Intensive training programmes focused on the type of intervention (law enforcement, immigration, labour, health care, etc.) are far more effective than more generalized training courses given to mixed audiences. |
Интенсивные программы подготовки, сосредоточенные на определенном направлении деятельности (правоприменение, иммиграция, трудовые отношения, охрана здоровья и т.п.), намного эффективнее учебных курсов более общего характера, ориентированных на смешанную аудиторию. |
She asked whether clandestine immigration would be a priority for the High Commissioner in future and whether she planned to develop the Tunis Imperative in the next part of her mandate. |
Оратор спрашивает, будет ли нелегальная иммиграция приоритетом для Верховного комиссара в будущем и планирует ли она развивать Тунисский императив в качестве следующей части своего мандата. |
Mr. Bellinger (United States of America) urged the Commission to bear in mind that the expulsion of aliens had sensitive legal and political implications and touched on national issues such as immigration, national security and respect for the rule of law. |
Г-н Беллинджер (Соединенные Штаты Америки) настоятельно призывает Комиссию иметь в виду, что высылка иностранцев влечет чувствительные правовые и политические последствия и затрагивает национальные проблемы, такие как иммиграция, национальная безопасность и уважение к верховенству закона. |
Indeed, critical areas of the island's life, such as defence, international and diplomatic relations and trade and immigration, were still governed by United States laws. |
В самом деле, жизненно важные области деятельности острова, такие как оборона, международные и дипломатические отношения, торговля и иммиграция, все еще регулируются законами Соединенных Штатов. |
It is from that perspective that we have welcomed the new agenda of the Alliance of Civilizations, which is focused on addressing the issues of youth, education, media and immigration from a practical standpoint. |
Именно поэтому мы приветствовали принятие новой повестки дня для «Альянса цивилизаций», которая предусматривает практическое решение молодежных вопросов, а также проблем в таких областях, как образование, средства массовой информации и иммиграция. |
Sport Canada is working with other federal departments and members of the Canadian sport community to examine how sport and physical activity can be used to advance other federal policy objectives in areas such as health, justice, immigration and social development. |
Организация «Спорт Кэнада» вместе с другими федеральными департаментами и членами Канадского спортивного сообщества изучают возможные пути использования спорта и физической культуры для решения других задач федеральной политики в таких областях, как здравоохранение, правосудие, иммиграция и социальное развитие. |
Moreover, the Governor established an Economic Advisory Council to serve as a mechanism for private sector input on economic development policies, involving issues such as tax reform, immigration and business licensing. |
Кроме того, губернатор учредил Экономический консультативный совет, который призван обеспечивать участие частного сектора в разработке стратегий экономического развития, включая такие вопросы, как реформа системы налогообложения, иммиграция и лицензирование коммерческой деятельности. |
With an expected decline of 22 per cent in the standard of living in Western Europe within 40 years, immigration had emerged as a key component in ensuring general welfare and a reasonably stable future. |
В условиях ожидаемого снижения уровня жизни в Западной Европе на 22 процента в ближайшие 40 лет иммиграция превратилась в один из основных элементов, позволяющих обеспечить общее благополучие и относительно стабильное будущее. |
In Canada, immigration was a central component of plans for building the nation, particular importance was attached to policies for social cohesion and integration of migrants and the benefits of multiculturalism were acknowledged. |
В Канаде иммиграция является одним из основных компонентов проекта по формированию нации, и особое внимание уделяется политике социального согласия и интеграции мигрантов на основе, признающей ценность многообразия культур. |
In 2010 the Working Group has also overseen a number of highly significant issues such as fraud and smuggling of diamonds, illegal immigration as a result of artisanal mining activity and aspects concerning the basic rights of artisanal miners. |
В 2010 году эта рабочая группа рассмотрела также ряд исключительно важных вопросов, таких как мошенничество с алмазами и их контрабанда, незаконная иммиграция, связанная с осуществлением старательской деятельности, и некоторые аспекты, касающиеся основополагающих прав старателей. |
The opening of crossing points also gave rise to new problems, best illustrated by the growing number of crimes across the ceasefire line, such as smuggling, drug trafficking, illegal immigration and human trafficking. |
Открытие пропускных пунктов привело также к возникновению новых проблем, о которых лучше всего свидетельствует рост числа преступлений, совершаемых через линию прекращения огня, таких, как контрабанда, наркоторговля, незаконная иммиграция и торговля людьми. |
Women headed important commissions and departments dealing with such issues as elections, immigration, war-affected children, media, human rights, development and the judiciary, and held senior positions in the civil service, police and army. |
Женщины возглавляют важные комиссии и департаменты, занимающиеся такими вопросами, как выборы, иммиграция, пострадавшие от войны дети, средства массовой информации, права человека, развитие и судебная система, и занимают высокие посты на гражданской службе, в полиции и армии. |
Nonetheless, illegal immigration continued, fuelling the hatred of xenophobes, and the French authorities had to be careful not to leave themselves too exposed to their criticism. |
Тем не менее, нелегальная иммиграция продолжается, подпитывая ненависть ксенофобов, и французским властям нужно проявлять осторожность и не разрешать им чрезмерной критики в свой адрес. |
This Act amends the Act of 15 July 1994 concerning modalities for the exercise of national police powers at sea, which already provides for means of action by the State against crimes committed at sea, such as illicit trafficking and illegal immigration. |
В этом законе содержатся поправки к Закону от 15 июля 1994 года о порядке осуществления национальной полицией своих полномочий на море, что уже позволяет государству принимать меры в связи с совершением на море таких преступлений, как незаконный оборот наркотиков и незаконная иммиграция. |
Considering that immigration is a structural factor of the Italian economy and, as such, even in this crisis scenario, it represents a potential need for economic recovery. |
Учитывая, что иммиграция является одним из структурных факторов итальянской экономики, урегулирование положения в этой области - даже в условиях нынешнего кризиса - является одним из важнейших условий для оживления экономики. |
Migration secured the prosperity of Liechtenstein through targeted immigration of qualified workers, promoted integration of those immigrants and granted protection to persecuted persons, according to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Миграция обеспечивает процветание Лихтенштейна, в связи с чем обеспечивается целевая иммиграция квалифицированной рабочей силы, поощряется интеграция таких иммигрантов и обеспечивается защита лиц, подвергающихся преследованию, согласно положениям Женевской конвенции о статусе беженцев. |
Charges were never filed, but the victim was deported to Belize... after immigration got a tip from "Former federal agent." |
Обвинение не было подано, но пострадавшую выслали в Бейлиз... после того, как иммиграция получила "донесение федерального агента". |
We also recognize that effective development cooperation must go beyond finance to focus on the bigger development opportunities associated with sharing knowledge, and with policy options in areas such as trade, immigration and tax settings. |
Мы также считаем, что эффективное сотрудничество в интересах развития не должно ограничиваться вопросами финансирования, а должно охватывать широкие возможности, которые появляются в области развития в связи с обменом знаниями и новой политикой в таких сферах, как торговля, иммиграция и налогообложение. |
Illegal immigration is professionally organized (services involving the smuggling of persons, travels with invalid or forged documents or hidden in various modes of transport), frequently exploiting the hopeless situation of migrants or refugees. |
Нелегальная иммиграция является частью организованной деятельности (предоставление услуг по незаконному провозу лиц в страну, въезду с недействительными или поддельными документами или тайному провозу лиц в различных транспортных средствах), и занимающиеся этим лица зачастую пользуются безысходным положением мигрантов или беженцев. |
Maintenance of legal and security measures aimed at preventing terrorist-related offences (forging of papers and documents, illegal immigration); |
осуществление предусмотренных законом судебных мер и соответствующих мер безопасности, направленных на предотвращение деятельности, связанной с терроризмом (такой, как подделка документов и незаконная иммиграция); |
It notes, however, that national legislation in some areas, such as immigration, participation of children in governing bodies and religious freedom, require further attention in order to ensure that the actual implementation is in full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Вместе с тем он отмечает, что национальное законодательство в некоторых областях, таких, как иммиграция, участие детей в руководящих органах и свобода религии, требует дальнейшего внимания для обеспечения его фактического претворения в жизнь в полном соответствии с принципами и положениями Конвенции. |
Illegal immigration constitutes a collapse of the international legal order and must be addressed unequivocally by the world community as such in order to ensure that the rule of international law is restored in that regard. |
Незаконная иммиграция означает крах международного правопорядка, и международное сообщество должно напрямую заняться решением этой проблемы для того, чтобы восстановить верховенство международного права. |
However, it is not only the EU that generates new statistical demands; economic and societal developments, too, require new statistical outputs: for example security, globalisation, immigration, ethnic integration, population ageing. |
Однако генератором новых статистических потребностей является не только ЕС, поскольку новые экономические и социальные явления также требуют новых видов статистических данных: например, по таким аспектам, как безопасность, глобализация, иммиграция, этническая интеграция и старение населения. |
It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. |
Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности. |
The immigration history of Australia began with the initial human migration to the continent around 80,000 years ago when the ancestors of Australian Aboriginals arrived on the continent via the islands of Maritime Southeast Asia and New Guinea. |
Иммиграция на австралийский континент, согласно оценкам, началась около 50000 лет назад, когда предки австралийских аборигенов прибыли на континент через острова Малайского архипелага и Новой Гвинеи. |