Over the years, however, legislation has been enacted in certain areas which lays down minimum standards, which may be improved upon by collective bargaining but cannot be taken away or diminished. |
Вместе с тем за прошедший период в ряде областей были приняты законы, устанавливающие минимальные нормы, которые могут быть улучшены в коллективном договоре, но не могут быть упразднены или снижены. |
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. |
В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов. |
On completion of not less than 10 years of their sentence, life prisoners may, provided that they have not broken the rules of the custodial facility and have shown a conscientious attitude to their work, be granted improved detention facilities as a form of incentive. |
По отбытии не менее десяти лет наказания, лицам, приговоренным к пожизненному лишению свободы, в случае если они не нарушают режим отбывания наказания и добросовестно относятся к труду, могут быть в порядке поощрения улучшены условия содержания. |
When the Act is amended, the main elements will be maintained, but the provisions will be improved in certain areas in order to make the Act more effective. |
При внесении поправок в этот закон основные его элементы будут сохранены, однако в определенных частях его положения будут улучшены, с тем чтобы повысить его эффективность. |
They are a significant improvement on previous guidance and are expected to contribute to "second generation" CCAs and UNDAFs that are significantly improved over many of the earlier ones. |
По сравнению с предыдущими руководящими принципами они значительно улучшены и, как ожидается, будут содействовать реализации «второго поколения» ОАС и РПООНПР, которые значительно усовершенствованы по сравнению со многими предыдущими вариантами. |
After reconstruction and additional building within the period 19971998 the conditions for better living, working and accommodation of the beneficiaries have been improved much and the setting for decent living and stay has been created. |
После реконструкции и достройки здания в период 1997 и 1998 годов были значительно улучшены условия проживания, труда и размещения пациентов и была создана обстановка для достойного пребывания в нем. |
Some participants were of the view that policy coordination and partnership with the Bretton Woods institutions should be improved at all levels in order to enhance policy coherence and to achieve the Millennium Development Goals. |
Некоторые участники высказали мнение, что координация политики и партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями должны быть улучшены на всех уровнях в целях повышения согласованности политики и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNHCR recommended ensuring that detention was used only as a last resort, in accordance with the requirements of international law, and that conditions in detention facilities be substantially improved. |
УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы содержание под стражей использовалось лишь в качестве крайнего средства в соответствии с требованиями международного права и чтобы условия в местах лишения свободы были улучшены существенным образом. |
The working people without distinction as to gender, social strata and other grounds enjoy improved working conditions, safe for their health, appropriate to their age; and equal pay for work of equal value. |
Были улучшены условия работы всех трудящихся, независимо от пола, социальной принадлежности и других признаков, обеспечивающие безопасность для здоровья и соответствующие их возрасту, а также равную оплату за равный труд. |
In the light of that jurisprudence, how could the existing legislation and patient complaint mechanisms be improved to ensure that medically justified abortions could be performed in all cases? |
В свете такой судебной практики, каким образом существующее законодательство и механизмы подачи жалоб пациентами могут быть улучшены в целях обеспечения совершения медицински оправданных абортов по всех случаях? |
Since the contractual arrangements for field staff had already been improved considerably under resolution 63/250, there was no obvious need for such staff to be eligible for continuing appointments, especially as they were recruited on a temporary basis under the primary jurisdiction of the Security Council. |
Поскольку контрактные условия сотрудников на местах уже были значительно улучшены в соответствии с резолюцией 63/250, нет никакой явной необходимости в применении непрерывных контрактов для таких сотрудников, особенно с учетом того, что они работают на временной основе и находятся в компетенции, прежде всего, Совета Безопасности. |
Renewable energy technologies and efficiencies to be improved according to local conditions (Beijing, Geneva) and connected to sustainable development and water access (New York); |
а) технологии использования возобновляемых источников энергии и их эффективность должны быть улучшены с учетом местных условий (Пекин, Женева) и увязаны с обеспечением устойчивого развития и доступа к воде (Нью-Йорк); |
The session suggested that one of its outcomes be a list of activities which can only be implemented or improved with extra-budgetary funding and to circulate this list to countries with requests to consider funding such activities. |
Участники сессии предложили, чтобы одним из итогов ее работы явился список мероприятий, которые могут быть осуществлены или улучшены лишь при наличии внебюджетных ресурсов, и распространить его среди стран с просьбой рассмотреть вопрос о финансировании этих мероприятий. |
The conditions of detention of persons sentenced to life imprisonment may be improved if they have obeyed the rules and worked conscientiously and if they have served at least 10 years of their sentence. |
При соблюдении порядка отбывания наказания и добросовестном отношении к труду и по истечении не менее десяти лет после назначенного наказания лицам, осужденным к пожизненному лишению свободы могут быть улучшены условия содержания. |
As a result, the poor quality living environment that in the past had caused recurring disparity with other regions was improved and given the considerable changes that had occurred in the Dowa regions, the special measures implemented by the central government were discontinued in 2002. |
В результате неудовлетворительные условия жизни, которые в прошлом сильно отличались от положения в других районах, были улучшены, и ввиду значительных изменений, происшедших в районах Дова, специальные меры, осуществляемые центральным правительством, были прекращены в 2002 году. |
Connections must also be improved between the transport modes; the road and rail networks must be linked and their connection to inland ports and terminals, dry ports, logistics centres be warranted. |
Должны быть улучшены также соединения между различными видами транспорта; должны быть созданы соединения между сетями автомобильных и железных дорог и должно быть гарантировано их соединение с внутренними портами и терминалами, сухими портами и логистическими комплексами. |
(a) As a result of recommendations made by the Special Representative following an inspection during his second mission, PJ prison in central Phnom Penh, has been improved with the help of financial assistance from Australia. |
а) благодаря рекомендациям, вынесенным после инспекционного визита в ходе второй поездки Специального представителя, были улучшены, при финансовой помощи Австралии, условия в полицейской тюрьме в центре Пномпеня. |
(k) To address the need for capacity-building, training, and resource mobilization for disaster prevention and mitigation in the context of sustainable development, regional centres should be developed, strengthened, and their ties improved. |
к) для удовлетворения потребностей в создании потенциала, подготовки кадров и мобилизации ресурсов для предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий в контексте устойчивого развития должны быть созданы и укреплены региональные центры, а также улучшены связи между ними. |
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. |
В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации. |
In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. |
Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу. |
Of the 60 audit reports from 27 countries that were reviewed and evaluated for the year 2005, the adequacy of the audit plan, the audit scope, the completeness of the reports and the country office management plan improved in comparison to 2004. |
Из 60 ревизионных докладов по 27 странам, в отношении которых были проведены обзоры и оценки за 2005 год, были улучшены по сравнению с 2004 годом показатели, касающиеся подготовки плана ревизий, охвата ревизий, полноты представленных докладов и планов управления деятельностью страновых отделений. |
It implies a role for the Network that overlaps with that of the Committee. However, the way in which the Network communicates with the secretariat, the Bureau and the Committee could be improved. |
Он касается роли Сети, которая частично совпадает с ролью Комитета. Однако связи Сети с секретариатом, Бюро и Комитетом могут быть улучшены. |
Various countries improved their birth registration systems, so vital for the prevention of statelessness, by waiving specific birth registration requirements and ensuring the birth registration of children belonging to minorities. |
В различных странах были улучшены системы регистрации рождений, которые имеют насущное значение для предотвращения безгражданства, путем отмены определенных требований в отношении регистрации и обеспечения регистрации детей из числа национальных меньшинств. |
The work environment, particularly in terms of occupational safety and health conditions (working conditions and the workplace environment), was improved and action was taken to improve conditions where workers live and the facilities available to them. |
Были улучшены условия работы, особенно с точки зрения профессиональной безопасности и санитарных условий (условия работы и рабочее место), и были приняты меры для улучшения условий жизни трудящихся и доступных им услуг. |
National legal frameworks improved; official consultations with civil society increased; and overall, Governments seemed to recognize the value and role of civil society in addressing the issues raised by the summits. |
Были улучшены национальные юридические механизмы; расширились официальные консультации с гражданским обществом; и в целом, как представляется, правительства признали ценность и роль гражданского общества в решении вопросов, поднятых на встречах на высшем уровне. |