender issues are addressed from the very beginning of the peace process and that women are included among those who negotiate peace agreements. | Мы также должны гарантировать решение гендерных вопросов с самого начала мирного процесса и включение женщин в состав участников переговоров о заключении мирных соглашений. |
| Government policy also included the provision of comprehensive legal services for the protection of the family and the incorporation of a gender perspective into the human development programme for 1996-1997. | Политика правительства предусматривает также предоставление всеобъемлющих юридических услуг с целью охраны семьи и включение гендерной проблематики в программу развития человека на 1996-1997 годы. |
| The administering Power suggested that it would be useful if the Committee ensured that this important Visiting Mission included a member from a country of that region. | Представители управляющей власти высказали мысль о том, что было бы полезно, если бы Комитет обеспечил включение в состав этой важной выездной миссии представителя одной из стран данного региона. |
| The High Commissioner was requested to act as a catalyst in the ongoing reform processes, and in ensuring that the universal periodic review included input from the treaty bodies and special procedures. | Верховного комиссара призвали играть каталитическую роль в рамках текущего процесса реформ и обеспечить включение в универсальный периодический обзор вклада договорных органов и специальных процедур. |
| The Committee remarked positively that Ireland's National Report included a section outlining the views of NGO's on the National Report. | Комитет положительно оценил включение в национальный доклад Ирландии раздела, в котором излагаются мнения НПО по национальному докладу. |
| The guidebook is intended as a reference work on good practice and a check list to ensure that all relevant activities are included. | Предполагается, что Руководство будет служить справочником по добросовестной практике и контрольным перечням, обеспечивающим включение всех необходимых видов деятельности. |
| This article emphasizes the obligation of each State party to ensure that education and information regarding the prohibition against torture are included in the training programmes for law enforcement personnel. | Эта статья закрепляет обязанность каждого государства-участника обеспечивать включение учебных материалов и информации относительно запрещения пыток в программы подготовки персонала правоприменительных органов. |
| Several delegations commented that the section on the situation of children and women should have included a reference to the rising incidence of tuberculosis and its impact. | Многие делегации высказывались за включение в раздел о положении детей и женщин ссылки на увеличение числа случаев заболевания туберкулезом и на последствия этого. |