The guidelines, set out in the framework of applicable international human rights standards, address areas of, inter alia, labour, education, immigration, law review and reform, and the empowerment of vulnerable groups. |
В руководящих принципах, составленных с учетом соответствующих международных норм в области прав человека, охватываются, в частности, такие области, как труд, образование, иммиграция, обзор и реформа законодательства и расширение возможностей групп, находящихся в уязвимом положении. |
But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
(b) A two-day congress on immigration of the people of the third world to countries of the European Union and their effect on the labour market; |
Ь) организовала двухдневный конгресс по теме "Иммиграция жителей стран третьего мира в страны Европейского союза и ее последствия для рынка труда"; |
Affirms that immigration is by no means a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies in economic, social and cultural terms; |
подтверждает, что иммиграция отнюдь не является бременем, а скорее представляет собой явление, оказывающее обогащающее воздействие на принимающие общества в экономическом, социальном и культурном плане; |
In the United Kingdom immigration from Poland for the summer of 2008 was at its lowest level since 2004 - down 36 per cent from 2007 - reflecting an overall decline in immigration to the United Kingdom. |
Так, иммиграция из Польши в Соединенное Королевство летом 2008 года достигла своего минимума с 2004 года и снизилась на 36% по сравнению с 2007 годом, что отражает общее сокращение миграционных потоков в Соединенное Королевство. |
In the 1990s immigration accelerated and by 1995, 9 percent of all Americans had been born abroad, with a very uneven spread among the states, including 25% of all Californians not native born. |
В 90-е годы иммиграция усилилась, и к 1995 году 9% всех американцев родились за границей, при весьма больших различиях между штатами, когда, например, в Калифорнии за границей родилось 25% всех жителей. |
Let us therefore forget the worries of assimilation and the belief in the superiority of the majority, and let us try to organize life together with mutual respect, something that becomes increasingly important in a world under great pressure from demographic change and immigration. |
Поэтому давайте оставим опасения, связываемые с процессом ассимиляции, и веру в превосходство большинства и давайте попытаемся наладить совместную жизнь в условиях взаимоуважения, которое играет все большую роль в мире, испытывающем мощное давление последствий таких процессов, как демографические изменения и иммиграция. |
However, immigration for family reunion reasons is, in part, planned as such, due to the increasing difficulties in obtaining residence permits for job-related reasons these women are confronted with. |
Однако иммиграция как таковая отчасти планируется именно по соображениям воссоединения семьи, поскольку в случае получения вида на жительство по соображениям трудоустройства женщины неизменно сталкиваются с гораздо бóльшими трудностями. |
While this has so far primarily affected unskilled workers, some skilled and professional workers have also been affected by developments, such as the increasing trade in professional services and increased immigration of skilled professionals from developing countries. |
Хотя пока это касается прежде всего неквалифицированных рабочих, некоторые квалифицированные работники и специалисты также оказываются затронутыми такими явлениями, как расширяющаяся торговля профессиональными услугами и растущая иммиграция опытных специалистов из развивающихся стран. |
She attaches importance to the work of NGO networks in terms of assisting people who have to leave the country, through visits, advice and social work. Canada is aware of the benefits the country derives from immigration. |
Специальный докладчик считает крайне важной работу сети неправительственных организаций по оказанию помощи лицам, которые должны покинуть страну, по линии личных контактов, консультативной помощи и социальных услуг. Канада сознает ту пользу, которую приносит стране иммиграция. |
In 1987, there was little immigration into Finland, the total number of immigrants in the country being less than 18,000, of whom fewer than 1,000 had entered Finnish territory as refugees. |
В 1987 году иммиграция в Финляндию была незначительной, и общее число иммигрантов в стране составляло менее 18000, из которых менее 1000 прибыли на финскую территорию в качестве беженцев. |
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. |
Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению. |
For example, poverty, unemployment, immigration, violence, the exploitation of women and children, and unbalanced and often unfair conditions in the workplace are taking new forms and have become sources of concern for many countries. |
Так, например, нищета, безработица, иммиграция, насилие, эксплуатация женщин и детей, а также несбалансированные и часто несправедливые условия на рабочем месте приобретают новые формы и стали источником озабоченностей для многих стран. |
As net immigration appears poised to increase in the future to meet the projected labour needs of a number of the countries, this will become a permanent feature of many societies in the region. |
Так как чистая иммиграция, как представляется, в будущем возрастет, что обусловлено необходимостью удовлетворения предполагаемых потребностей в рабочей силе в ряде стран, во многих государствах региона она станет неотъемлемым элементом. |
While it is becoming recognised that immigration is a necessity for social, demographic and economic reasons, some present-day migration policies, largely based on control and repression, are not managing migration in a positive way. |
Хотя в настоящее время получает признание тот факт, что иммиграция необходима в силу причин социального, демографического и экономического характера, некоторые применяемые в настоящее время стратегии в области миграции, в значительной степени основанные на контроле и подавлении, не обеспечивают позитивного управления процессом миграции. |
In New Zealand, after growth averaging 3.7 per cent annually for the past five years, the strength of the economy is expected to moderate in 2004-2005, especially if housing prices reverse and net immigration slows. |
В Новой Зеландии после пятилетнего периода роста в среднем на 3,7 процента в год в 2004 - 2005 годах ожидается некоторое замедление экономического роста, особенно если растущие цены на жилье начнут снижаться, а чистая иммиграция уменьшится. |
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. |
Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
The projects involves six Mediterranean countries and 37 local administrations interested in trade, fisheries, the environment and search and rescue at sea, but also in issues such as piracy, smuggling, pollution and immigration. |
В этом проекте принимают участие шесть средиземноморских стран и 37 муниципалитетов, заинтересованных в развитии торговли, рыболовства, сохранении окружающей среды и проведении спасательных операций на море, а также в решении таких проблем, как пиратство, контрабанда, загрязнение морской среды и иммиграция. |
The Czech Republic attaches increasing importance to the social integration of foreigners, since successful integration is crucial to the positive and effective contribution that immigration can bring to the Czech Republic. |
Чешская Республика уделяет все большее значение социальной интеграции иностранных граждан, так как успешная интеграция крайне важна для позитивного и эффективного вклада, который может внести иммиграция в развитие Чешской Республики. |
The importance and timeliness of the topic had been emphasized by several members of the Commission, in particular in the light of the phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of efforts undertaken by States to combat terrorism. |
Ряд членов Комиссии подчеркнули важность и своевременность этой темы, особенно с учетом таких явлений, как незаконная иммиграция и приток беженцев, и в контексте предпринимаемых государствами усилий по борьбе с терроризмом. |
Since 2004, TADOC has organized annual regional training courses on the following subjects: illegal immigration; trafficking in persons and counterfeiting; money-laundering; combating the financing of terrorism (two courses); and special techniques to combat drug trafficking and organized crime. |
Начиная с 2004 года ТАДОК ежегодно организует региональные учебные курсы по следующим вопросам: незаконная иммиграция, торговля людьми и фальшивомонетничество; отмывание денежных средств; борьба с финансированием терроризма (два курса), а также специальные методы борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
In my view, the main thing is that, unless we cut back on military spending, we shall not be able to find the resources needed to respond effectively to the real challenges we face such as illegal immigration, climate change and global poverty. |
Главное, на мой взгляд, состоит в том, что без экономии на военных расходах нам не изыскать ресурсы, необходимые для эффективного ответа на реальные вызовы, такие как нелегальная иммиграция, изменение климата и глобальная бедность. |
In the current decade, population growth and immigration have resulted in a brisk expansion of the labour force, which grew by an average of 7 per cent annually in the period 2000-2006. |
В течение нынешнего десятилетия рост численности населения и иммиграция привели к резкому увеличению численности рабочей силы, которая в 2000 - 2006 годах росла в среднем на 7 процентов в год. |
The problem of clandestine immigration is a worldwide phenomenon that particularly affects countries with relatively better economic opportunities and countries that are strategically placed along transit routes to destination countries in Europe and the Middle East and to the United States. |
Нелегальная иммиграция является общемировой проблемой, которая особенно затрагивает страны с относительно более благоприятными экономическими возможностями и страны, расположенные на маршрутах транзита в страны назначения в Европе и на Ближнем Востоке, а также в Соединенные Штаты. |
The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. |
Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |