The Obama administration has criticized the law, church groups have protested that it is discriminatory, and a federal court has issued a temporary injunction, ruling that immigration is a federal issue. |
Администрация Обамы раскритиковала закон, религиозные организации протестуют, называя его дискриминационным, а федеральный суд издал временный запрет, постановив, что иммиграция - это вопрос федерального уровня. |
The fact that the relatively massive immigration commenced in the 1960s means that a second generation springing from these groups is growing up as part of Danish society. |
Тот факт, что относительно массовая иммиграция началась в 60-е годы, означает, что дети этих лиц являются неотъемлемой частью датского общества. |
He has targeted many areas - including universities, the judiciary, foreign policy, immigration, taxation, and the environment - but it is the economy that will prove to be the make-or-break issue. |
Объектами этих реформ стали университеты, судебная власть, внешняя политика, иммиграция, налогообложение, охрана окружающей среды и т.д., но именно экономика будет для него главным вопросом. |
Under the four-year requirement, in certain cases it is a condition for family immigration that the sponsor has had four years of education or work experience in Norway. |
Четырехгодичное правило предусматривает, что в определенных случаях иммиграция по семейным соображениям обусловлена требованием о том, чтобы спонсор имел четыре года стажа обучения или работы в Норвегии. |
'I think it's fair to say that ordinary working people 'or indeed those not in work - have their own reality 'about the pressure that immigration can place on local public services and... |
Я думаю, будет справедливо сказать, что простые работающие люди, или особенно те, кто остался без работы, не понаслышке знают о том, какое давление иммиграция оказывает на местные госуслуги и... |
From the health point of view, the immigration "event" is accompanied initially by the trauma for immigrants of leaving their country of origin and the extremely disadvantaged conditions they experience while looking for housing, a job, social relations, emotional attachments and legal recognition. |
С точки зрения медицины, иммиграция это прежде всего большая травма для иммигрантов они покидают свою страну и оказываются в крайне неблагоприятных условиях в процессе поиска жилья, трудоустройства, налаживания социальных и эмоциональных контактов и оформления юридического статуса. |
However, what soon followed was a mass immigration to the safety and white rule of South Africa, which is the African country known to have the largest white population, currently with 1,755,100 British-South Africans. |
Однако вскоре последовала массовая иммиграция для поддержки безопасности и защиты прав белых в Южной Африке, в итоге страну стала населять крупнейшая популяция белого населения, которая в настоящее время насчитывает 1755100 британских южноафриканцев. |
Many white nationalists believe that miscegenation, multiculturalism, mass immigration of non-whites and low birth rates among whites are threatening the white race, and some argue that it amounts to white genocide. |
Многие белые националисты верят, что мисгенация, мультикультурализм, иммиграция небелых людей и рождаемость ниже уровня воспроизводства у белых угрожают белой расе, что некоторые объединяют в теорию заговора «белого геноцида». |
In North America immigration has continued at a rapid pace, with a shift from family reunification to recruitment of foreign labour based on talent and skills. As the size of regular migration flows declined, the numbers of irregular migrants are believed to have increased considerably. |
В Северной Америке масштабы иммиграции продолжали расти быстрыми темпами, причем если раньше иммиграция происходила в форме воссоединения семей, то теперь преобладающей формой стал наем иностранной рабочей силы, обладающей необходимыми способностями и квалификацией. |
Analysing gender differences in reasons for immigration is important due to the assumption that whether an immigrant comes through work or family reunification or establishment will have an impact on the immigrant's integration into Norwegian society. |
Анализ гендерных различий в причинах иммиграции имеет важное значение с учетом того, что иммиграция в поисках работы или воссоединения и создания семьи оказывает влияние на интеграцию иммигранта в норвежское общество. |
Overpopulation, immigration and imperialism (of both the militaristic and cultural kind) are reasons that have been suggested to explain any such decline. |
Перенаселенность, иммиграция и империализм (по причине войн и культурного характера) являются причинами, которые следует принимать во внимание при объяснении вымирания языков. |
Abe has proposed relaxing visa conditions for expatriate workers; but immigration on a scale that would make a major economic difference is unlikely, given the homogeneity and insularity of Japan's traditional culture. |
Абэ предложил облегчить условия получения въездных виз для иностранных рабочих; но маловероятна иммиграция в таких масштабах, которые оказали бы серьезное влияние на рост экономики, учитывая однородность и изолированность традиционной культуры Японии. |
But as Democrats discovered in other recent debates, and as Republicans realized with a little help from the CNN organizers, who skewed the questions toward issues they feel strongly about, immigration is an issue that just won't go away. |
Но как обнаружили демократы во время других недавних дебатов, и как поняли республиканцы с небольшой помощью со стороны организаторов Си-Эн-Эн, которые перевели тему на те проблемы, которые вызывают у них возмущение, иммиграция - это проблема, которая не исчезнет сама по себе. |
The people of Guam were told that Guam was treated no differently from any State of the Union with regard to such issues as land return, immigration or ocean resources. |
Им говорят, что в этом они ничем не отличаются от какого-либо штата Союза, когда речь идет о таких вопросах, как возвращение земель, иммиграция или морские ресурсы. |
Since the relative decline in full employment, clandestine immigration and concealed employment are regarded even more as potential factors of destabilization of this complex system of social and political rights which contributes to balance and understanding between Luxemburgers and immigrants. |
С тех пор как кривая полной занятости пошла слегка вниз, подпольная иммиграция и незаконная работа стали еще больше рассматриваться как потенциальные факторы дестабилизации этой сложной системы социально-политических прав, способствующих сохранению равновесия и согласия между люксембуржцами и иммигрантами. |
The co-incidence of low fertility, rising longevity beyond 70 and of well-grounded doubts that immigration and economic growth be a remedy at hand, make it justified to speak of a "trap". |
Сочетание низкой фертильности и увеличения продолжительности жизни до более 70 лет, а также вполне обоснованные сомнения в том, что иммиграция и экономический рост позволят решить эту проблему, дают основание говорить о своего рода "ловушке". |
Mr. Nobel saw the former spirit of humanitarianism as giving way to a tendency to see refugees, immigrants and immigration as a complex set of problems calling for technical and administrative solutions. |
Г-н Нобель отметил, что ранее господствовавший дух гуманизма уступает место тенденции, при которой беженцы, иммигранты и иммиграция отождествляются со сложным клубком проблем, требующих технических и административных решений. |
A better understanding of this situation has led to the development of new legislation designed to improve and facilitate control of migratory flows, while promoting measures to ensure that immigration takes place through the proper legal channels. |
Это позволило более основательно изучить данное явление в целях внедрения нормативов, которые наилучшим и более простым способом обеспечили бы упорядочение миграционных потоков, определив надлежащие средства и каналы, по которым должна осуществляться законная иммиграция. |
Twelve years on, it has to be recognized that poverty, unemployment and their direct consequences - crime and immigration - are problems that the people of developing countries face on a daily basis. |
И хотя после принятия соответствующих обязательств прошло 12 лет, приходится констатировать, что в этих странах в повседневную речь прочно вошли такие слова, как «нищета», «безработица», а также, как следствие, «преступность» и «иммиграция». |
Covering issues such as citizenship, immigration, the opening of places of worship, freedom of association, Roma rights and anti-Albanian sentiment, it combined criticism with praise for the genuine change in Greek society brought about by the action of the Greek authorities. |
Доклад, охватывающий такие вопросы, как гражданство, иммиграция, открытие мест отправления культов, свобода ассоциаций, права рома и антиалбанские настроения, не носит исключительно критической направленности, но в нем также отмечены позитивные изменения в греческом обществе, ставшие возможными благодаря действиям греческих властей. |
However, domestic efforts alone would not be enough to stem the flow of drugs through its territory since neighbouring drug-producing centres and clandestine immigration fuelled cross-border trafficking. |
Однако только усилий на национальном уровне недостаточно для перекрытия потоков наркотиков, следующих по территории страны, поскольку расположенные по-соседству центры по производству наркотиков и скрытая иммиграция создают питательную среду для трансграничного оборота наркотиков. |
During the last years of the 1860s, annual English immigration grew to over 60,000 and continued to rise to over 75,000 per year in 1872, before experiencing a decline. |
В конце 1860-х ежегодная иммиграция англичан достигла 60000 человек и продолжала расти до 1872 года (75000 человек в год). |
Wu Tingyun argues that there was a noticeable shift in Ming court policies after the 1449 Tumu Crisis in dealing with the Mongols; he stated that beforehand the Ming court actively encouraged Mongol immigration, and afterwards merely managed those who had already sided with the Ming. |
У Тинъюнь указывает, что заметное изменение политики произошло после Тумуского кризиса 1449 года: до этого поощрялась монгольская иммиграция, а после поддержка сменилась простым использованием тех, кто уже перешёл на службу Мин. |
The next historical immigration to Great Britain occurred during the Neolithic period, interpreted by Bryan Sykes-professor of human genetics at the University of Oxford-as the arrival of the Celts from the Iberian Peninsula, and the origin of Britain's and Ireland's Celtic tribes. |
Следующая иммиграция на острова состоялась в неолите, она же профессором по генетике Оксфордского университета Брайаном Сайксом толкуется как прибытие кельтов с Пиренейского полуострова, от которых происходят исторические кельтские племена Великобритании и Ирландии. |
For the moment, such immigration has almost stopped, owing to rapid economic growth - indeed, the fastest in Europe - in recent years, which is absorbing the country's available labor and has thus stemmed the flow of emigrants. |
На какое-то время такая иммиграция практически прекратилась благодаря быстрому (самому быстрому в Европе) экономическому росту в последние годы, поглощающему все имеющиеся трудовые ресурсы и, таким образом, приостановившему поток эмигрантов. |