The UNDOF leadership was in immediate contact with both parties to prevent an escalation of the situation. |
Командование СООННР поддерживало прямой контакт с обеими сторонами, стремясь не допустить эскалации ситуации. |
The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. |
Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
Specifically by Gloria Akalitus, my immediate supervisor. |
Конкретно Глория Акалайтус, мой прямой руководитель. |
So there it sits on our shelves obsolete to us, but with immediate latent value to someone else. |
И вот так он остается на наших полках, бесполезным для нас, однако обладая прямой потенциальной полезностью для кого-то другого. |
We also have to confront an unpalatable truth: that we still face a real and immediate danger. |
Мы должны также признать неприятную истину: мы по-прежнему сталкиваемся с реальной и прямой опасностью. |
I mean, there's no immediate danger now. |
В смысле, пока нет прямой опасности. |
But not an immediate threat to the security of the United States of America. |
Но она не представляет прямой угрозы безопасности Соединенных Штатов. |
Although immediate humanitarian disaster has been avoided, the opening of Tuzla airport would greatly improve the situation in the region. |
Хотя прямой гуманитарной катастрофы удалось избежать, открытие аэропорта Тузлы позволит значительно улучшить положение в районе. |
Most of the population now has immediate access to basic medical treatment and necessary drugs. |
В настоящее время большинство населения имеет прямой доступ к базовым медицинским услугам и необходимым медикаментам. |
In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern. |
При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб. |
There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. |
Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
Managers must have constant and immediate access to up-to-date information on rules, regulations, policies and procedures relevant to the management of their human resources. |
Руководители должны иметь постоянный и прямой доступ к самой последней информации о правилах, положениях, политике и процедурах, имеющих отношение к управлению вверенными им людскими ресурсами. |
Managers should also have immediate access to comprehensive information on the status of the staff they supervise, enhancing transparency and communication. |
Руководители должны также иметь прямой доступ ко всей информации о подчиненных, что повышает прозрачность и улучшает связь в организации. |
Non-discrimination is an immediate and cross-cutting obligation in the Covenant. |
Недискриминация является прямой и всеобъемлющей обязанностью, содержащейся в Пакте. |
Estimates have placed the immediate cost of the damage to homes, infrastructure and agriculture in the hundreds of millions of dollars. |
Расчеты показывают, что прямой урон, нанесенный домам, инфраструктуре и сельскому хозяйству исчисляется сотнями миллионов долларов. |
While fostering sociocultural change is a medium- to long-term objective, ensuring the equal enjoyment of rights of men and women is an immediate obligation for States. |
Хотя стимулирование социально-культурных изменений является целью на средне- и долгосрочную перспективу, обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является прямой обязанностью государств. |
First, you don't order an assault when no hostages have been killed and there's no immediate threat. |
Ты не отдашь приказ на штурм пока нет жертв среди заложников или прямой угрозы. |
Now, when Tokyo hears about Ms. Newlin's potential we will have immediate access to all of her intelligence assets. |
И сейчас, когда в Токио узнали о потенциале мисс Ньюлин, у нас есть прямой доступ ко всем разведданным, касающимся её. |
Accordingly, they do not appear to constitute an immediate or serious threat to Jamaica or the region in general. |
Соответственно, они, как представляется, не создают прямой или серьезной угрозы для Ямайки или для региона в целом. |
Further, there appears to be no serious or immediate threat to Guyana or the region and as such no likely trends in relation to their activities are readily identifiable. |
Далее, какой-либо серьезной или прямой угрозы для Гайаны или региона, как представляется, не существует, и в связи с этим вряд ли можно определить какие-либо вероятные тенденции, касающиеся их деятельности. |
You will then have immediate access to the services listed here, and you can also see how many Miles you will earn with your flight. |
После этого у Вас будет прямой доступ к перечисленным здесь услугам, а также Вы сможете видеть, сколько пунктов «Miles» Вы можете заработать, совершив этот рейс. |
Petroleum found close to the Faroese area gives hope for deposits in the immediate area, which may provide a basis for sustained economic prosperity. |
Нефть, найденная неподалеку от Фарерских островов, дает надежду на запасы в прямой доступности, что может заложить базу для длительного экономического процветания. |
It had been difficult to measure immediate impact, though concrete results had been achieved; work on devising a system to capture data would continue. |
Оценить прямой эффект от этой деятельности нелегко, несмотря на достижение конкретных результатов; разработка системы для сбора данных будет продолжена. |
According to preliminary data, the immediate damage inflicted by the natural elements is estimated at more than $12 million. |
По предварительным данным прямой ущерб, нанесенный стихией, оценивается в более чем 12 млн. долл. США. |
Women workers' schedules provide an immediate response to the question of whether part-time work makes it possible to combine family and work-related responsibilities. |
Организация рабочего времени работниц дает прямой ответ на вопрос, поставленный ниже, а именно: обеспечивает ли неполное рабочее время возможность совмещать семейные и профессиональные обязанности. |