Although the matter was included in the draft procurement guidelines, it will be further considered at the next procurement workshop. |
Несмотря на включение этого вопроса в проект руководящих принципов в области закупок, его рассмотрение будет про-должено в ходе следующего практикума по вопросам закупок. |
One speaker stated that issues could arise in connection with witness protection programmes in the context of biometric passports that included information such as fingerprints and facial recognition. |
Один из выступавших указал на возможность возникновения вопросов в связи с программами защиты свидетелей, учитывая включение в биометрические паспорта такой информации, как отпечатки пальцев и идентификация по лицу. |
The Military Commissions Act must be amended to ensure that trials of "alien unlawful enemy combatants" included due process rights. |
В Закон о военных комиссиях должны быть внесены поправки, чтобы обеспечить включение надлежащих процессуальных гарантий в дела о "незаконных вражеских боевиках из числа иностранцев". |
Bolivia also commended Uruguay for having included representatives of indigenous communities in the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination. |
Боливия также высоко оценила включение Уругваем представителей общин коренных народов в Общественную комиссию по борьбе с расизмом, ксенофобией и всеми другими формами дискриминации. |
Clarification was sought as to why it was changed, why the words "through partnerships" were included and what exactly was meant by "partnerships". |
Был задан вопрос, почему эта цель была изменена, чем обусловлено включение в нее слов «действуя через партнерства» и что именно подразумевается под «партнерствами». |
Future plans for the website included posting information on significant international meetings regarding the environment, as well as the major documents adopted at those meetings. |
В дальнейшие планы ведения веб-сайта входит включение информации о крупных международных совещаниях, касающихся охраны окружающей среды, а также основных документов, принятых на этих совещаниях. |
Other modifications included the development of a personal plan for each individual and the inclusion of suitable participants who do not receive income assistance. |
К другим усовершенствованиям относятся разработка с каждым участником персонального плана и включение в программу лиц, отвечающих соответствующим требованиям, на которых не распространяется содействие в получении дохода. |
In this connection, he specified that the inclusion of the depth constraint would affect the outer limit of the continental shelf currently included in the submission. |
В этой связи он указал, что включение глубинных ограничений повлияет на внешнюю границу континентального шельфа, которая указана в настоящем представлении. |
Indeed, this phrase ("unless the treaty otherwise provides") was included in response to an amendment proposed by the United States. |
Действительно, включение такого уточнения («если договор не предусматривает иное») было произведено вследствие поправки, предложенной Соединенными Штатами. |
Initiatives taken included the incorporation of gender perspectives into existing mechanisms to ensure attention to, and positive impact on, the situation of rural women. |
К числу выдвинутых инициатив относятся включение гендерной проблематики в существующие структуры, чтобы привлечь внимание к положению сельских женщин и оказать позитивное воздействие на него. |
One result was that the implementation of the Rotterdam Convention was included on the agenda and inter-sessional work plan of the Commission's pesticides subcommittee. |
В качестве одного из итогов можно отметить включение вопросов осуществления Роттердамской конвенции в повестку дня и план межсессионной работы действующего при Комиссии подкомитета по пестицидам. |
To improve the chances of the Convention and Protocol being included in school and university materials, a standard presentation could be made available online. |
Для того чтобы повысить шансы на включение информации о Конвенции и Протоколе в школьные и университетские учебные материалы, можно было бы предоставить онлайновый доступ к какой-либо стандартной презентации. |
Its members would ensure that appropriate provisions were included in relation to the Pacific Islands region, given the presence of high seas enclaves wholly surrounded by exclusive economic zones. |
Его члены обеспечат включение надлежащих положений в отношении региона тихоокеанских островов с учетом наличия анклавов открытого моря, полностью окруженных исключительными экономическими зонами. |
Although many developing countries had supported the insertion of that phrase, it had regrettably not been included in the final text. |
Хотя многие развивающиеся страны выступили за включение этого добавления, в окончательном варианте проекта оно отсутствует, и этот факт достоин сожаления. |
A key indicator of success will be that measures to protect women and girls are included in Force Commander directives and multidimensional mission concepts of operations, with a target that 100 per cent of such directives include these measures by 2015. |
Одним из ключевых показателей успеха будет являться включение мер по защите женщин и девочек в директивы командующих силами и межсекторальные концепции операций миссий, причем целевой показатель предусматривает, что к 2015 году доля подобных директив, в которые будут включаться такие меры, составит 100 процентов. |
For a hybrid powertrain, interaction between design parameters shall be identified by the manufacturer in order to ensure that only hybrid powertrains with similar exhaust emission characteristics are included within the same hybrid powertrain family. |
В случае гибридного силового агрегата изготовитель определяет наличие взаимосвязи между конструкционными параметрами, с тем чтобы обеспечить включение в одно и то же семейство только гибридных силовых агрегатов с аналогичными характеристиками, в том что касается выбросов отработавших газов. |
The Committee commends the State party for having included in its legislation a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, whether it is committed in peacetime or wartime. |
Комитет отдает должное государству-участнику за включение в свое законодательство определения насильственного исчезновения как преступления против человечности независимо от того, совершено оно в мирное время или во время войны. |
In general, the most frequent recommendation was to ensure that legislative and judicial officials, above all parliamentarians, were included in the definition of "public official". |
В целом наиболее часто рекомендовалось обеспечить включение в определение публичных должностных лиц должностных лиц законодательных и судебных органов и прежде всего парламентариев. |
It was further said that from the perspective of an arbitral tribunal, it would be helpful if such a provision were included in the transparency convention in relation to the interpretation of an MFN clause in a particular investment treaty. |
Было также отмечено, что с точки зрения арбитражного суда включение в конвенцию о прозрачности такого положения было бы полезным применительно к толкованию клаузулы о НБН в конкретном международном инвестиционном договоре. |
It was also concerned that the targets and quotas included in the National Action Plan on Gender Equality for the participation of women in political and public life had not resulted in the implementation of any concrete measures. |
Он с обеспокоенностью отметил также, что включение в Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства целевых показателей и квот в отношении участия женщин в политической и общественной жизни не вылилось в принятие каких-либо конкретных мер. |
UNDP supported national partners in 50 countries to address the effects of conflict; and in 70 countries to ensure that disaster management included measures to reduce future risk. |
ПРООН оказала поддержку национальным партнерам в 50 странах в целях устранения последствий конфликтов; а в 70 странах - чтобы обеспечить включение мер по сокращению будущих рисков в стратегию борьбы со стихийными бедствиями. |
ICJ was happy to see that privacy rights were included in the Chairperson's paper and suggested that a lot could be done by the working group to elaborate specific guidelines in that area. |
МКЮ приветствует включение в документ Председателя вопроса, касающегося прав на личную жизнь, и полагает, что рабочая группа может многое сделать для разработки конкретных руководящих принципов в этой области. |
But introducing the above transitional provisions in the package of supplements would affect the application of all the provisions included in the package. |
Вместе с тем включение вышеупомянутых положений в этот пакет дополнений скажется на применении всех положений, включенных в пакет. |
In some projects where there is likelihood of underspend, UNOPS has agreed with the client to extend the scope of work to include features or services not included in the agreed specification. |
По некоторым проектам, где существовала вероятность неполного освоения средств, ЮНОПС согласовало с клиентом расширение объема работ и включение функций или услуг, не предусмотренных согласованными спецификациями. |
On 8 November, the meeting included a workshop entitled "Introducing Standards-related issues into educational curricula" and on 9 November, a Panel discussion on Regulatory Cooperation. |
В ходе сессии 8 ноября состоялось рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы", а 9 ноября была организована групповая дискуссия по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования. |