Regrettably, in spite of huge efforts by widows' organizations to have text on widowhood violence inserted into the outcome document of the fifty-seventh session of the Commission, no such text was included. |
Несмотря на огромные усилия организаций вдов, направленные на включение темы насилия, связанного с вдовством в итоговый документ пятьдесят седьмой сессии Комиссии, эта тема, к сожалению, не была включена. |
Most delegations who spoke expressed appreciation for the update and the new initiatives undertaken by UNICEF, and welcomed having humanitarian issues included regularly in the agenda of the Executive Board. |
Представители большинства делегаций, взявшие слово, выразили благодарность за представленную информацию и новые инициативы ЮНИСЕФ и с удовлетворением отметили регулярное включение гуманитарных вопросов в повестку дня Исполнительного совета. |
The inclusion of an A zone was always included in the list in consultation with the regional authorities and representatives of the indigenous community concerned and, given the financial stakes (the allocation of federal Government funds), discussions were often lively. |
Включение какой-либо территории в вышеуказанный перечень всегда осуществляется в консультации с региональными органами власти и представителями затрагиваемых коренных общин, и, учитывая, что речь идет о финансовых интересах (предоставление средств из федерального бюджета правительства), дискуссии нередко принимают весьма живой характер. |
Ensure that the results of verification and incident investigation reports are included in the reports of the Secretary-General, where warranted |
обеспечить включение результатов проверки и отчетов по итогам расследования инцидентов в доклады Генерального секретаря, в тех случаях, когда это оправданно. |
The Committee encourages the Secretary-General to expedite its work in this regard and to ensure that the results of the risk assessment are included in his next progress report on the accountability system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретаря ускорить его работу в этой области и обеспечить включение результатов оценки рисков в его следующий доклад о работе системы подотчетности. |
(e) Ensure that abandoned children with disabilities are included in the list of children available for adoption. |
ё) обеспечить включение брошенных детей-инвалидов в списки детей - кандидатов на усыновление. |
It should also ensure that the Istanbul Protocol is included in the training for all medical professionals and other public officials involved in work with persons deprived of their liberty and asylum seekers. |
Ему следует также обеспечить включение Стамбульского протокола в программу подготовки всех медицинских работников и других государственных служащих, имеющих дело с лицами, лишенными свободы, и лицами, ищущими убежище. |
For the past three years, gender issues have been included in the media studies curriculum, opening the way for new communication professionals to use this analytical tool. |
С другой стороны, включение на протяжении последних трех лет в программу подготовки журналистов гендерных вопросов обеспечило способность новых профессионалов оперировать аналитическим инструментарием гендерной проблематики. |
Governments in rapidly developing nations should ensure that new infrastructure projects included appropriate technology to minimize food losses, and should provide technical training to enable skilled personnel to carry out effective onward operation and maintenance. |
Правительства в быстро развивающихся странах должны обеспечивать включение в новые инфраструктурные проекты соответствующих технологий с целью минимизации потерь продовольствия и должны обеспечивать техническое обучение, чтобы квалифицированный персонал мог в дальнейшем осуществлять действенные эксплуатацию и техническое обслуживание. |
At the level of the regional service centres, although gender mainstreaming was included in the work plans, there were challenges in implementation and the resources available for integrating gender were limited. |
На уровне региональных центров обслуживания, несмотря на включение гендерного фактора в планы работы, были отмечены определенные трудности с их осуществлением и нехватка ресурсов для интегрирования гендерной проблематики. |
In her responses, the Director acknowledged the shortcomings so far in the use of standards and indicators and undertook to ensure that future reports included better analysis and explanations of gaps. |
В своих ответах Директор признала еще существующие недостатки в использовании стандартов и показателей и обязалась обеспечить включение более качественных аналитических материалов и пояснений в отношении недостатков в будущие доклады. |
The delegation of Sri Lanka is pleased to note that the issue of better utilization of resources through improved coordination on the ground is very rightly included as an integral component of the recovery programme. |
Делегация Шри-Ланки с удовлетворением отмечает как правильный шаг включение вопроса о более эффективном использовании ресурсов путем улучшения координации на местах в программу по восстановлению в качестве неотъемлемой ее части. |
(b) The human rights and humanitarian law courses included in the curriculum of the armed forces; and |
Ь) включение в программы подготовки военнослужащих курсов по вопросам прав человека и гуманитарного права; и |
A major task is to develop a pan-European cooperation framework on relevant policy issues, so as to ensure that the countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe are fully included in a common European migration and asylum regime. |
Важной задачей является расширение общеевропейских рамок сотрудничества по соответствующим вопросам политики, с тем чтобы обеспечить полное включение стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в общеевропейский режим миграции и предоставления убежища. |
It should be recalled that this criterion was included in the draft belatedly, going back only to Waldock's first report in 1962; see above, paras. |
Следует напомнить, что включение критерия в проект было запоздалым, поскольку это относится лишь к первому докладу Уолдока в 1962 году, см. пункты 72-73 выше. |
A contingency provision for activities on preventive diplomacy and peacemaking included in the programme budget would make the budget more comprehensive and transparent, but would not preclude the possibility of additional requirements arising during the biennium. |
Включение в бюджет по программам резервных ассигнований на деятельность в области превентивной дипломатии и миротворчества придало бы бюджету более комплексный и транспарентный характер, но не исключила бы возможность возникновения дополнительных потребностей в течение двухгодичного периода. |
Moreover, if the Commission had characterized acts of terrorism as a crime and included them in the Code it would have provided additional proof of the international community's determination to wage a relentless war on terrorists. |
Кроме того, квалификация актов терроризма в качестве преступлений и их включение в кодекс было бы дополнительным свидетельством воли международного сообщества к ведению беспощадной войны с террористами. |
That is in fact the precise reason why Article 31 was included in the Charter in the first place. |
Именно в этом, по сути, и состояла основная причина, обусловившая включение в Устав статьи 31. |
Although that concept was not yet accepted as a crime against humanity in existing instruments, her delegation would be happy to see it included if the definition was clear. |
Хотя эта концепция в существующих документах еще не признается в качестве преступления против человечности, ее делегация поддержала бы ее включение, если для нее будет выработано четкое определение. |
Systematic programmes of education and information regarding the prohibition of torture should be developed and fully included in the training of the officials referred to in article 10 of the Convention. |
Разрабатывать систематические программы обучения и информирования по вопросам запрещения пыток, включение которых в процесс профессиональной подготовки лиц, упомянутых в статье 10 Конвенции, должно быть приоритетным и обязательным. |
Inclusion of subjects on the rights of women and children, and attendance to victims of domestic violence are included in Police Training Course Curricula |
включение вопросов, касающихся прав женщин и детей, и посещение жертв бытового насилия предусмотрены в программе подготовки сотрудников полиции; |
It should be indicated that the criteria4 developed in 1987 governing the inclusion of pharmaceutical and chemical products in the Consolidated List significantly facilitated the screening of information included in the publication. |
Следует отметить, что разработанные в 1987 году критерии4, регулирующие включение в Сводный список фармацевтических и химических продуктов, в значительной степени облегчили проверку информации, включаемой в это издание. |
Despite the inclusion of the brand, the video game franchise will keep its SmackDown! vs. Raw name, although an early logo included "ECW Invasion" in the title. |
Несмотря на включение бренда, заголовок по прежнему был SmackDown! vs. Raw, хотя в ранних лого включалось и «ECW Invasion». |
It was further noted that the current draft also included an asterisk footnote recognizing that, because of constitutional or other considerations, States might not see fit to incorporate the articles on review. |
Далее было отмечено, что в настоящем проекте также содержится примечание, в котором признается, что с учетом конституционных или иных соображений государства могут счесть нецелесообразным включение статей об обжаловании. |
Educational activities included changes in national curricula to incorporate climate change and environment, dissemination of teaching materials, and the organization of, and participation in, international and/or regional programmes and workshops. |
Просветительские мероприятия предусматривают включение в национальные учебные программы вопросов изменения климата и охраны окружающей среды, распространение учебных материалов, а также организацию международных и/или региональных программ и рабочих семинаров и участие в них. |