Mr. FERRERO COSTA (Country Rapporteur) noted that the thirteenth report was more comprehensive than the previous one, and that it provided information on such matters as immigration, asylum and foreign workers. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА (докладчик по стране) отмечает, что тринадцатый доклад является более полным по сравнению с предыдущим, и в нем содержится информация по таким вопросам, как иммиграция, предоставление убежища и положение иностранных рабочих. |
He emphasized that immigration to Guam continued to negatively affect the Chamorro people of Guam and a new problem of illegal immigrants had further aggravated the situation. |
Он подчеркнул, что иммиграция на Гуам по-прежнему оказывает негативное воздействие на положение гуамского народа чаморро и что новая проблема незаконных иммигрантов еще более усугубляет сложившуюся ситуацию. |
For example, Albanian immigration, which had nothing to do with the recent influxes of refugees from Albania due to the events in that country, was a long-standing tradition and the Albanian heritage formed an integral part of the Italian cultural patrimony. |
Так, например, иммиграция из Албании, - а она не имеет ничего общего с недавним притоком албанских беженцев в связи с событиями в этой стране - представляет собой многовековую традицию, и албанское наследие является неотъемлемой частью культурного наследия Италии. |
Insecurity is already partly the results of this immigration: problems in school, bullying, attacks (...). |
Такая иммиграция частично объясняет отсутствие безопасности: проблема лицеев, рэкет, нападения (...), |
Conscious that immigration into Guam has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland, |
сознавая, что иммиграция в Гуам привела к тому, что коренной народ чаморро стал меньшинством у себя на родине, |
The changes, which would be implemented by July 2009, covered areas such as veterans' entitlements, taxation, social security, health, care of the elderly, superannuation, immigration, child support and family law. |
Изменения, которые будут внесены к июлю 2009 года, затрагивают такие области, как права ветеранов, налогообложение, социальное обеспечение, здравоохранение, попечение о пожилых лицах, выход на пенсию, иммиграция, выплата алиментов на детей и семейное законодательство. |
The results emerging from the information elaborated at the regional level show an attenuation of the regular immigration phenomenon. |
Результаты, полученные на основе информации, собранной на региональном уровне, свидетельствуют о том, что официальная иммиграция как явление пошла на спад. |
Switzerland has concluded bilateral agreements on police cooperation with all the neighbouring countries and has established particularly close security cooperation with them in the following areas: illegal immigration, smuggling networks, trafficking in human beings, money-laundering and extremism. |
Швейцария заключила двусторонние соглашения о сотрудничестве между полицейскими службами со всеми граничащими с ней странами и осуществляет с ними особо тесное взаимодействие в сфере безопасности по следующим аспектам: подпольная иммиграция, деятельность лиц, способствующих незаконному переходу границы, торговля людьми, отмывание денег, экстремизм. |
The net result of such development planning from above and outside has been - in spite of the good intentions of the planners - poverty, hunger, disease, social disorder, conflict, displacement and forced immigration, and environmental degradation. |
Конечным результатом такого планирования в области развития, которое навязывается сверху и извне, является, несмотря на добрые намерения тех, кто занимается таким планированием, нищета, голод, болезни, социальные неурядицы, конфликты, потоки перемещенных лиц и насильственная иммиграция и деградация окружающей среды. |
He said his group appreciated the efforts of the Department, thus far, in promoting such issues as United Nations reform, climate change, immigration and development, World Information Society Day and the training of journalists. |
Он отметил, что его группа высоко ценит предпринятые до сих пор усилия Департамента с целью пропаганды таких вопросов, как реформа Организации Объединенных Наций, изменение климата, иммиграция и развитие, Всемирный день информационного общества и профессиональная подготовка журналистов. |
Indeed, the Forum of Non-Governmental Organisations, held immediately before the Conference, decided to include a fifth theme on its agenda, in addition to the four conference themes: namely, immigration and asylum. |
Форум неправительственных организаций, состоявшийся незадолго до Конференции, постановил включить в свою повестку дня в дополнение к четырем темам конференции пятую тему, а именно: иммиграция и убежище. |
The training will cover areas ranging from riot control techniques and the use and maintenance of fire arms, to immigration and human trafficking, navigation skills and close protection. |
Курс обучения будет охватывать такие темы, как методы подавления общественных беспорядков, применение и техническое обслуживание огнестрельного оружия, иммиграция, контрабандный провоз людей, навыки навигации и личная охрана. |
Prime candidates are diplomacy and foreign policy (including development and humanitarian aid), immigration, border control, some infrastructural projects with European-wide network effects, large-scale research and development projects, and regional re-distribution. |
Основными кандидатами являются дипломатия и внешняя политика (включая вопросы развития и гуманитарную помощь), иммиграция, пограничный контроль, некоторые инфраструктурные проекты с общеевропейский сетевым эффектом, крупномасштабные научно-исследовательские проекты и региональное перераспределение. |
Reaffirms that immigration is not a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies; |
вновь подтверждает, что иммиграция является не бременем, а скорее таким явлением, которое оказывает благоприятное воздействие на принимающие общества; |
With regard to immigration as a movement towards developed countries, she noted that immigrants were initially well received because they met a need in rapidly growing host countries. |
Касаясь потока в направлении развитых стран, она отметила, что сначала иммиграция воспринималась положительно, поскольку процесс отвечал потребностям стремительно развивающихся стран, принимавших иммигрантов. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, observed that the problem of immigration was not just a European but a global phenomenon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что иммиграция является не только европейским, но и общемировым явлением. |
All members should continue or increase their commitment to carrying out the terms of Security Council resolution 1373 in the areas of legislation, customs, extradition, immigration, law enforcement, arms traffic and financial asset controls. |
Все государства-члены должны сохранять или укреплять свою решимость в деле осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности в таких областях, как законодательство, таможенный контроль, экстрадиция, иммиграция, правоохранительные меры, торговля оружием и контроль финансовых активов. |
The concept that immigration is a security issue has continued to gain ground since 11 September 2001 and has taken precedence over all other issues, including human rights. |
Иммиграция как один из вопросов безопасности приобрела особую актуальность после 11 сентября 2001 года и превалирует над всеми другими темами, в том числе и над темой прав человека. |
Given this increase in hostility and noting that immigration is a relatively recent phenomenon in Ireland, the Government recognizes the importance of maximizing education and information initiatives to prevent prejudice becoming ingrained in Irish society. |
Учитывая такой всплеск враждебности и принимая во внимание то, что иммиграция является сравнительно недавним явлением в Ирландии, правительство признает важность обеспечения максимальной отдачи от инициатив в сфере образования и информации в целях предотвращения укоренения соответствующих предрассудков в ирландском обществе. |
In the last decade, statisticians have been faced with the challenge of meeting increasing demand for statistics to measure the new economic and social developments, such as globalisation, immigration, population aging, sustainable development, information society, etc. |
В прошедшее десятилетие статистики столкнулись с вызовом, связанным с удовлетворением постоянно растущего спроса на новые статистические данные, необходимые для измерения новых экономических и социальных явлений, таких, как глобализация, иммиграция, старение населения, устойчивое развитие, информационное общество и т.д. |
Much has happened since 2000 when the Millennium Declaration was issued: terrorism, war, market failures, immigration, climate change and the search for a new paradigm to address the inadequacies of the previous model, particularly following the financial crisis that started in 2008. |
Многое произошло с 2000 года, когда была принята Декларация тысячелетия: акты терроризма, война, падение рынков, иммиграция, изменение климата и поиск новой системы воззрений, которая была бы более совершенной, чем неолиберальная модель, особенно после начавшегося в 2008 году финансового кризиса. |
Other departments responsible for matters such as customs, transport and immigration will also, in the near future, begin participating in the implementation of resolution 1540 (2004) and counter-terrorism efforts in general. |
Другие ведомства, отвечающие за такие вопросы, как таможня, транспорт и иммиграция, также в ближайшем будущем начнут участвовать в выполнении резолюции 1540 (2004) и в контртеррористической деятельности в целом. |
Notable among these is that resulting from the immigration to our country in recent decades of indigenous persons, who need to be given the possibility of promoting and protecting their culture. |
В этой связи следует подчеркнуть такое явление, как иммиграция коренных народов в нашу страну на протяжении последних десятилетий, в связи с чем необходимо создать условия для поощрения и защиты их культуры. |
Adoption of the necessary measures within its own jurisdiction to control the migration situation (immigration and emigration) |
Принятие необходимых законодательных мер по контролю за положением в области миграции (иммиграция и эмиграция). |
In 2005 his Government had embarked on a campaign aimed at raising awareness of the burden caused by illegal immigration, obtaining assistance from international partners and pursuing strategies at the regional and international levels to achieve durable solutions to the problem. |
В 2005 году правительство Мальты приступило к проведению кампании, направленной на повышение осведомленности о бремени, которое создает незаконная иммиграция, получение помощи от международных партнеров и реализацию на региональном и международном уровнях стратегий, обеспечивающих долгосрочное решение данной проблемы. |