Those steps had included the incorporation of national and international norms into police training, the establishment of a complaints procedure, the recruitment of members of ethnic minorities and the exchange of information with those minorities. |
Эти меры предусматривали включение в программы подготовки полицейских изучение национальных и международных нормативных актов, разработку процедуры рассмотрения жалоб, привлечение представителей этнических меньшинств к соответствующей деятельности и обмен информацией с этими меньшинствами. |
The Committee further noted that the strategy and objectives of the National Plan on Equal Opportunities between Women and Men 2006-2010 and the Agenda for Equality between Women and Men 2011-2015 included incorporating into education the concept of parental responsibility being shared between fathers and mothers. |
Комитет далее отметил, что стратегия и цели Национального плана о равных возможностях для женщин и мужчин на 2006 - 2010 годы и Повестки дня равенства между женщинами и мужчинами на 2011 - 2015 годы предусматривают включение в программу обучения концепции совместной родительской ответственности отцов и матерей. |
The most important modifications, compared to the 2006 version, included the addition of questions on all forms of forest ownership and tenure and the widening of the geographical coverage to the whole ECE region. |
Новыми важными изменениями, по сравнению с вариантом 2006 года, стали включение вопросов о всех формах собственности на леса и видах режимов лесовладения, а также расширение географического охвата на весь регион ЕЭК. |
The key approach adopted by the Convention on Wetlands was to develop partnerships with relevant organizations and players at the local, national and international levels to ensure that wetlands were included in the sustainable development agenda. |
Ключевой подход, принятый Конвенцией о водно-болотных угодьях, заключается в налаживании партнерских отношений с соответствующими организациями и заинтересованными субъектами на местном, национальном и международном уровнях, с тем чтобы обеспечить включение заболоченных земель в повестку дня устойчивого развития. |
Noting that the current report lacked any information in that regard, he called on the Department to ensure that such information was included in future reports. |
Отметив, что в нынешнем докладе вообще отсутствует информация на этот счет, он призывает Департамент обеспечить включение такой информации в будущие доклады. |
The concept of gender mainstreaming entails that the dimension of equal opportunities is included in the design, application, analysis, and monitoring of all policies, measures and actions undertaken. |
Концепция актуализации гендерной проблематики предполагает включение аспекта обеспечения равных возможностей в разработку, применение, анализ и мониторинг всех осуществляемых политических стратегий, мер и действий. |
The CEB secretariat monitors and ensures that the issues that have been subject to CEB decisions are included in the agenda of subsequent meetings so that the designated lead agencies can report and provide feedback. |
Секретариат КСР отслеживает и обеспечивает включение всех вопросов, по которым были приняты конкретные решения КСР, в повестку дня последующих заседаний, с тем чтобы назначенные ведущие учреждения могли отчитаться и представить свои замечания. |
Ensure that education is included in all humanitarian action plans and national strategies to respond holistically to children and youth in educational emergencies. |
обеспечить включение вопросов образования во все планы и национальные стратегии, связанные с гуманитарной деятельностью, в целях оказания комплексной помощи детям и молодежи в чрезвычайных ситуациях в области образования. |
Her delegation encouraged the use of a broad working definition of the term "armed conflict" in order to ensure that harm to the environment was included irrespective of the parties to the armed conflict or the location of the damage. |
Ее делегация призывает к использованию широкого рабочего определения термина «вооруженный конфликт», с тем чтобы обеспечить включение ущерба окружающей среде, независимо от сторон в вооруженном конфликте и местонахождения ущерба. |
c. Be coordinated with all public authorities involved in the public participation procedure, so as to ensure that those aspects under the competence of other authorities are included also; |
с. был скоординирован со всеми государственными органами, вовлеченными в процедуру участия общественности с тем, чтобы обеспечить включение тех аспектов, которые находятся в компетенции других органов власти; |
CERD recommended that Belize ensure that human rights education was included in school curriculums and that law enforcement officials at different levels, including police officers, magistrates, judges, lawyers and those working with the Office of the Ombudsman, received human rights training. |
КЛРД рекомендовал Белизу обеспечить включение образования в области прав человека в учебные программы школ и организовать подготовку по вопросам прав человека сотрудников правоохранительных органов на различных уровнях, включая полицейских, магистратов, судей, юристов и лиц, взаимодействующих с Управлением Омбудсмена. |
Her delegation took note of the new topics which the Commission had included in its programme of work (Protection of the environment in relation to armed conflicts, and Protection of the atmosphere). |
Ее делегация принимает к сведению включение Комиссией в ее программу работы двух новых тем («Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» и «Защита атмосферы»). |
The California State Senate Republicans presented a revised budget that aimed to reduce state spending and included tax credits to some Fortune 500 corporations, cuts to transportation and welfare, and eliminating cost-of-living pay raises to the blind, elderly, and disabled. |
Республиканцы Сената штата Калифорния представили пересмотренный бюджет, нацеленный на сокращение государственных расходов и включение налоговых льгот для корпорации Fortune 500, сокращение транспортных и благосостояния, а также повышение прожиточного минимума для слепых, престарелых и инвалидов. |
Bearing in mind that many national legal systems recognized the concept of environmental damage and that various international conventions protected the environment, his delegation considered it sensible to have included in the draft articles a clear and comprehensive definition of "harm". |
Учитывая, что многие национальные правовые системы признают концепцию ущерба окружающей среде и что различные международные конвенции предусматривают охрану окружающей среды, выступающий считает уместным включение четкого и полного определения понятия "ущерб" в проект статей. |
I want to reiterate Nepal's long-standing position that the international community, the Conference on Disarmament in particular, should pursue time-bound nuclear disarmament targets; we would have welcomed these targets included in the text of the draft treaty. |
Хочу повторить давнюю позицию Непала, согласно которой международное сообщество, в частности Конференция по разоружению, должны добиваться достижения увязанных с определенными сроками целей в области ядерного разоружения; мы приветствовали бы включение этих целей в текст данного проекта договора. |
In the light of worrying manifestations of Holocaust denial and trivialization in many different countries, the Special Rapporteur recalls that education is one of the most effective ways of countering such manifestations, and recommends that States ensure that education about the Holocaust is included on school curricula. |
В свете тревожных проявлений отрицания холокоста и его вульгаризации во многих странах Специальный докладчик напоминает, что образование является одним из наиболее эффективных инструментов для борьбы с такими проявлениями, и рекомендует государствам обеспечить включение вопросов, связанных с холокостом, в школьные учебные программы. |
The finalization included the incorporation of comments to the revised indicator documents from two countries (Kazakhstan and Russian Federation) as well as designing and implementing a new, reader-friendly layout for those documents (indicator descriptions and glossaries). |
Окончательная доработка предусматривает включение замечаний по пересмотренным касающимся показателей документам, полученных от двух стран (Казахстана и Российской Федерации), а также разработку и реализацию нового удобного для пользователей формата этих документов (описаний показателей и глоссариев). |
The inclusion of children in adults' travel documents places them at risk of being trafficked as the children's particulars are included without any other form of identification such as a photograph. |
Включение детей в проездные документы взрослых подвергает их риску быть проданными, поскольку личные данные детей вписываются в них без подтверждения какой бы то ни было другой формой удостоверения личности, такой как фотография. |
These included promotion and facilitation of the use of the gender mainstreaming strategy in different sectors of government, incorporation of gender perspectives into national and sectoral development plans and policies and support for increased use of gender-based analysis. |
К ним относятся поддержка и содействие использованию стратегии учета гендерных аспектов в различных органах управления, включение гендерной проблематики в национальные и секторальные планы и стратегии развития и поддержка более активного использования результатов гендерного анализа. |
As part of these amendments, criminal liability for an attempt to cause bodily harm was included in section 340 of the Criminal Code (bodily harm inflicted in the course of or in connection with official duties). |
Одна из таких поправок предусматривает включение в статью 340 Уголовного кодекса (нанесение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей или в связи с ними) концепции уголовной ответственности за покушение на совершение таких преступлений. |
So we can go along with the references to 2006 being included or omitted in paragraphs 8 and 9, although, with regard to paragraph 10, the amendment that we made to the proposal by the representative of Armenia should be adopted. |
Поэтому мы можем согласиться на включение ссылок на 2006 год или снятие их в пунктах 8 и 9, тогда как в том, что касается пункта 10, следует принять внесенную нами поправку к предложению Армении. |
The Committee recommended that, at the stage of strategic framework preparation, the Secretariat should formulate expected accomplishments in a way that ensured that, at the stage of budget preparation, all activities and outputs mandated by Member States were included. |
Комитет рекомендовал Секретариату на этапе подготовки стратегических рамок формулировать ожидаемые достижения так, чтобы в стадии подготовки бюджета было обеспечено включение всех мероприятий и результатов, санкционированных государствами-членами. |
Recent efforts to address those problems included the integration of indigenous issues into the work of the United Nations system at the country level, through the United Nations Development Group. |
К предпринятым в последнее время усилиям, направленным на решение этих проблем, относится включение вопросов, связанных с коренными народами, в работу системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне при посредстве Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The steps taken by her Government included the incorporation of women's rights and interests into domestic legislation and the adoption of a public policy to prevent and punish violence against women. |
Среди мер, предпринятых правительством Доминиканской Республики, - включение положений о правах и интересах женщин в национальное законодательство и принятие государственной политики, направленной на предупреждение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
Its strategies included revising existing legislation to take account of the gender aspect, raising awareness among women of their rights and the mechanisms for their protection and incorporating courses on gender issues in the curriculums of higher education institutions. |
Стратегии осуществления этого плана включают пересмотр действующего законодательства с учетом задачи улучшения положения женщин, повышение информированности женщин об их правах и механизмах защиты этих прав и включение связанных с гендерной проблематикой дисциплин в учебные программы высших учебных заведений. |