More immediate objectives include, in the medium and long terms, modernization of educational curricula in general and the introduction of new modalities for human resource development based on more recent ICT advances, such as distance education and computer-aided instruction. |
К числу наиболее неотложных задач в среднесрочной и долгосрочной перспективе относится пересмотр учебных программ в целом и внедрение новых методов развития людских ресурсов с учетом самых последних достижений в области ИКТ, таких, как дистанционное обучение и обучение с помощью компьютера. |
The Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Fund could then come up with an estimate of the most immediate requirements, which could be covered by the envelope. |
После этого Управление по поддержке миростроительства и Фонд миростроительства могли бы подготовить смету самых неотложных потребностей, которые затем могли бы быть учтены при определении указанной суммы. |
In February 1991 the Presidium of the Supreme Council of Ukraine considered information from the Commission on immediate measures for improvement of the situation of women, protection of mothers and children and strengthening of the family. |
В феврале 1991 года Президиум Верховного Совета Украины рассмотрел информацию Комиссии "О неотложных мерах по улучшению положения женщин, охраны материнства и детства, укрепления семьи". |
The Council also specifically called upon the international community to provide the resources required to meet the immediate needs of the Government either directly or through the United Nations Trust Fund established for this purpose. |
Совет также особо призвал международное сообщество предоставить ресурсы, необходимые для удовлетворения неотложных потребностей правительства Руанды, либо непосредственно, либо через учрежденный для этого Целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
Similarly, environmental degradation in the developing countries is explained in terms of the immediate needs of their populations, whereas in the case of the developed countries, reference is made to levels of consumption. |
Аналогичным образом ухудшение состояния окружающей среды в развивающихся странах объясняется в свете неотложных потребностей их населения, в то время как в случае развитых стран это обосновывается поддержанием соответствующих уровней потребления. |
In addition, the wounded and disabled have been cared for by a series of national and international institutions and/or organizations, which have developed different programmes and/or projects that have met the most immediate needs of an emergency phase. |
Кроме того, раненым и инвалидам помощь оказывается целым рядом других учреждений и/или национальных и международных организаций, которые разрабатывают различные программы и/или проекты с учетом самых неотложных потребностей чрезвычайного характера. |
The personnel pilot project of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) began in November 1992 as an expeditious way of meeting UNPROFOR's immediate personnel requirements. |
В ноябре 1992 года в целях скорейшего удовлетворения неотложных кадровых потребностей Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) началось осуществление экспериментального проекта СООНО по найму персонала. |
Early and healthy development of children required special attention to their basic needs, correct identification of their vulnerabilities and concrete and effective protections, all of which were priorities that required immediate responses. |
Раннее и здоровое развитие детей требует уделения особого внимания их основным потребностям, правильного определения факторов их уязвимости и конкретных и эффективных мер защиты, и все эти задачи являются приоритетными и требуют принятия неотложных мер. |
As putting in place the full New Deal architecture will take time, I urge Member States in the short term to help expedite delivery for immediate needs, including the provision of basic security, justice and other services in the newly recovered areas of the country. |
С учетом того, что для создания всей архитектуры нового курса потребуется время, я настоятельно призываю государства-члены содействовать в ближайшей перспективе ускорению работы по удовлетворению неотложных потребностей, включая предоставление основных услуг в сфере безопасности, правосудия и в других областях во вновь отвоеванных районах страны. |
When the Security Council called for the immediate implementation of urgent steps for the withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories, it had in mind that only that withdrawal could remove the obstacles to communications and transport. |
Совет Безопасности призвал к немедленному осуществлению неотложных мер по выводу оккупирующих сил со всех захваченных территорий, имея в виду, что лишь это может снять препятствия для коммуникаций и транспорта. |
In its resolution 965 (1994) of 30 November 1994, the Council called upon the international community to provide the resources needed to meet the immediate needs of the Government of Rwanda directly or through the Fund. |
В своей резолюции 965 (1994) от 30 ноября 1994 года Совет призвал международное сообщество выделить правительству Руанды, непосредственно или через этот Фонд, ресурсы, необходимые для удовлетворения неотложных потребностей. |
The Advisory Committee was informed by the Controller that, out of $50 million of commitment authority concurred in earlier by the Committee, approximately $20 million had been committed during the first two weeks to meet the immediate start-up costs of UNMIK. |
Контролер информировал Консультативный комитет о том, что из 50 млн. долл. США в виде полномочий на принятие обязательств, с которыми Комитет согласился ранее, примерно 20 млн. долл. США уже задействовано в течение первых двух недель для покрытия неотложных начальных потребностей МООНВАК. |
The Institute told the Board that, in its view, those events were consistent with the rationale and objectives of the programme and that it had delivered them to meet the immediate needs of the countries concerned and with the approval of donors. |
Институт сообщил Комиссии о том, что, по его мнению, эти мероприятия соответствовали содержанию и целям данной программы и что он провел их в интересах удовлетворения неотложных потребностей соответствующих стран и с согласия доноров. |
The United Nations approach to human rights in Afghanistan is to address immediate life-saving and life-sustaining needs while simultaneously pursuing measures focused on strategic long-term objectives, namely bringing about conditions essential for the enjoyment and protection of human rights. |
Подход Организации Объединенных Наций к обеспечению прав человека в Афганистане заключается в удовлетворении неотложных потребностей ради спасения и поддержания жизни людей с одновременным принятием мер для достижения стратегических долгосрочных целей, а именно создания базовых условий для осуществления и защиты прав человека. |
The mission support component of UNAMA has concentrated on the provision of the immediate support requirements to establish UNAMA and concurrent logistic support for the Loya Jirga. |
Усилия компонента МООНСА, отвечающего за поддержку миссии, были сосредоточены на осуществлении неотложных мероприятий по созданию МООНСА и, параллельно, оказании материально-технической поддержки Лойя джирге. |
Training is under way to meet the immediate needs of international and national staff: courses have been held in driver training, first aid and local cultural awareness. |
Организована учеба в целях удовлетворения неотложных потребностей международного и национального персонала: были организованы курсы вождения, курсы оказания первой медицинской помощи и курсы по ознакомлению с местными обычаями. |
In turn, appropriate assistance programmes have greatly facilitated the exercise of UNHCR's protection function, particularly in addressing immediate needs upon arrival and in facilitating ongoing dialogue with government counterparts. |
Соответствующие программы содействия в свою очередь в значительной степени облегчили осуществление деятельности УВКБ по защите беженцев, в частности, деятельности, направленной на удовлетворение неотложных потребностей по прибытии и содействие непрерывному диалогу с соответствующими правительственными учреждениями. |
The urgent and immediate adaptation needs of the LDCs, as identified in NAPAs, will likely be met through a variety of funding sources, including the LDC fund, due to the diverse nature of various activities proposed in NAPAs. |
Деятельность по удовлетворению определенных в НПДА срочных и неотложных потребностей НРС в области адаптации будет, скорее всего, финансироваться за счет средств из различных источников, включая Фонд для НРС, ввиду широкого круга мероприятий, предложенных в НПДА. |
As Africa is the region with the greatest concentration of wars and conflicts, achieving peace and security in Africa has become one of the most immediate and pressing challenges facing us. |
Поскольку Африка является регионом с наибольшим числом войн и конфликтов, достижение мира в Африке является поэтому одной из самых неотложных и актуальных задач, стоящих перед нами. |
The mission constituted a clear demonstration of the commitment of the Security Council to the stability of Haiti and an opportunity to call for immediate responses and long-term solutions to the challenges facing Haiti. |
Направление этой миссии стало четкой демонстрацией приверженности Совета Безопасности стабилизации положения в Гаити и обеспечило возможность обратить внимание на необходимость разработки неотложных мер реагирования и долгосрочных решений, позволяющих справиться с вызовами, с которыми сталкивается Гаити. |
Bangladesh believes strongly that special recognition must be given to the role of women in the peace-building process, particularly in the post-conflict phase. Bangladesh attaches high importance to catering to the immediate needs of the stricken population. |
Бангладеш убеждена в том, что особое признание должна получить роль женщин в процессе миростроительства, особенно в постконфликтный период. Бангладеш придает важное значение удовлетворению неотложных потребностей пострадавшего от кризиса населения. |
The existence of the Chambers Support Section as an independent section was occasioned by the perceived need to assist the Trial Chambers in their core functions of researching and writing decisions and judgements and to render direct assistance for the immediate needs of the judges. |
Секция поддержки камер в качестве самостоятельной секции была создана в связи с необходимостью оказания помощи судебным камерам в выполнении ими своих основных функций, касающихся научных исследований и составления постановлений и решений, а также оказания прямой помощи в удовлетворении неотложных потребностей судей. |
The Security Council emphasizes that the prevention of illicit trafficking is of immediate concern in the global search for ways and means to curb the wrongful use of small arms, including their use by terrorists. |
Совет Безопасности подчеркивает, что предотвращение незаконного оборота является одной из неотложных задач в глобальных усилиях по поиску путей и средств сдерживания противоправного применения стрелкового оружия, в том числе его применения террористами. |
In most countries, rapid ageing of the population calls for immediate action; in some, a relatively young age structure of the population is projected to prevail for many years, which may allow more time for adjustment. |
В большинстве стран проблема стремительного старения населения требует принятия неотложных мер; в некоторых странах прогнозируется сохранение относительно молодой возрастной структуры населения в течение многих лет, что может дать им больше времени для адаптации. |
Together with the Peacebuilding Support Office, the Peacebuilding Fund, which is designed to act as a catalyst, is an important tool for ensuring that the Commission's activities will be focused on immediate priorities and will fill gaps and yield concrete results. |
Вместе с Управлением по поддержке миростроительства Фонд миростроительства, который призван действовать в качестве катализатора, является важным инструментом обеспечения того, чтобы деятельность Комиссии фокусировалась на решении неотложных задач, чтобы она могла заполнить пробелы и добиться конкретных результатов. |