| I'm issuing a bench warrant for the immediate arrest of Paula Murphy... AKA Elena Aguilar. | Я выписываю ордер на немедленный арест Полы Мёрфи, известной так же под именем Елены Агилар. |
| That's immediate retirement, no pension. | Это немедленный выход на пенсию, нет пенсии. |
| Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. | Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
| Owing to the similar ethnic composition of the population, and the identical geographical, economic, social and political factors that have shaped the history of Rwanda and Burundi, events in one country provoke immediate repercussions in the other. | Вследствие сходного этнического состава населения и одинаковых географических, экономических, социальных и политических факторов, которые определяют историю Руанды и Бурунди, события в одной стране находят немедленный отклик в другой. |
| The immediate elimination of PFOS could adversely affect Brazilian agriculture through its impact on the production of sulfluramid ant baits for the control of leaf-cutting ants in agricultural or forest undertakings. | Немедленный отказ от применения ПФОС может негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства Бразилии из-за последствий, с которыми это будет связано для производства сульфурамида и инсектицидных приманок для борьбы с муравьями-листорезами в сельском и лесном хозяйстве. |
| Just me and my immediate superiors. | Только я и мой непосредственный начальник. |
| In most disasters, the bulk of the immediate damage comes from destroyed assets, such as buildings, infrastructure, inventories and crops. | В большинстве случаев при возникновении бедствия основной непосредственный ущерб обусловлен уничтожением имущества, например зданий, инфраструктуры, товарно-материальных запасов и сельскохозяйственных культур. |
| Among the environmentally preferable characteristics of products mentioned above, those that occur at the downstream stages of the life cycle will be of immediate concern to consumers, whether the products are produced in their country or not. | Среди упоминавшихся выше характеристик продуктов, позволяющих отнести их к категории экологически предпочтительных, непосредственный интерес для потребителей представляют те, которые относятся к конечным стадиям их существования, независимо от того, в их стране или за ее пределами произведены эти продукты. |
| While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. | Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
| Field managers were also instructed to safeguard activities of more immediate and tangible benefit to the refugees, while reducing or deferring activities with a more strategic, longer-term impact. | Менеджерам на местах было также рекомендовано сохранить деятельность, дающую непосредственный и ощутимый выигрыш беженцам, и свернуть или перенести на более поздние сроки деятельность более стратегического долгосрочного характера. |
| This Group is composed of seventeen countries, and it provides for the immediate transfer of intelligence between specialized counter-terrorism organisations. | Эта группа, в состав которой входят 17 стран, позволяет осуществлять незамедлительный обмен разведданными между специальными контртеррористическими организациями. |
| For any commitments by the regime to be meaningful, it must provide immediate, full and unimpeded access in all areas within Syria under its control. | Для того чтобы обязательства, которые берет на себя режим, были реально значимы, он должен обеспечить незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Сирии, находящиеся под его контролем. |
| The IS programme will provide immediate access to information relating to the agreed outcomes of the current negotiations under the Convention and the Kyoto Protocol. | Программа ИС будет обеспечивать незамедлительный доступ к информации, касающейся согласованных итогов текущих переговоров в рамках Конвенции и Киотского протокола. |
| The State party should ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge, including persons suspected of terrorism, has immediate access to a lawyer. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, арестованное или содержащееся под стражей по уголовному обвинению, включая лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, имело незамедлительный доступ к адвокату. |
| We are concerned that the renewed cycle of violence this year, as the report states, has signalled the breakdown of the ceasefire and a reversal of our hopes for immediate progress. | Мы обеспокоены тем, что новый цикл насилия в этом году, как показывает доклад, ознаменовал собой срыв соглашения о прекращении огня и перечеркнул наши надежды на незамедлительный прогресс. |
| Integrating immediate and strategic development responses. | Интеграция неотложных и стратегических мероприятий в области развития. |
| The immediate humanitarian needs are being addressed. | Проводится работа по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей. |
| All of those would give rise to immediate cash requirements, which could not be met solely from the Peacekeeping Reserve Fund. | Все это приведет к появлению неотложных потребностей в наличности, которые не могут быть удовлетворены только за счет Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| Under this approach, only immediate urgent works needed to address critical health, safety and security requirements would be carried out as and when they arose. | В соответствии с этим подходом осуществление только неотложных срочных работ, необходимых для решения критически важных проблем, касающихся здоровья, охраны и безопасности, будет производиться только по мере необходимости. |
| Immediate challenges for the Authority and for civil society include rebuilding the rule of law and a respected security sector that can reassert the monopoly over the use of force that is a characteristic of any functioning State. | К числу неотложных задач, которые придется решать Администрации и гражданскому обществу, относятся восстановление правопорядка и пользующегося уважением и доверим сектора безопасности, который сможет вновь осуществлять исключительное право на применение силы, что характерно для любого функционирующего государства. |
| Their report made recommendations for immediate, medium term, and long term action. | В представленном ею докладе содержались рекомендации в отношении ближайших, среднесрочных и долгосрочных мер. |
| Among the immediate interests of the militants are to protect the successes that they have established in Somalia in order to help ensure their long-term survival. | В число ближайших задач воинствующих фундаменталистов входит закрепление достигнутых ими успехов в Сомали для того, чтобы обеспечить свое выживание в долгосрочной перспективе. |
| (c) Of those employed by or acting on behalf of the Haitian military, and their immediate families, | с) лиц, нанятых вооруженными силами Гаити или действующих от их имени, и их ближайших родственников, |
| The Fund could not address all challenges, but was intended as a catalytic tool for immediate or urgent priorities, with additional support provided by donors. | Фонд не может заниматься решением всех проблем; он призван служить катализатором усилий по решению ближайших или неотложных приоритетных задач, а дополнительную поддержку должны оказывать доноры. |
| Mr. Sun Joun-yung said that, in order to make the NPT a strong and effective regime, the Review Conference must address the major issues of nuclear disarmament and the immediate programme of action, universality, non-compliance, safeguards and negative security assurances. | Г-н Сун Джун Юнь отмечает, что для того чтобы превратить ДНЯО в сильный и эффективный режим, Конференция по рассмотрению действия Договора должна обсудить ключевые вопросы ядерного разоружения и про- грамму ближайших действий, проблемы достижения универсальности Договора, несоблюдения, гарантий и негативных гарантий безопасности. |
| In pursuance of its strategy of prevention, and at the request of the Ghanaian authorities, UNHCR made $500,000 available from the Emergency Fund to meet the affected population's immediate needs. | Придерживаясь своей стратегии предупреждения и выполняя просьбу ганских властей, УВКБ выделило из Чрезвычайного фонда 500000 долл. США на удовлетворение насущных потребностей пострадавшего населения. |
| United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. | Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
| Through the use of approximately $600,000 from the Central Emergency Response Fund, WFP provided 721 metric tons of food commodities to meet the immediate food needs of 34,000 flood-affected people in Guatemala. | Израсходовав порядка 600 тысяч долл. США из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, ВПП поставила 721 тонну продовольственных товаров 34 тысячам человек, пострадавшим от наводнения в Гватемале, для удовлетворения их насущных потребностей в продовольствии. |
| The efforts of the Government and the assistance provided by the United Nations have been crucial to covering the immediate emergency needs and to mitigating the effects of the two-year drought on vulnerable households. | Усилия правительства и помощь, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, имеют решающее значение для удовлетворения насущных чрезвычайных потребностей и смягчения последствий двухлетней засухи для домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. |
| The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. | Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания. |
| Unless immediate, decisive measures are taken, the current disastrous situation will become tragic. | Если не будут приняты безотлагательные и решительные меры, нынешнее катастрофическое положение приобретет характер трагедии. |
| We ask that the Council call upon the Syrian regime to grant immediate and unfettered access to the commission of inquiry and take immediate steps to refer the Syrian case to the International Criminal Court. | Мы просим Совет призвать сирийский режим предоставить незамедлительный и неограниченный доступ комиссии по расследованию и принять безотлагательные меры для передачи дела Сирии в Международный уголовный суд. |
| The Programme and polices for poverty and unemployment reduction are especially focused on short-term or immediate measures, such as: | Особое место в программе и политике по сокращению нищеты и безработицы занимают краткосрочные или безотлагательные меры, такие, как: |
| The Committee urges the State party to investigate all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children, take immediate measures to stop police violence against children and address the prevailing culture of impunity for such acts. | Комитет настоятельно призывает государство-участник расследовать все утверждения о случаях пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей, принять безотлагательные меры по прекращению применения насилия в отношении детей со стороны полиции и бороться с господствующей практикой безнаказанности за такие деяния. |
| (c) The World Bank has intensified investment operations through a Global Food Crisis Response Programme with a focus on the rapid disbursement of assistance so as to address immediate needs through budget support, social protection programmes and support for the agricultural sector. | с) Всемирный банк активизировал инвестиционные операции в рамках программы по преодолению мирового продовольственного кризиса с особым акцентом на оперативном выделении средств на безотлагательные нужды в виде бюджетного содействия, программ социальной защиты и поддержки агросектора. |
| For instance, poor families often need immediate (if modest) financial incentives to send their children to school rather than out to work. | К примеру, малоимущим семьям часто требуются срочные (хотя и небольшие) финансовые стимулы, чтобы они посылали своих детей учиться в школе, а не работать. |
| A comprehensive and integrated disarmament, demobilization and reintegration programme must be implemented, together with immediate measures that promote security. | Следует осуществить всеобъемлющую и комплексную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также принять срочные меры по содействию обеспечения безопасности. |
| In view of the increasing number of homeless people both in developed and developing countries, the Special Rapporteur urges States to take homelessness seriously and take immediate measures to address the plight of those people who have been forced into homelessness. | Учитывая рост числа бездомных как в развитых, так и в развивающихся странах, Специальный докладчик настоятельно призывает государства серьезно заняться проблемой бездомности и принять срочные меры по улучшению положения людей, оставшихся без крова. |
| Immediate responses to public safety are necessary after natural disasters or sudden increases in violence, but such responses need to be balanced with longer-term initiatives. | Срочные меры реагирования в вопросах обеспечения общественной безопасности требуются после стихийных бедствий или внезапных вспышек насилия, но такие ответные меры должны разумно сочетаться с долгосрочными инициативами. |
| Immediate problems require immediate responses. | Срочные проблемы требуют срочного решения. |
| Petroleum found close to the Faroese area gives hope for deposits in the immediate area, which may provide a basis for sustained economic prosperity. | Нефть, найденная неподалеку от Фарерских островов, дает надежду на запасы в прямой доступности, что может заложить базу для длительного экономического процветания. |
| Such disasters not only cause immediate economic damage and loss of life, but they also have a deep and lasting impact on human development. | Такие бедствия не только вызывают прямой экономический ущерб и гибель людей, но и имеют глубокие и длительные последствия для развития человеческого потенциала. |
| Given the immediate threat to civilian lives, the GoSL launched the Humanitarian Operation to free the people of the North and East from LTTE control and liberate all its citizens from terror. | Ввиду возникшей прямой угрозы для жизни гражданского населения ПШЛ начало гуманитарную операцию для освобождения жителей северной и восточной части страны из-под контроля ТОТИ и избавления всех граждан страны от страха терроризма. |
| Immediate access not only to my land, but also my growing expertise. | Не только прямой доступ к моей земле, но и мой опыт по выращиванию. |
| If the direct view is not adequate, optical or other devices shall be installed to enable the driver to detect from his seat the presence of a passenger in the immediate exterior vicinity of every service door which is not an automatically-operated service door. | 5.6.4.6 Если прямой обзор является недостаточным, необходимо устанавливать оптические или другие устройства, позволяющие водителю, сидящему на своем сиденье, видеть пассажиров, находящихся в непосредственной близости снаружи от каждой служебной двери, не являющейся автоматической. |
| The Fuel Operations Unit has managed to meet some immediate operational support demands by stretching existing resources, utilizing augmentation staff and staff assigned from missions. | Группе топливного снабжения удается удовлетворять некоторые неотложные потребности в оперативной поддержке за счет максимального использования существующих ресурсов, привлечения дополнительных сотрудников и сотрудников, направляемых миссиями. |
| We must attend to the immediate problems of conflict, under all circumstances keeping in mind the aspects of development which must be strengthened. | Мы должны решать неотложные проблемы, порожденные конфликтами, но при этом ни в коем случае не должны упускать из виду те аспекты развития, которые требуют к себе повышенного внимания. |
| The 2005 summit represents an historic occasion for our heads of State or Government to reaffirm their determination to act in a specific and immediate manner to achieve the Goals through clear decisions accompanied by a schedule for issues of financing, debt, trade and investment. | Саммит 2005 года предоставляет нашим главам государств и правительств историческую возможность подтвердить свою решимость принимать конкретные и неотложные меры, направленные на достижение целей посредством принятия четких решений, которые будут сопровождаться графиком работы по вопросам финансирования, задолженности, торговли и инвестиций. |
| Those Parties involved in the NAPA process acknowledged that the process of NAPA preparation has been beneficial in helping them to understand issues related to vulnerability and to identify their urgent and immediate adaptation needs at the local level, and to some extent at the national level. | Стороны, принимающие участие в процессе НПДА, признали, что подготовка к процессу имела положительные стороны, поскольку благодаря ей им удалось разобраться в вопросах, связанных с уязвимостью, и определить насущные и неотложные адаптационные потребности на местном уровне и в какой-то степени на национальном уровне. |
| Responding to the call of the Plan of Implementation to take immediate steps in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005, the Government of India has initiated the process of preparing a national sustainable development strategy. | В ответ на содержащийся в Плане выполнения решений призыв принять неотложные меры по составлению и разработке национальных стратегий в области устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году, правительство Индии приступило к подготовке Национальной стратегии в области устойчивого развития. |
| When such unforeseen activities occur, they require immediate attention. | Когда такие непредвиденные события происходят, они требуют безотлагательного внимания. |
| As an immediate first step, it is critical to provide resources to Nigeria and Benin to maintain their joint patrols pending the adoption of a more permanent and longer-term arrangement. | В качестве безотлагательного первого шага крайне важно выделить ресурсы Нигерии и Бенину для продолжения их совместного патрулирования до утверждения более постоянной и долгосрочной процедуры. |
| The Review Conference must serve as a catalyst for an immediate start to negotiations on a fissile material cut-off treaty and to its early conclusion. | Нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна послужить катализатором для безотлагательного начала переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и его скорейшего заключения. |
| Looking beyond the immediate and pressing concerns described above, the challenges confronting the country remain daunting. | Выходя за рамки непосредственных и требующих безотлагательного решения задач, изложенных выше, следует отметить масштабность остающихся вызовов, стоящих перед страной. |
| The obligation of immediate notification to other States of any natural disasters or other emergencies that are likely to produce sudden harmful effects on the environment of those States is suggested in Principle 18 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Обязательство безотлагательного уведомления других государств о любых природных катастрофах, которые могут иметь неожиданные вредные последствия для окружающей среды таких государств, оговаривается в принципе 18 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| Restoring basic services is an essential element of any immediate peacebuilding agenda. | Одним из основных элементов любой программы безотлагательных действий в области миростроительства является восстановление базовых услуг. |
| To approve an "immediate action plan" to put into practice the decisions set out in this resolution. | утвердить «план безотлагательных действий», призванный воплотить в практические действия содержащиеся в данной резолюции решения. |
| While prioritizing immediate needs of recipient populations, UNDP sought to address root causes of crises and development problems, so that they did not recur. | При определении порядка удовлетворения безотлагательных потребностей получающих помощь групп населения ПРООН стремится дойти до коренных причин кризисов и проблем в области развития, чтобы не допустить их повторного возникновения. |
| In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. | В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
| The United Nations system will work in close coordination with Member States and other relevant stakeholders to identify action priorities that require immediate attention and that will be carried forward in the biennium 2012-2013. | Система Организации Объединенных Наций будет активно координировать с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами действия, направленные на определение приоритетных направлений деятельности, требующих принятия безотлагательных мер и дальнейшей разработки в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| This would provide immediate funding for activities mandated by the Human Rights Council and would be authorized at the discretion of the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses that require immediate, focused action. | Это позволило бы в оперативном порядке осуществлять финансирование мероприятий, санкционированных Советом по правам человека, и задействовать его по усмотрению Генерального секретаря для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, требующих срочных и целенаправленных действий. |
| The Protocol was signed on the understanding that the Commission's immediate task would be to resolve the urgent humanitarian problems that exist and to count and register the refugees. | Протокол был подписан при понимании, что ее неотложной задачей будет решение имеющихся срочных гуманитарных проблем, а также учет и регистрация беженцев. |
| The first related to immediate repair work to the pipeline and the second referred to the medium- and long-term safety of the pipeline. | Первая просьба касалась поставок для проведения на нефтепроводе срочных ремонтных работ, а вторая - поставок с целью обеспечения безопасности нефтепровода в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The excessive focus on emergency relief in order to meet immediate needs meant that little attention was paid to the tools of reconciliation which could heal the deep wounds and scars left by armed conflict. | Слишком большое значение, которое придается деятельности по чрезвычайной помощи для удовлетворения срочных потребностей, означает, что не уделяется достаточного внимания механизмам достижения согласия, которые могли бы залечить глубокие раны и шрамы, оставленные после вооруженных конфликтов. |
| The use of CERF to advance funds for immediate emergency security measures is therefore proposed, to be undertaken in accordance with policies and procedures established by the Office of the United Nations Security Coordinator. | Поэтому предлагается авансировать такие средства для принятия срочных мер в области обеспечения безопасности из Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с политикой и процедурами, разработанными в Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| The immediate economic outlook for Kosovo is precarious. | Ближайшие экономические перспективы для Косово представляются весьма неблагоприятными. |
| It places emphasis on immediate and short-term actions that will be achieved in 2013 and, where appropriate, highlights longer-term actions. | В первую очередь излагаются ближайшие и краткосрочные задачи, которые будут решаться в 2013 году, и в соответствующих случаях отмечаются меры, рассчитанные на более долгосрочную перспективу. |
| Those measures aim to meet the most immediate needs to bolster the security of personnel of the United Nations system in the biennium 2000-2001. | Цель этих мер - обеспечить ближайшие потребности по укреплению безопасности персонала Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| In addition, in the case of certain countries, this change involved a transformation in an unfavourable international situation, when their immediate neighbours were suffering the effects of wars, nationalist demagogy, material devastation and economic sanctions. | Вдобавок, в ряде отдельных стран эти преобразования происходили на фоне неблагоприятной международной обстановки, когда их ближайшие соседи страдали от последствий войны, националистической демагогии, материального ущерба и экономических санкций. |
| Relying on its core stock of technology, it has set an immediate goal: to reach the world standards and clinch a place in the world market in the coming few years in the development of Linux-based operating system and appliocations, computer-aided high technology and services. | На основе своей ведущей технологии Центр ставит своей задачей в ближайшие годы открыть свою систему управления и программу применения в системе LINUX, в мировом масштабе достичь передового уровня в открытии последней технологии для применения компьютера и обслуживании, занимать свое место на мировом рынке. |
| This report indicates some concrete actions for correcting problems on which immediate decisions can be taken. | В настоящем докладе указаны некоторые конкретные меры по исправлению положения, и решения по ним можно принять безотлагательно. |
| In addition, the CIS peacekeeping force maintains forces in both sectors on immediate standby in order to provide additional protection for UNOMIG if necessary. | Кроме того, миротворческие силы СНГ по мере необходимости безотлагательно предоставляют силы в обоих секторах с целью обеспечения дополнительной защиты МООННГ. |
| Within the framework of the 24-hour phone service, two persons receive calls for 24 hours a day and initiate prompt measures after contacting the members of the network or inform the organizations closest to the client of professional aspects if no immediate action is needed. | В рамках 24-часовой телефонной службы два сотрудника принимают звонки круглосуточно и безотлагательно организуют необходимые действия, вступая в контакт с коллегами по сети или информируя организации, находящиеся ближе всего к клиенту, о профессиональных аспектах, если не требуется принимать неотложные меры. |
| We once again urge the United States to immediately and fully comply with all General Assembly resolutions calling for the immediate end of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. | Мы вновь настоятельно призываем Соединенные Штаты безотлагательно и в полном объеме выполнить все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержатся призывы к незамедлительному прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы. |
| My delegation is pleased that the issue of ocean acidification has been addressed in the present draft resolution, and strongly urges Member States to devote their immediate attention to pursuing both further research and policy action on that vital matter. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что она рассматривается в представленном проекте резолюции, и решительно призывает государства-члены безотлагательно уделить внимание необходимости дальнейших исследований и принятию политических действий по этому жизненно важному вопросу. |