| The immediate accessibility goal for new materials has been realized with the implementation of the media assets management system in the third quarter of 2013. | Немедленный доступ уже обеспечен в отношении новых материалов благодаря внедрению системы управления мультимедийной информацией в третьем квартале 2013 года. |
| Never let a scientist use the words "unanticipated"... and "immediate" in the same sentence. | Никогда не позволяйте учёным использовать слова «непредвиденный»... и «немедленный» в одном и том же предложении. |
| Send him tomorrow the immediate and categorical prohibition. | Передайте ему завтра утром - немедленный и категорический запрет. |
| The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . | Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана». |
| I require an immediate answer. | Мне нужен немедленный ответ. |
| With some formal caveats, the House of Pomerania received the Duchy of Pomerania as an immediate imperial fief. | С некоторыми официальными оговорками Померанский дом признал Герцогство Померания как непосредственный имперский феод. |
| This is of immediate and abiding interest to India, a close neighbour and civilizational partner of Afghanistan. | Это представляет непосредственный и постоянный интерес для Индии, близкого соседа и традиционного партнера Афганистана. |
| Drug use not only affects the international community, but also has immediate detrimental effects on the physical, social and spiritual lives of individuals and their families. | Потребление наркотиков не только затрагивает международное сообщество, но и наносит непосредственный ущерб физической, общественной и духовной жизни людей и их семей. |
| Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. | Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
| The second document adopted at the Conference, the Programme of Action, held the greatest immediate interest for the Committee because it established future activities, thus setting the framework for useful ways in which the Committee could combat racism. | Второй документ, принятый на Конференции - Программа действий, - представляет самый непосредственный интерес для Комитета, поскольку в ней определяются будущие мероприятия, что обеспечивает рамки для разных средств, с помощью которых Комитет может бороться с расизмом. |
| (b) Ensure immediate access to a lawyer following arrest, and combat corruption. | Ь) обеспечивать незамедлительный доступ к адвокату после ареста, а также противодействовать коррупции. |
| The Committee reiterates its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee immediate access to a lawyer during police custody, in accordance with article 11 of the Convention. | Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником надлежащих законодательных мер, с тем чтобы гарантировать задержанным незамедлительный доступ к адвокату в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
| an immediate and unconditional withdrawal of all Thai forces from those parts of Cambodian territory situated in the area of the Temple of Preah Vihear; | незамедлительный и безоговорочный вывод всех тайских сил с тех частей камбоджийской территории, которые расположены в районе храма Преа Вихеар; |
| 117.19 Introduce an immediate moratorium on executions with the intention of abolishing the death penalty and improve methods to accurately determine the ages of all defendants, such as by improving birth registration rates (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 117.19 ввести незамедлительный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, исходя из намерения отменить смертную казнь, и улучшить методы точного определения возраста всех обвиняемых, например за счет повышения показателей регистрации рождений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| 124.103 To counter allegations of torture and ill-treatment in prison facilities, allow ICRC and other international observers to have immediate, full and genuine access to all detention facilities to ensure proper treatment of prisoners (Hungary); | 124.103 для опровержения обвинений в применении пыток и жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях предоставить представителям МККК и другим международным наблюдателям незамедлительный, неограниченный и подлинный доступ во все места содержания под стражей с целью обеспечения надлежащего обращения с заключенными (Венгрия); |
| The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. | Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. |
| In the meantime, a preliminary assessment of the staffing structure and requirements has been undertaken to address most immediate needs to support and sustain UNAMID deployment. | Тем временем проводится предварительная оценка структуры должностей и кадровых потребностей в целях удовлетворения наиболее неотложных нужд для поддержания и обеспечения процесса развертывания ЮНАМИД. |
| In this context, let me identify three areas which require immediate attention and action. First, with regard to the political domain, as we have stated many times before, Bosnia and Herzegovina needs functioning and democratically accountable common institutions. | В этом контексте я хотел бы остановиться на трех областях, требующих немедленного рассмотрения и принятия неотложных мер. Во-первых, в том, что касается политической области, Босния и Герцеговина, как мы уже неоднократно заявляли, нуждается в действующих и демократически подотчетных коллективных учреждениях. |
| The Security Council emphasizes that the prevention of illicit trafficking is of immediate concern in the global search for ways and means to curb the wrongful use of small arms, including their use by terrorists. | Совет Безопасности подчеркивает, что предотвращение незаконного оборота является одной из неотложных задач в глобальных усилиях по поиску путей и средств сдерживания противоправного применения стрелкового оружия, в том числе его применения террористами. |
| Cover the full costs of preparing national adaptation plans, identifying priority activities/projects intended to address urgent and immediate adaptation needs, and incorporation of adaptation considerations into sectoral and national development planning; | с) покрытия всех расходов по подготовке национальных планов адаптации с указанием приоритетных видов деятельности/проектов, направленных на удовлетворение неотложных и безотлагательных потребностей адаптации, и включения соображений, касающихся адаптации, в секторальное и национальное планирование развития; |
| The supply of electricity to the town and its immediate vicinity was disrupted. | В результате обстрела было нарушено электроснабжение города и его ближайших окрестностей. |
| His term as Prime Minister was characterized by major changes in Finland and its immediate surroundings. | Период его работы на этом посту был отмечен глубокими переменами в жизни Финляндии и ее ближайших соседей. |
| The revised matrices would be presented to SPECA members for comments and feedback on immediate, medium-term and long-term priorities as well as on the requirements for ensuring successful implementation of their AfT national plans. | Пересмотренные матрицы будут представлены членам СПЕКА, с тем чтобы они высказали свои комментарии и отзывы насчет ближайших, среднесрочных и долгосрочных приоритетов, а также требований по обеспечению успешного осуществления их национальных планов ПиТ. |
| This type of thinking creates very great dangers for Russia, and is just as dangerous for its immediate neighbors and for the West. | Этот тип мышления создает очень большую опасность для России, и он столь же опасен для ее ближайших соседей и для запада. |
| USAA's mission statement indicates its focus to serve its niche market, which consists of members of the U.S. military and their immediate families. | Заявленая миссия USAA - служить своей нише рынка, которая состоит из военнослужащих США и их ближайших родственников. |
| We now see the immediate challenges. | Сейчас нам предстоит заняться решением насущных проблем. |
| Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. | Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи. |
| We therefore welcome the opportunity to revisit the issue of cooperation between the United Nations and regional entities, in order to determine how best we can meet immediate and longer-term challenges. | Поэтому мы рады возможности вернуться к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, для того чтобы выработать наиболее эффективные подходы к решению как насущных, так и долгосрочных задач. |
| To be able to meet the immediate needs of this group the estimated cost is $19 million in the first phase and $35 million in the second. | В рамках первого этапа для удовлетворения самых насущных потребностей этой группы населения, по оценкам, потребуется сумма в размере 19 млн. долл. США, а в рамках второго этапа - 35 млн. долл. США. |
| Immediate steps should therefore be taken to meet people's urgent economic and social needs, through responsible economic policies. To combat poverty was also to promote human rights, democracy, and the rule of law. | Таким образом, следует без дальнейшего промедления принять меры для удовлетворения насущных экономических и социальных потребностей населения путем проведения ответственной экономической политики, поскольку бороться с нищетой означает содействовать обеспечению прав человека, демократии и законности. |
| The Parties must take immediate steps to address the substantial shortcomings identified in this report. | Стороны должны принять безотлагательные меры для устранения существенных недостатков, указанных в настоящем докладе. |
| Urges the Government of Nigeria to take immediate and concrete steps to restore democratic rule; | настоятельно призывает правительство Нигерии предпринять безотлагательные и конкретные шаги в целях восстановления демократической формы правления; |
| In the light of the number of staff members who had sacrificed their lives in the service of the Organization, been taken hostage or kidnapped in recent years, he joined the Secretary-General in calling for the implementation of immediate measures to "protect the protectors". | В связи с большим числом сотрудников, которые в последние годы погибли на службе Организации, были захвачены в качестве заложников или похищены, выступающий настоятельно призывает, как заявил Генеральный секретарь, принять безотлагательные меры для «защиты защитников». |
| Both sides shall take immediate steps to reduce the risk of accidental or unauthorized use of nuclear weapons and discuss concepts and doctrines with a view to elaborating measures for confidence-building in the nuclear and conventional fields, aimed at the prevention of conflict; | обе стороны предпринимают безотлагательные шаги в целях уменьшения опасности случайного или несанкционированного применения ядерного оружия и проводят обсуждения концепций и доктрин с целью выработки мер укрепления доверия в области ядерного и обычного оружия, направленных на предотвращение конфликта; |
| In the south, the South Rumailah field lost 150,000 bpd of production during 2000, and without immediate action the overall export capability could be reduced to 1.4 to 1.5 million bpd. | На юге страны добыча на месторождении Южная Эр-Румайла сократилась в 2000 году на 150000 баррелей в сутки, и, если не будут приняты безотлагательные меры, совокупная экспортоспособность может уменьшиться до 1,41,5 млн. баррелей в сутки. |
| In conclusion, I would like to stress that my delegation hopes that today's meeting will lead to the taking of enforceable decisions and immediate action that reflect the primary responsibility of the Council in maintaining international peace and security. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация надеется на то, что в результате сегодняшнего заседания будут приняты имеющие юридическую силу решения и срочные меры, в которых найдет отражение главная ответственность Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Inspector believes that the magnitude of the health worker shortage cannot be overstated and that it requires an urgent, sustained and coordinated response with a focus on long-term training plans supported by immediate and longer-term financing of human resources. | Инспектор считает, что масштабы нехватки медицинских работников невозможно переоценить и что для пополнения кадров требуются срочные, устойчивые и скоординированные меры с заострением внимания на долгосрочных планах профессиональной подготовки при подкреплении незамедлительным и более долгосрочным финансированием людских ресурсов. |
| (e) Take immediate measures to ensure that service providers do not take fees for services that are free of charge and establish regular control of the quality of services and products provided. | е) принять срочные меры по обеспечению того, чтобы поставщики услуг не брали платы за услуги, которые являются бесплатными, и наладить регулярный контроль за качеством предоставляемых услуг и продуктов. |
| Moreover, in the Administrative Support Division, which is also under the Office of Mission Support, the immediate operational information needs of the Personnel Management and Support Service and the Finance Management and Support Service are served by their information management units. | Кроме того, в Отделе административной поддержки, который также входит в Управление поддержки миссий, срочные потребности Службы кадрового управления и поддержки и Службы финансового управления и поддержки в области оперативной информации удовлетворяются их группами управления информацией. |
| Immediate action was needed in that regard, and the Rio Group called on its development partners to fulfil the commitments made, including the provision of 0.7 per cent of GDP for ODA. | В этом отношении требуются срочные меры, и Группа Рио обращается с призывом к своим партнерам в области развития выполнить взятые ими обязательства, в том числе по выделению 0,7 процента ВВП на ОПР. |
| The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. | Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
| The abolitionist called for the immediate and unconditional cessation of slavery because they saw slavery as man-stealing in its most direct and worst form. | Аболиционисты выступали за немедленную и безусловную отмену рабства потому что они видели, что рабство есть захват людей в своей наиболее прямой и наихудшей форме. |
| He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". | Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
| Given the immediate threat to civilian lives, the GoSL launched the Humanitarian Operation to free the people of the North and East from LTTE control and liberate all its citizens from terror. | Ввиду возникшей прямой угрозы для жизни гражданского населения ПШЛ начало гуманитарную операцию для освобождения жителей северной и восточной части страны из-под контроля ТОТИ и избавления всех граждан страны от страха терроризма. |
| Immediate access to this historical imagery will enhance the aerial and ground teams' operations by allowing them to study sites in advance of inspections and thus readily to detect any external changes which have taken place at a facility since the previous inspection. | Прямой доступ к этим историческим снимкам повысит эффективность работы воздушных и наземных групп, позволив им заранее ознакомиться с объектами инспекций и таким образом сразу установить, какие внешние изменения произошли на объекте с момента проведения предыдущей инспекции. |
| Thirdly, in pursuing its strategy against HIV/AIDS, the international community should effectively implement immediate measures, while keeping in mind the long-term perspectives. | В-третьих, преследуя стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество должно эффективно принимать неотложные меры, не упуская из виду и долгосрочные перспективы. |
| Prioritize and support the immediate protection needs of displaced persons and civilians in host communities through: | Приоритизировать неотложные потребности перемещенных лиц и гражданского населения в принимающих общинах и оказывать поддержку в целях их удовлетворения путем: |
| The immediate post-crisis problems facing Timor-Leste - such as the internally displaced persons, petitioners and the fugitive Reinado - are among the regular topics of discussions. | Неотложные проблемы посткризисного периода, с которым сталкивается Тимор-Лешти, такие, как проблема внутренне перемещенных лиц, жалобы петиционеров и ситуация со скрывающимся от правосудия Рейнаду, регулярно затрагиваются в ходе обсуждений. |
| The Department's reactive approach to management largely reflects the reactive nature of its role in response to political and security developments, combined with historical staffing levels which struggled to meet the immediate challenges presented to it. | Реактивный подход Департамента к управлению во многом обусловлен реактивным характером его роли, поскольку он вынужден реагировать на политические события и изменения в плане безопасности, а также исторически сложившимися уровнями укомплектованности кадрами, которых едва хватало для того, чтобы решать неотложные проблемы, с которыми сталкивался Департамент. |
| Once their physical security and immediate food needs had been met, refugees and internally displaced persons demanded only one thing: decent work, conferring freedom and security. | Как только будет гарантирована безопасность беженцев и перемещенных внутри страны лиц и будут удовлетворены их неотложные потребности в питании, они будут нуждаться только в одном - достойной работе, которая обеспечила бы им работу и безопасность. |
| At that time, both domestic investment and exports required immediate tightening. | В то время и внутренние инвестиции, и экспорт требовали безотлагательного снижения. |
| An example of the immediate nature of obligations is the obligation to take steps to implement those rights. | Примером безотлагательного характера обязательств служит обязательство принимать меры для осуществления этих прав. |
| Many developing countries faced other immediate challenges arising from such issues as poverty, conflict and disease. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с другими требующими безотлагательного решения проблемами, вызванными нищетой, конфликтами и болезнями. |
| Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. | Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
| Of these projects, 26 have been approved by the GEF and can, therefore, be considered for at least a 15 per cent immediate disbursement. | Из общего числа этих проектов 26 утверждено ГЭФ, и в этой связи они могут рассматриваться как проекты, отвечающие критериям безотлагательного выделения средств в размере как минимум 15%. |
| Restoring basic services is an essential element of any immediate peacebuilding agenda. | Одним из основных элементов любой программы безотлагательных действий в области миростроительства является восстановление базовых услуг. |
| Adaptation requires urgent and immediate, short-, medium- and long-term action, to be implemented through enhanced international cooperation. | З. Адаптация требует экстренных и безотлагательных, кратко-, средне- и долгосрочных действий, которые должны осуществляться в рамках активного международного сотрудничества. |
| It will require the ongoing provision of humanitarian assistance that addresses the immediate needs of vulnerable communities while also facilitating their recovery over the longer term. | Для этого потребуется дальнейшее обеспечение гуманитарной помощи в целях удовлетворения безотлагательных потребностей уязвимых общин при одновременном содействии обеспечению их восстановления в более долгосрочной перспективе. |
| At the request of the African Union, the United Nations and other partners such as the European Union, are providing significant support to meet long-term capacity- building and address the immediate challenges related to the African Union's ongoing operations. | По просьбе Африканского союза Организация Объединенных Наций и другие партнеры, такие как Европейский союз, оказывают значительную поддержку в целях достижения долгосрочных целей укрепления потенциала и решения безотлагательных вопросов, связанных с осуществляемыми Африканским союзом операциями. |
| Biodiversity 26. The quickest grant-giving facility in the world to support urgent conservation needs has been established to address immediate threats to globally important biodiversity sites. | В целях предотвращения непосредственных угроз для объектов биологического разнообразия, имеющих глобальное значение, был учрежден фонд, использующий самую оперативную в мире процедуру предоставления субсидий для удовлетворения безотлагательных потребностей, связанных с охраной окружающей среды. |
| Measures to overcome those shortcomings should address both immediate requirements and the structural deficits. | Меры по преодолению этих трудностей должны быть направлены как на удовлетворение срочных потребностей, так и на устранение структурного дефицита. |
| The immediate challenge of pursuing the investigations of those cases has been addressed by means of temporary resources. | Задача расследования срочных дел была решена за счет привлечения временной помощи. |
| Delegates adopted by consensus the Kyoto Declaration and Plan of Action, which is an integrated list of significant policy directions, as well as a set of immediate actions. | Делегаты приняли консенсусом Декларацию Киото и План действий, в которых содержатся комплексный перечень основных стратегических направлений, а также пакет срочных мер. |
| Secondly, the Special Adviser expressed in the strongest possible terms the Secretary-General's and the international community's deep concern about the events and made specific recommendations for immediate steps to de-escalate tensions. | Во-вторых, Специальный советник самым серьезным образом выразил глубокую обеспокоенность Генерального секретаря и международного сообщества происходящими событиями и внес конкретные рекомендации в отношении срочных мер по ослаблению напряженности. |
| These derivatives are contracted only with creditworthy counterparties pre-approved by the UNICEF Financial Advisory Committee, which renders advice to the Comptroller on matters of investments of funds not needed for immediate requirements of UNICEF. | Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам ЮНИСЕФ, который консультирует Контролера по вопросам инвестирования средств, не требующихся для удовлетворения срочных потребностей ЮНИСЕФ. |
| They are incipient in the developing countries, where the immediate challenges are enabling older persons and supporting their continued participation and integration in family and community networks. | Начинают происходить такие изменения и в развивающихся странах, где ближайшие задачи состоят в поддержке усилий по расширению прав и возможностей пожилых людей и обеспечению их постоянного вовлечения в деятельность семейных и общинных сетей. |
| Once that happens - once those two gates are passed, as I think they can be in the immediate months ahead - then Bosnia and Herzegovina will really be into a new era. | Когда это произойдет и эти два этапа будут пройдены - а я думаю, что это может произойти уже в ближайшие месяцы, - Босния и Герцеговина действительно вступит в новую эру. |
| The Project Document will be made up of different sections, each defining the immediate objectives, the inputs, the outputs and activities, the risks, the budget, the work plan and the timetable. | Документ по проекту будет состоять из различных разделов, в каждом из которых будут определены ближайшие задачи, ресурсы, результаты и виды деятельности, риски, бюджет, план работы и расписание. |
| I would also like to thank the United Nations system for its coordination, as well as for its appeal to the international community for the provision of the contributions needed to address the immediate needs of the victims in the affected area for the next three months. | Я также хотел бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за ее координирующую роль, а также за то, что она призвала международное сообщество предоставить необходимую помощь для удовлетворения насущных потребностей жителей пострадавших регионов в ближайшие три месяца. |
| Bride and immediate family. | Невеста и ближайшие родственники. |
| The words "without delay" make it clear that the obligation of States parties to pursue their policy, by all appropriate means, is of an immediate nature. | Слово "безотлагательно" четко указывает, что обязательство государств-участников всеми соответствующими способами проводить свою политику является обязательством непосредственного действия. |
| The withdrawal of these limitations is necessary in order to enable the immediate uncovering of the information in the Petitioner's possession so that danger to human life is prevented. | Выход за эти пределы необходим для того, чтобы безотлагательно получить информацию, имеющуюся у истца, предупредив, таким образом, угрозу человеческой жизни. |
| (b) Carefully assess the situation of these children and provide them with immediate culturally sensitive and multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration, in accordance with article 6, paragraph 3, of the Optional Protocol; | Ь) тщательно оценивать положение таких детей и безотлагательно оказывать им многопрофильную помощь с учетом их культурных особенностей в целях восстановления их физического и психологического состояния, а также их социальной реинтеграции в соответствии с пунктом З статьи 6 Факультативного протокола; |
| Immediate preparations should be made to assist the new parliament in its legislative, managerial and administrative functions by providing publications, guidelines, capacity-building and training. | Следует безотлагательно начать подготовку к оказанию новому парламенту помощи в выполнении его законодательных, управленческих и административных функций посредством публикаций, директивных указаний, мер по наращиванию потенциала и профессиональной подготовки. |
| Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) | безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |