The decision to stop spending and save stems from more immediate concerns, and we have to look at the economic factors - common to many countries of the world - that play on those concerns. |
Решение прекратить расходы и сберегать больше вытекает из более краткосрочных неотложных забот, поэтому мы должны оценивать экономические факторы - общие для многих стран мира, - которые оказывают воздействие на эти заботы. |
A recent Supreme Court directive for the immediate adoption of remedial legislation had been thwarted in Parliament, and it would be interesting to know what the Government intended to do to deal with that situation, and to take more urgent action in general. |
Поскольку последнее распоряжение Верховного суда о немедленном принятии законодательства, выправляющего положение, не прошло в парламенте, было бы интересно узнать, что намерено делать правительство для выхода из ситуации и принятия неотложных мер в целом. |
Donors agreed to review whether some of the funds could be made available for immediate needs and to review the possibility of making new funds available. |
Доноры согласились рассмотреть вопрос о том, может ли часть этих средств быть выделена на удовлетворение неотложных потребностей, а также возможность выделения дополнительных финансовых средств. |
Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. |
Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира. |
UNAMA will be responsible for overseeing the implementation of the Immediate and Transitional Assistance Programme in 2002, which addresses immediate humanitarian and recovery needs, and whose total cost is estimated at $1.7 billion. |
В 2002 году в обязанности МООНСА будет также входить контроль за осуществлением Неотложной переходной программы помощи, направленной на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей и восстановление страны (предполагаемый объем расходов - 1,7 млрд. долл. США). |
The Department of Peacekeeping Operations monitors and ensures the serviceability of surplus non-expendable property items that are transferred to new or expanding missions to meet immediate operational requirements. |
Департамент операций по поддержанию мира следит за пригодностью для эксплуатации резервных единиц имущества длительного пользования, передаваемых новым или расширяющимся миссиям, и обеспечивает их пригодность для эксплуатации в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
For this reason, it should be approached comprehensively with a time-horizon that goes beyond the immediate and with mechanisms that go beyond well-intentioned improvisation. |
Поэтому применительно к нему необходим всеобъемлющий подход в рамках четко определенного по времени периода, выходящего за рамки сроков, выделяемых для решения неотложных задач, и обладающего механизмами, которые выходят за рамки импровизаций, продиктованных благими намерениями. |
Investigation and prosecution of perpetrators of gross violations of human rights and the removal of alleged human rights abusers from positions of power were regarded as the most immediate priorities. |
Среди наиболее неотложных приоритетов были названы меры по проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении тяжких нарушений прав человека, и устранения предполагаемых нарушителей прав человека от занимаемых ими постов во властных структурах. |
The health programme consists of two main components: restoring access to basic services and addressing the immediate needs of the population of East Timor, including urgent reconstruction of health infrastructure; and developing appropriate medium- and long-term health policies. |
Первый связан с восстановлением доступа к основным услугам и удовлетворением неотложных потребностей населения Восточного Тимора, включая срочное восстановление инфраструктуры здравоохранения. |
While pursuing the goal of nuclear disarmament, there is a need to take immediate interim steps to reduce the nuclear danger, including such measures as the de-alerting of nuclear weapons. |
В процессе достижения цели ядерного разоружения требуется принятие неотложных промежуточных мер для снижения ядерной опасности, к числу которых относится снятие ядерного оружия с боевого дежурства. |
In fact, over and above immediate and short-term remedial measures, whether at the national, regional or global level, what we need today, and need urgently, is to revive the spirit of Rio and its much-revered and yet often neglected global partnership. |
Фактически помимо реализации неотложных и краткосрочных коррективных мер на национальном, региональном или глобальном уровнях нам необходимо сегодня - и настоятельно необходимо - возродить дух Рио и провозглашенное им столь высоко чтимое и зачастую игнорируемое глобальное партнерство. |
The Conference, which had focused on recovery and reconstruction because immediate humanitarian needs were covered by other appeals, had raised a number of issues about the recovery effort. First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. |
На Конференции, посвященной прежде всего вопросам восстановления и реконструкции, поскольку на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей были направлены другие инициативы, был затронут ряд вопросов, касающихся усилий в области восстановления. |
It is assumed that in 2012 there will be no construction programme and that appropriate premises will be provided by the Government or will be available commercially to meet the immediate requirements. |
Предполагается, что в 2012 году не будет осуществляться никакой программы строительства и что соответствующие помещения для удовлетворения неотложных потребностей будут предоставляться либо правительством, либо на коммерческих условиях. |
Furthermore, the cash-to-total-assets ratio also increased slightly in 2013:31 per cent (29 per cent in 2012) of total assets were readily available to meet the immediate needs of UNRWA. |
Кроме того, показатель соотношения денежной наличности к общей сумме активов также незначительно возрос в 2013 году: 31 процент (29 процентов в 2012 году) от общей суммы активов был доступен для удовлетворения неотложных потребностей БАПОР. |
We in Ecuador have made a preliminary diagnosis of the advances, delays, the current situation of the Millennium Goals and immediate challenges, and we have also conducted an exercise related to viability and costs. |
Эквадор провел предварительный анализ успехов, задержек, нынешней ситуации, связанной с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и неотложных задач, и мы также провели оценку наших реальных возможностей по достижению этих целей и связанных с этим расходов. |
Palau supported the United States recommendation of capital expenditure of $1 million to repair the Koror-Babelthuap Bridge, and it had requested other capital expenditures amounting to $6.8 million to expand the sewage-treatment system, which required immediate attention. |
Палау поддержала рекомендацию Соединенных Штатов об ассигновании 1 млн. долл. США для ремонта моста, соединяющего Корор с Бабелтуапом, и обратилась с просьбой о выделении дополнительной суммы в размере 6,8 млн. долл. США для расширения системы канализационных сооружений, требующих неотложных работ. |
In terms of assistance, ICRC conducted programmes aimed at responding to the immediate needs of women and their families, and others which sought to improve, in a more sustainable way, their economic situation in order to help them preserve their autonomy and dignity. |
Что касается оказания помощи, то Комитет осуществляет программы, направленные на удовлетворение неотложных потребностей женщин и их семей, а также программы по оказанию им помощи в улучшении их экономического положения, с тем чтобы они могли в дальнейшем вновь обрести независимость и восстановить свое достоинство. |
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. |
Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием. |
The Rations Unit in the Supply Section is currently staffed by two Professional officers (1 P-4, 1 P-3), and it has managed to meet immediate operational demands by stretching existing resources and utilizing augmentation staff and staff seconded from missions. |
Штатное расписание Группы продовольственного снабжения в Секции снабжения в настоящее время состоит из двух должностей сотрудников категории специалистов (1 С4, 1 С3), которые занимаются удовлетворением неотложных оперативных потребностей в рамках имеющихся ресурсов, используя командированный миссиями персонал и временных сотрудников. |
UNHCR recently conducted a series of participatory needs assessment in Zugdidi to identify the immediate and long-term issues facing IDPs in order to contribute to the formulation of the UNHCR strategy and programme for IDPs in Georgia. |
В последнее время в Зугдиди УВКБ ООН несколько раз проводились оценки имеющихся потребностей с целью выявления неотложных и долгосрочных проблем, с которыми сталкиваются ВПЛ, и формирования соответствующей стратегии УВКБ ООН и программы в интересах ВПЛ в Грузии. |
While the financial implications of those functions are being reviewed, it is estimated that costs relating to both immediate needs and beyond may be in the region of $4.2 billion. |
Хотя финансовые последствия, связанные с выполнением этих функций, в настоящее время анализируются, согласно оценкам, расходы, связанные с удовлетворением неотложных и других потребностей в регионе, составят порядка 4,2 млрд. долл. США. |
The Programme contains United Nations and non-governmental organization projects requiring some $1.18 billion and focusing on urgent humanitarian needs, immediate recovery projects and longer-term reconstruction and governance support. |
Она предусматривает осуществление проектов по линии Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, требующих порядка 1,18 млрд. долл. США и направленных на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей, осуществление краткосрочных проектов по подъему экономики и долгосрочную реконструкцию и оказание содействия в вопросах управления. |
While some countries enjoy stable growth and development, others face complex emergency, conflict and security situations, requiring a shift from long-term development planning to immediate emergency response and preparedness. |
Если в одних странах наблюдаются стабильные темпы роста и развития, то другие сталкиваются со сложными чрезвычайными ситуациями, конфликтами и проблемами безопасности, которые требуют перехода от долгосрочного планирования развития к принятию неотложных чрезвычайных мер и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
In addition, the Committee is of the view that when an office or mission requires the intervention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on an immediate basis, it should be able to fund such priority travel. |
Кроме того, Комитет придерживается мнения, что когда те или иные отделения или миссии нуждаются в незамедлительном вмешательстве со стороны Управления, то они сами должны изыскивать возможности для финансирования таких неотложных поездок. |
(a) Immediate Response Facility: Taking maximum advantage of the ability of the Peacebuilding Fund to act rapidly and flexibly, this Facility will provide emergency funding for immediate peacebuilding and recovery needs. |
В максимальной степени используя способность Фонда миростроительства действовать быстро и гибко, данный субфонд будет служить источником чрезвычайного финансирования для удовлетворения неотложных нужд в части миростроительства и восстановления. |