Migrants with valid visas and documentation were allowed immediate entrance, while asylum-seekers would be detained in a migration center for 45 days. | Мигрантам с действительными визами и документами был разрешен немедленный въезд, в то время как просители убежища содержались в миграционном центре в течение 45 дней. |
Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. | Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
Electronic networks also allow immediate access to electronic mail channels and electronic publications (Astrophysical Data System), solving the traditional problem of isolation and obsolete libraries in many developing countries. | Электронные сети также позволяют получить немедленный доступ к каналам электронной почты и к электронным изданиям (Система астрофизических данных), что позволяет таким образом решать традиционную проблему изолированности, а также устаревания библиотек во многих развивающихся странах. |
The agreement allows these countries immediate and full access to EU markets (with transition periods for rice and sugar), together with improved rules of origin. | Соглашение позволяет этим странам получить немедленный и полный доступ к рынкам ЕС (при переходных периодах по рису и сахару), а также предусматривает усовершенствование правил происхождения. |
Options with the largest potential to reduce the equivalent effective stratospheric chlorine are: 1) accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons and tighter control of methyl bromide applications and 2) immediate collection and destruction, in order of importance, of halons, chlorofluorocarbons, and HCFCs. | Варианты, обладающие наибольшим потенциалом сокращения эквивалентного эффективного хлора в стратосфере, заключаются в следующем: 1) ускоренный отказ от гидрохлорфторуглеродов и более строгий контроль за видами применения бромистого метила; и 2) немедленный сбор и уничтожение по порядку важности галонов, хлорфторуглеродов и ГХФУ. |
Lieutenant Steven Hauk is our immediate supervisor. | Лейтенант Стивен Хоук - наш непосредственный начальник. |
The Balkans - our immediate neighbourhood - is still a sensitive area in terms of stability. | Балканы - наш непосредственный сосед - все еще остается сложным в плане стабильности районом. |
INSTRAW will also have more immediate worldwide access to institutions and universities engaged in research on women, thus facilitating both its information collection and dissemination activities as well as networking initiatives. | МУНИУЖ будет иметь также более непосредственный доступ к различным организациям и университетам, занимающимся исследованиями по проблемам женщин во всем мире, что будет способствовать как его деятельности по сбору и распространению информации, так и продвижению его инициатив в области обмена информацией. |
This was introduced in connection with the requirement in 6.8.2.2.3 that for substances of Class 3, vacuum valves must prevent the immediate passage of flame into the tank. | Это было предложено в связи с содержащимся в пункте 6.8.2.2.3 требованием о том, что в случае веществ класса 3 вакуумные клапаны должны предотвращать непосредственный перенос пламени в цистерну. |
the grouping together of all types of munition other than the groups of immediate interest to the organisations collecting the information, may mask the presence of a less numerous munition or method of deployment that is, item for item, more deadly.' | Группировка всех типов боеприпасов, помимо категорий, представляющих непосредственный интерес для организаций, которые занимаются сбором информации, может камуфлировать присутствие менее многочисленных боеприпасов или методов применения, которые - от одного к другому - носят более смертоносный характер . |
Each State shall allow immediate and direct access to all documents requested by the competent authority, without exception. | Каждое государство обеспечивает незамедлительный и прямой доступ ко всей без исключения документации, запрошенной компетентным органом. |
In accordance with international standards, all steps must now be taken to ensure that all prisoners have immediate, confidential and frequent access to relatives and to legal and medical professionals. | В соответствии с международными стандартами в настоящее время следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы у всех заключенных был незамедлительный, конфиденциальный и регулярный доступ к родственникам, а также к адвокатам и врачам. |
While cooperation can, and is, to be immediate, disarmament and, at any rate, the verification of it, cannot be instant. | Сотрудничество может и должно обеспечиваться незамедлительно, однако разоружение, и во всяком случае наблюдение за ним, не может иметь незамедлительный характер. |
(e) What are the possibilities for expeditious mutual legal assistance especially in relation to cybercrime, money-laundering and other offences where immediate access to evidence is of paramount importance? | е) Какие существуют возможности для оперативного предоставления взаимной правовой помощи, особенно в связи с киберпреступностью, отмыванием денежных средств и совершением других преступлений, когда важнейшее значение имеет незамедлительный доступ к доказательствам? |
The State party should also take effective measures to ensure that in practice, all detainees in all detention and remand centres are guaranteed, inter alia, immediate access to independent legal counsel and an independent medical examination. | Государству-участнику следует принять также действенные меры к тому, чтобы на практике гарантировать всем содержащимся в следственных изоляторах и камерах предварительного заключения лицам незамедлительный доступ к независимым адвокатам, а также медицинское освидетельствование независимыми специалистами. |
The National Commission against Racism and Discrimination against Indigenous Peoples was established, with one of its immediate tasks being to formulate policy to assist the Government to eliminate racism. | Была учреждена Национальная комиссия по борьбе с расизмом и дискриминацией в отношении коренных народов, одной из неотложных задач которой является разработка политики с целью оказания содействия правительству в искоренении расизма. |
An immediate aim is to support the costing of social services and allocation of sufficient budget provision for their effective delivery, both of which are urgent priorities. | Ближайшие цели при этом состоят в оценке расходов на социальное обслуживание и выделении для этого достаточных бюджетных ассигнований, при этом следует иметь в виду, что в обоих случаях речь идет о неотложных и приоритетных функциях. |
Cooperation in that area should contribute to greater awareness of the problem of access to basic services, the adoption of regulatory measures and firm and immediate steps to improve living conditions for the most disadvantaged population groups. | Расширение сотрудничества в этой области будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с обеспечением доступа к базовым услугам, принятию мер по регулированию социальной сферы и осуществлению твердых и неотложных шагов, направленных на повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения. |
The Committee must decide which decisions should be taken at the current session to ensure that immediate needs were met and which issues could be deferred to the Assembly's fifty-ninth session without jeopardizing the safety and security of all United Nations staff. | Комитет должен постановить, какие решения следует принять на нынешней сессии для обеспечения удовлетворения неотложных потребностей и какие вопросы могут быть отложены до пятьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба охране и безопасности всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Encourages Governments, relevant international organizations within their respective mandates, and other partners to mobilize technical and financial resources to support national, regional and global efforts and capacity-building relating to the immediate and other options mentioned above. | рекомендует правительствам, заинтересованным международным организациям в рамках их соответствующих мандатов и другим партнерам мобилизовать технические и финансовые ресурсы на оказание поддержки национальным, региональным и глобальным усилиям и созданию потенциала для осуществления неотложных и других возможных мер, упомянутых выше. |
One Respondent State stressed its opinion that precautions in attack have to be taken with regard to the immediate effects of an attack. | Одно государство-респондент подчеркнуло свое мнение, что меры предосторожности при нападении должны приниматься с учетом ближайших последствий нападения. |
One of the immediate challenges of the penitentiary system involves increasing the number of vacancies in detention facilities. | Одной из ближайших задач, стоящих перед пенитенциарной системой, является увеличение числа мест в местах заключения. |
Administrative detainees have a right to receive visits from immediate family members every two weeks; more frequent visits, as well as visits by persons other than immediate family and legal counsel, may be granted at the discretion of the director of the prison. | Лица, подвергнутые административному задержанию, имеют право на посещения ближайших родственников раз в две недели; директор тюрьмы может, по своему усмотрению, увеличить количество таких посещений, а также разрешить посещения лиц, не являющихся ближайшими родственниками, и адвоката. |
In least developed countries, one of the most immediate benefits of better connectivity is wider cross-national integration between neighbouring border areas that are often among the poorest and most remote regions of a country. | В наименее развитых странах одной из самым ближайших выгод обеспечения коммуникационных возможностей является расширение межнациональной интеграции между соседними приграничными районами, которые зачастую входят в число наиболее отдаленных и бедных регионов соответствующих стран. |
Mr. Sun Joun-yung said that, in order to make the NPT a strong and effective regime, the Review Conference must address the major issues of nuclear disarmament and the immediate programme of action, universality, non-compliance, safeguards and negative security assurances. | Г-н Сун Джун Юнь отмечает, что для того чтобы превратить ДНЯО в сильный и эффективный режим, Конференция по рассмотрению действия Договора должна обсудить ключевые вопросы ядерного разоружения и про- грамму ближайших действий, проблемы достижения универсальности Договора, несоблюдения, гарантий и негативных гарантий безопасности. |
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. | Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи. |
Finally, States outside Africa should support the continent's efforts to meet the immediate and longer-term needs of uprooted populations, putting into action the principles of international cooperation, solidarity and responsibility-sharing. | Наконец, государствам за пределами Африки следует поддерживать усилия континента, направленные на удовлетворение насущных и долгосрочных потребностей вынужденно перемещенного населения, применяя принципы международного сотрудничества, солидарности и распределения ответственности. |
We therefore welcome the opportunity to revisit the issue of cooperation between the United Nations and regional entities, in order to determine how best we can meet immediate and longer-term challenges. | Поэтому мы рады возможности вернуться к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, для того чтобы выработать наиболее эффективные подходы к решению как насущных, так и долгосрочных задач. |
My country's experience in the temporary security zone during the second half of this year attests to the importance of the Secretary-General's concept of an emergency response plan to address the immediate requirements of the local population, aid agencies and peacekeeping forces. | Опыт работы во временной зоне безопасности, накопленный моей страной во второй половине этого года, показывает значение изложенной Генеральным секретарем концепции плана чрезвычайных мер по удовлетворению насущных потребностей местного населения, учреждений по оказанию помощи и миротворческих сил. |
Since the inception of the Liberian crisis in late 1989, organizations of the United Nations system have provided humanitarian assistance to meet the immediate needs of people affected by the conflict, while also pursuing rehabilitation and resettlement programmes wherever local conditions allowed. | С момента начала либерийского кризиса в конце 1989 года организации системы Организации Объединенных Наций оказывают гуманитарную помощь по удовлетворению насущных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, а также осуществляют программы реабилитации и возвращения населения в места своего прежнего проживания там, где это позволяют местные условия. |
The Council calls upon all parties to exercise maximum restraint and to take immediate steps to reduce and remove tensions between them. | Совет призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность и принять безотлагательные меры к ослаблению и устранению напряженности в отношениях между ними. |
We hope and believe that all concerned and relevant parties will seize this opportunity and take concrete and immediate actions. | Мы надеемся и верим, что все заинтересованные и вовлеченные стороны воспользуются такими возможностями и примут соответствующие конкретные и безотлагательные меры. |
The security sector assessment will assess the immediate security needs of the Government and will underpin future planning for international assistance. | В ходе оценки сектора безопасности будут определены безотлагательные потребности правительства в области безопасности, а сама оценка будет служить основой для дальнейшего планирования международной помощи. |
Urges Governments to undertake immediate measures, at all levels, aimed at eliminating the practice of forced eviction; | настоятельно призывает правительства принять на всех уровнях безотлагательные меры, направленные на искоренение практики принудительного выселения; |
The Working Group believes that immediate measures and policy responses are required to mitigate the negative impact of any economic and/or financial crisis on the human rights and fundamental freedoms of migrant workers. | Она считает, что для смягчения негативного влияния экономического и/или финансового кризиса на права человека и основные свободы трудящихся-мигрантов требуются безотлагательные политические и иные меры. |
CLC recommended that the Government take immediate action to ensure that workers can work in a safe environment. | ККП рекомендовала правительству принять срочные меры для обеспечения того, чтобы работники могли трудиться в безопасных условиях. |
The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure the payment of wages by both the State and private enterprises, and to punish those who have illegally diverted the funds in question for other purposes. | Комитет рекомендует предпринять срочные шаги по обеспечению выплаты зарплаты как государственными, так и частными предприятиями и привлечению к ответственности тех, кто незаконно использовал эти средства для других целей. |
Calls upon the Quartet, together with the international community, to take immediate steps to stabilize the situation and restart the peace process, including through the possible establishment of an international mechanism for the protection of civilian populations; | призывает «четверку» вместе с международным сообществом принять срочные меры для стабилизации обстановки и возобновления мирного процесса, в том числе посредством возможного создания международного механизма защиты гражданского населения; |
Rwanda - On 4 May, the Government of Rwanda issued a statement that read: "Rwanda urges the Government of Burundi to take immediate necessary steps to ensure the protection of its population, end the worsening humanitarian situation and restore peace." | Руанда Руанда: Правительство Руанды выступило с заявлением по поводу ситуации в соседней стране, заявив, что «Руанда призывает правительство Бурунди принять срочные необходимые меры для обеспечения защиты населения, остановить ухудшение гуманитарной ситуации и восстановить мир». |
(c) Prevent and eliminate institutional-based care for children with disabilities in mainland China, take immediate steps for deinstitutionalization within a reasonable time frame and develop family and community-based care and services as alternatives to institutional care; | с) предотвращать и искоренять практику помещения детей-инвалидов в специализированные учреждения закрытого типа в континентальной части Китая; принять срочные меры для деинституционализации детей в разумные сроки и создать систему ухода за детьми в условиях семьи и общины и оказания им услуг в качестве альтернативы институционализации; |
If the operational areas of control highlighted above are addressed, the Prosecutor sees no immediate need to seek any further realignment of administrative structures beyond the creation of a separate translation service of the Office of the Prosecutor. | Если проблемы в отмеченных выше оперативных областях контроля будут решены, то Обвинитель не видит прямой необходимости принимать какие-либо дальнейшие меры для рационализации административных структур, помимо создания отдельной службы письменного перевода в Канцелярии Обвинителя. |
A state of emergency could be declared in situations of political instability and serious and immediate threat to public order, in accordance with article 44, paragraph 16, of the Constitution. | В случае политической нестабильности и серьезной и прямой угрозы общественному порядку в соответствии с пунктом 16 статьи 44 Конституции может объявляться чрезвычайное положение. |
custody - the immediate control and possession of assets for the reasons of care, observation, and safe keeping; | хранение - прямой контроль над активами или добросовестное владение ими для целей наблюдения, надзора и ответственного хранения; |
WAEMU has two fundamental principles, the precedence of community law over national law and the direct and immediate applicability of community law. | ЗАЭВС имеет два фундаментальных принципа: принцип преимущественной силы законодательства сообщества над национальным законодательством, а также принцип прямой и непосредственной применимости законодательства сообщества. |
Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. | Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
In paragraph 35, the Board recommended that UNFPA take immediate measures to recover outstanding accounts receivable. | В пункте 35 Комиссия рекомендовала ЮНФПА принять неотложные меры к взысканию причитающихся ему сумм по счетам дебиторской задолженности. |
I'd like to discuss this and other more pressing matters with your immediate superior, the President. | Я бы хотел обсудить это и остальные более неотложные дела с вашим руководителем, с Президентом. |
A definition of immediate operational requirement (also referred to as exigency) and procedures for urgent procurement, especially in connection with the application of financial rule 110.19; | определение непосредственных оперативных потребностей (называемых также "неотложные потребности") и процедур осуществления срочных закупок, особенно в связи с применением финансового правила 110.19; |
In the interim, it is my intention to cover the immediate costs in connection with the deployment of additional military personnel, should the Council so decide, within the initial level of resources already approved by the General Assembly for the 2000-2001 financial period. | Тем временем я намерен покрыть неотложные расходы в связи с размещением дополнительного военного персонала в случае принятия Советом такого решения за счет первоначального объема ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей на финансовый период 2000-2001 годов. |
Responding to the call of the Plan of Implementation to take immediate steps in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005, the Government of India has initiated the process of preparing a national sustainable development strategy. | В ответ на содержащийся в Плане выполнения решений призыв принять неотложные меры по составлению и разработке национальных стратегий в области устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году, правительство Индии приступило к подготовке Национальной стратегии в области устойчивого развития. |
A major issue for immediate consideration is the large number of reports on the status of women prepared every year, in addition to those prepared on a biennial or triennial basis. | Одним из важных вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения, является вопрос о большом числе ежегодных докладов о положении женщин в дополнение к тем, которые готовятся на двухгодичной или трехгодичной основе. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. | Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |
Circular Letter No. 21191 of 1 October 1997 called for immediate measures for a prompt and lawful conclusion of cases of persons in custody at places of deprivation of liberty. | Циркулярное письмо Nº 21191 от 1 октября 1997 года содержало призыв обеспечить незамедлительные меры для безотлагательного и предусмотренного законом завершения дел лиц, содержащихся под стражей в местах лишения свободы. |
We are sympathetic to the need for immediate peace dividends in the post-conflict recovery phase, which would help give rise to a better appreciation of the benefits of peace. | Мы с пониманием относимся к идее о необходимости безотлагательного ощущения благ мира на этапе восстановления в постконфликтный период, что способствовало бы более глубокому осознанию преимуществ мира. |
The situation of children who have suffered and continue to suffer as a result of the armed conflict is a priority requiring immediate attention, in order to protect the rights of such children and, accordingly, implement the Convention. | Положение детей, пострадавших и продолжающих страдать в результате вооруженного конфликта является приоритетом, требующим безотлагательного внимания в контексте обеспечения защиты их прав и, соответственно, реализации Конвенции. |
The Mitchell and Tenet plans have been accepted by both sides, and resolutions 1397, 1402 and 1403 have set the stage for immediate action. | Рекомендации Митчелла и план Тенета приняты обеими сторонами, а резолюции 1397, 1402 и 1403 заложили основу для безотлагательных действий. |
Rather than finding interim solutions in order to overcome immediate problems, the entire current economic and financial system should be reviewed. | В этой связи вместо того, чтобы финансировать полумеры по преодолению безотлагательных проблем, целесообразно пересмотреть всю существующую финансово-экономическую систему. |
Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. | Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане. |
In the face of this crisis, there was a consensus on the need for immediate action to stop the grave crime of ethnic cleansing, on the one hand, and disagreement on who had the right to act, on the other. | В отношении этого кризиса, с одной стороны, был достигнут консенсус о необходимости безотлагательных действий для прекращения гнусной политики этнической чистки, а с другой стороны, возникли разногласия по вопросу о том, кто имеет право действовать. |
Although these are indeed long-standing issues, as stressed by the State party in its letter, they warrant immediate and effective action from the State party. | Хотя эти вопросы уже давно стоят на повестке дня, как подчеркивается в письме государства-участника, их решение требует от государства-участника принятия безотлагательных и эффективных мер. |
Relief spending as a percentage of official development assistance has skyrocketed, diverting funds intended for the less immediate, but more basic, needs of preparedness. | Доля расходов на чрезвычайную помощь в процентах официальной помощи на цели развития резко возросла, отвлекая средства от менее срочных, но более фундаментальных потребностей в плане готовности. |
The taking immediate measures to rationalize expenditure, with effect from June 2001. | принятие срочных мер в целях рационализации расходов, начиная с июня 2001 года. |
The Advisory Group reviewed the use of the CERF in responding to the immediate needs captured in Flash Appeals. | Консультативная группа проанализировала вопрос об использовании средств СЕРФ для удовлетворения неотложных потребностей в рамках срочных призывов к оказанию помощи. |
The requirements under this heading showing an increase of $150,500 relate to staff appointed on a short-term basis under general temporary assistance to meet the immediate needs of the Tribunal ($501,000) and for overtime of local staff ($51,500). | Потребности по данной статье, отражающие увеличение расходов на 150500 долл. США, связаны с назначением на краткосрочной основе временного персонала общего назначения в целях удовлетворения срочных потребностей Трибунала (501000 долл. США); и с выплатой сверхурочных местному персоналу (51500 долл. США). |
The department also depends mainly on extra-budgetary funds for its operations, but no revolving fund exists for immediate emergency responses. | Операции департамента также финансируются главным образом за счет внебюджетных средств, однако оборотного фонда для финансирования срочных чрезвычайных мер не имеется. |
These immediate outcomes would not in themselves deliver the ultimate objective of countries being better able to achieve their national development goals. | Эти ближайшие итоговые результаты не приведут сами по себе к выполнению конечной поставленной странами задачи - быть в состоянии лучше достигать их национальные цели в области развития. |
All relevant States Parties should enhance their health-care services in order to better respond to the immediate and ongoing needs of landmine survivors. | Ь. Всем соответствующим государствам-участникам следует укреплять свои медико-санитарные службы, с тем чтобы лучше реагировать на ближайшие и текущие нужды выживших жертв наземных мин. |
Just immediate family and one or two friends. | Только ближайшие родственники и пара друзей. |
(a) Short-term (immediate action): | а) Краткосрочные (ближайшие) меры: |
NAPAs were therefore designed to identify urgent and immediate needs for adaptation, especially those that could enhance coping abilities and build capacity to adapt to further and future climate change. | Поэтому НПДА разрабатывались таким образом, чтобы выявлять неотложные и ближайшие потребности в области адаптации, особенно те из них, которые могут расширить возможности по ликвидации последствий изменения климата и создать потенциал для адаптации к новым изменениям климата в будущем. |
We appeal to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to devote immediate attention to the situation of such persons. | Мы призываем Управление Верховного комиссара по делам беженцев безотлагательно уделить внимание положению указанных групп людей. |
The Committee has also requested an immediate special audit by the Board of Auditors on this issue, which would address arrangements in place for the application of the new contingent-owned equipment procedures. | Комитет просил также Комиссию ревизоров безотлагательно провести в этой связи специальную проверку с охватом существующих механизмов для применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
The SPT reminds the State of its recommendations at paragraphs 61 and 62 of the visit Report, and requests that the State launch an immediate investigation into the matter, and into any other allegations of reprisals, and that it holds those found responsible to account. | ППП напоминает государству о своих рекомендациях, содержащихся в пунктах 61 и 62 его доклада о посещении, и просит государство безотлагательно провести расследование по данному вопросу и по любым другим заявлениям о репрессиях и привлечь виновных к ответственности. |
It is also true that more work on nuclear disarmament is needed. In this connection, France calls for the immediate commencement of negotiations at the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Разумеется, в том, что касается ядерного разоружения, нам тоже надо пойти еще дальше, и в этом отношении Франция призывает безотлагательно начать переговоры на Конференции по разоружению относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
This requires firm, immediate and collective action to put an end to the aggression, to provide medical and humanitarian assistance and to guarantee that aid reaches the victims without delay. | Это требует твердых, немедленных и коллективных действий с целью положить конец агрессии, предоставить медицинскую и гуманитарную помощь и гарантировать, чтобы эта помощь безотлагательно достигла нуждающихся в ней жертв. |