That would enable immediate access to appropriate funding within approved parameters and with clear reporting requirements. | Эта мера позволит обеспечить немедленный доступ к соответствующему финансированию в рамках утвержденных параметров и с четкими требованиями в плане отчетности. |
Hence the need, in the interest of justice, to allow immediate access to counsel upon arrest. | Отсюда следует необходимость в интересах правосудия обеспечить немедленный доступ к адвокату с момента ареста. |
On 11 March, following the successful conduct of four other inspections, the UNSCOM team was once again denied immediate access to a facility designated for inspection. | 11 марта после успешного проведения четырех других инспекций группе ЮНСКОМ вновь не позволили получить немедленный доступ к объекту, подлежащему инспекции. |
(b) Unhindered and immediate access, in particular to persons, documents and sites that the Group of Experts deems relevant to the execution of its mandate; | Ь) беспрепятственный и немедленный доступ, в частности к лицам, документам и объектам, которые, по мнению Группы экспертов, могут представлять интерес с точки зрения выполнения ее мандата; |
It should bring an immediate return. | Должны получить немедленный ответ. |
One area in which the immediate interests of Member States that are not members of the Council are affected is peace-keeping. | Одной из областей, представляющих непосредственный интерес для государств-членов, не являющихся членами Совета, является поддержание мира. |
An FMCT is a concrete and immediate step which we must take in order to push forward international nuclear disarmament and non-proliferation. | ДЗПРМ - это конкретный и непосредственный шаг, который мы должны предпринять для продвижения вперед процесса международного ядерного разоружения и нераспространения. |
An ongoing threat is posed by suspects in respect of whom there is a high probability of immediate harm to specified or unspecified individuals. | Постоянную угрозу создают те подозреваемые, которые с высокой долей вероятности могут причинить непосредственный вред определенным или неопределенным лицам. |
Among the environmentally preferable characteristics of products mentioned above, those that occur at the downstream stages of the life cycle will be of immediate concern to consumers, whether the products are produced in their country or not. | Среди упоминавшихся выше характеристик продуктов, позволяющих отнести их к категории экологически предпочтительных, непосредственный интерес для потребителей представляют те, которые относятся к конечным стадиям их существования, независимо от того, в их стране или за ее пределами произведены эти продукты. |
Speaking to the General Assembly on the Court's report is a tradition which was initiated by Sir Robert Jennings during his presidency of the Court, and it is one that I am happy to maintain, as did my immediate predecessor as President, Judge Bedjaoui. | Выступая перед Генеральной Ассамблеей по докладу Суда, я продолжаю традицию, заложенную сэром Робертом Дженнингсом в период его пребывания па посту Председателя Суда, и я счастлив продолжить эту традицию так, как это сделал мой непосредственный предшественник судья Беджауи. |
Come on! ... whip has had an immediate effect | Давай! ...хлыст возымел незамедлительный эффект! |
There is no clear provision in the law, but NGOs, as well as the Attorney-General, recognized that, partly based on chapter V of the Constitution, lawyers have a legal right to immediate and unhindered access to their clients at any time. | Четкого положения на этот счет в законодательстве не предусмотрено, однако НПО, а также Генеральный прокурор признали, что адвокаты, в частности на основании главы V Конституции, имеют законное право в любое время получить незамедлительный и беспрепятственный доступ к своим клиентам. |
They are individuals with known identities who own businesses or other assets that are visible to the authorities; a freeze of their assets would therefore have immediate consequences. | Они являются людьми, личность которых известна и которые владеют коммерческими предприятиями или иными активами, не скрытыми от властей; поэтому замораживание их активов дало бы незамедлительный эффект. |
124.87 Establish an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to abolition and in the meantime immediately end public and extrajudicial executions (Lithuania); | 124.87 установить незамедлительный мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены и тем временем немедленно прекратить публичные и внесудебные казни (Литва); |
He also wished to know whether detainees who claimed they had been subjected to torture or ill-treatment had the right to obtain immediate access to a doctor. | Г-н Гроссман хотел бы также узнать, имеют ли право заключенные, сообщающие о предполагаемых актах пыток или жестокого обращения, на незамедлительный доступ к врачу. |
It should also issue clear guidelines regarding procurements made on an immediate operational requirement basis and for shipments by air. | Секция должна также принять четкие инструкции в отношении закупок для удовлетворения неотложных оперативных потребностей и доставки грузов воздушном транспортом. |
The World Bank structure and administration of the trust funds have proved ill-suited to meet immediate post-conflict requirements. | Структура Всемирного банка и система управления многосторонними целевыми фондами оказались плохо приспособленными к удовлетворению неотложных потребностей в постконфликтный период. |
Countries are rated separately for their technical compliance with each of the 40 recommendations, and their effectiveness in meeting each of the 11 immediate outcomes. | Составляется рейтинг стран в зависимости от степени технического соблюдения каждой из 40 рекомендаций и эффективности осуществления каждого из 11 неотложных мероприятий. |
While the Committee agreed that no immediate action regarding a possible increase in the current contribution rates was necessary, it was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit. | Согласившись с тем, что в принятии неотложных мер по возможному повышению нынешних ставок взносов нет необходимости, Комитет вместе с тем пришел к мнению, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита. |
Because of the Mission's size and complexity, it was necessary to grant the Secretary-General the authority he sought to enter into commitments with assessment to meet the most immediate requirements of the Mission. | Ввиду масштабов и сложности задач Миссии необходимо предоставить Генеральному секретарю полномочия, которые он испрашивает, для принятия обязательств с начислением взносов для удовлетворения самых неотложных потребностей Миссии. |
Against the historical backdrop of 14 failed peace processes, many observers remain sceptical about the immediate prospects for Somalia to emerge from protracted conflict. | На историческом фоне провала 14 мирных процессов многие обозреватели по-прежнему проявляют скептицизм по поводу ближайших перспектив выхода Сомали из затянувшегося кризиса. |
The Moroccan authorities maintained that all 65,000 applicants had the right to be identified, while the Frente POLISARIO remained opposed to the identification of any applicants from those groupings other than those listed in the 1974 census and their immediate families. | Власти Марокко продолжали настаивать на том, что все эти 65000 заявителей имеют право пройти идентификацию, тогда как Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему выступал против идентификации любых заявителей из этих групп, кроме тех, которые были учтены в ходе переписи 1974 года, и их ближайших родственников. |
The Conference was aimed to assess progress achieved during the revision of the TEM and TER Master Plan, which sets out priority infrastructure needs, identifies the backbone networks and investment plans for developing these networks in the relevant countries, as well as in their immediate neighbours. | Цель этой конференции состояла в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый в ходе пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, в котором установлены приоритетные инфраструктурные потребности, определены магистральные сети и планы инвестирования для развития этих сетей в соответствующих странах, а также у их ближайших соседей. |
Financial interest other immediate family | Финансовый интерес других ближайших родственников |
Sustained international assistance is necessary to support the transition and assist the Government in taking up immediate and medium- and long-term challenges simultaneously. | Для оказания содействия в проведении переходного этапа и помощи правительству в решении ближайших и среднесрочных и долгосрочных задач потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
Further external assistance will be needed to respond coherently to the immediate needs for the rehabilitation and reconstruction of the damaged social infrastructures. | Потребуется дополнительная внешняя помощь для планомерного удовлетворения насущных потребностей в том, что касается реабилитации и восстановления нарушенной социальной инфраструктуры. |
As a first step, my Special Representative has asked the Co-Presidents of the Interim Joint Administration to draw up a list of their most immediate requirements. | В качестве первого шага мой Специальный представитель попросил Сопредседателей Временной совместной администрации составить список своих наиболее насущных потребностей. |
Through the use of approximately $600,000 from the Central Emergency Response Fund, WFP provided 721 metric tons of food commodities to meet the immediate food needs of 34,000 flood-affected people in Guatemala. | Израсходовав порядка 600 тысяч долл. США из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, ВПП поставила 721 тонну продовольственных товаров 34 тысячам человек, пострадавшим от наводнения в Гватемале, для удовлетворения их насущных потребностей в продовольствии. |
In parallel, it has also sought to help address more immediate needs such as developing a pool of prison trainers, or designing a short training plan for around 650 prison guards who have not had any training since their recruitment up to three years ago. | Одновременно с этим Управление принимает меры в целях удовлетворения более насущных потребностей, например, создания группы инструкторов или составления краткого плана профессиональной подготовки для около 650 тюремных надзирателей, которые были приняты на работу не более трех лет назад и с тех пор не проходили никакой подготовки. |
"Pre-ratification assistance" was understood as assistance in meeting the immediate and specific needs of States for undertaking the necessary steps leading to the ratification of the Convention and, as the case might be, one or more of the Protocols thereto. | "Предшествующая ратификации помощь" по-нималась как помощь в удовлетворении насущных и конкретных потребностей государств в связи с при-нятием необходимых мер, ведущих к ратификации Конвенции и, если это уместно, одного или несколь-ких протоколов к ней. |
Cambodia should take immediate steps to become party to the Convention. | Камбодже следует принять безотлагательные меры для того, чтобы стать участником этой Конвенции. |
It is considered necessary to provide other traffic participants surrounding the vehicle with the same possibility for immediate action, such as braking or, in other way, increasing the distance to the bus or coach in a potentially hazardous situation. | В этой связи считается необходимым дать такую же возможность принять безотлагательные меры и другим участникам дорожного движения, находящимся вблизи данного транспортного средства, например, затормозить или каким-либо иным образом увеличить дистанцию между ними и автобусом, который оказался в состоянии потенциальной опасности. |
Based on these already identified priorities, the present report and its addendum seek to set out a shared agenda for effective United Nations peacekeeping and the immediate steps required for its implementation. | Исходя из этих уже определенных приоритетов в настоящем докладе и добавлении к нему предлагается общая повестка дня для обеспечения эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, а также безотлагательные меры, которые необходимо принять в целях ее реализации. |
States should take immediate action to address the needs of all Indigenous peoples, nations and tribes in their countries and should support developing nations and countries in transition, in their effort to provide ICT infrastructure. | Государства должны принять безотлагательные меры для удовлетворения потребностей всех коренных народов, народностей и племен в их странах и оказывать содействие развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе, в их деятельности по обеспечению инфраструктуры ИКТ. |
Taking immediate steps to expand the resources of the Perez-Guerrero Trust Fund (PGTF). | Принять безотлагательные меры к тому, чтобы увеличить объем ресурсов, выделяемых Целевому фонду имени Переса Герреро для экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Without such resources, the Department would struggle to balance the imperative of securing future language staff against the more immediate requirement of delivering timely conference services. | Без таких ресурсов Департамент столкнется с трудностями, стремясь решить важнейшую задачу обеспечения наличия необходимого в будущем лингвистического персонала и одновременно удовлетворить более срочные потребности в обеспечении своевременного конференционного обслуживания. |
89.39. Take immediate steps to improve the situation in Southern Thailand so the special security laws can be lifted (United Kingdom); | 89.39 принять срочные меры в целях улучшения ситуации в южном Таиланде для последующей отмены специальных законов о безопасности (Соединенное Королевство); |
Take immediate action to cease the practice of forced labour, including in detention facilities, and take urgent measures to ensure that children are not forced to participate in mobilization projects (United States); | ЗЗ. немедленно осуществить действия в целях прекращения практики принудительного труда, в том числе в местах лишения свободы, и принять срочные меры для обеспечения того, чтобы детей не принуждали к участию в проектах по мобилизации ресурсов (Соединенные Штаты); |
Immediate action was also required to fill the Office's vacant posts, particularly at the senior management level. | Кроме того, необходимо принять срочные меры по заполнению вакантных должностей в Управлении, особенно на уровне высшего руководства. |
Progressive realization, resource availability and immediate obligations 59 - 67 15 | и срочные обязательства 59 - 67 22 |
But not an immediate threat to the security of the United States of America. | Но она не представляет прямой угрозы безопасности Соединенных Штатов. |
The volunteer service could be a potential source of immediate assistance if the mix of expertise could be expanded to include the sorts of staff required as gratis personnel, in accordance with the procedures established by the General Assembly. | Служба добровольцев могла бы стать потенциальным источником прямой помощи, если бы ее состав можно было бы распространить на тех сотрудников, которые требуются на безвозмездной основе в соответствии с процедурами, установленными Генеральной Ассамблеей. |
Prompt and effective action by the human rights special mechanisms of the policy-making bodies and by the human rights field presences in response to immediate threats of human rights violations or human rights violations. | а) Оперативные и эффективные действия со стороны специальных механизмов по правам человека директивных органов и присутствие правозащитных органов на местах в условиях прямой угрозы нарушения прав человека или же нарушений прав человека. |
That impact is often direct and immediate but sometimes, subtle, diverse and long-term, and noticeable only as changes set in motion. | Такие последствия чаще носят прямой и непосредственный характер, но иногда они бывают не столь ярко выраженными, неоднородными по характеру воздействия, долгосрочными и проявляются, скорее, как признаки намечающейся тенденции. |
The Commission finds that there is prima facie evidence that President Moussa Dadis Camara incurred individual criminal liability and command responsibility for the events that occurred during the attack and related events in their immediate aftermath. | Комиссия считает, что существуют достаточные основания для презюмирования прямой уголовной ответственности Президента Муссы Дадиса Камары и даже ответственности как военного командира за события, которые произошли в контексте нападения на манифестантов и в последующие дни. |
Although many organizations and Governments already implement programmes that address both immediate and longer-term needs, planning cycles, funding streams and programmatic approaches are still not always aligned. | Хотя многие организации и правительства уже осуществляют программы, в рамках которых учитываются как неотложные, так и более долгосрочные потребности, циклы планирования, потоки финансирования и программные подходы по-прежнему не всегда согласованы. |
These are the immediate and pressing concerns of Afghans. | Все это неотложные и срочные проблемы для афганцев. |
The AOAD will be able to contribute by supplying in-kind emergency assistance in the form of insecticide once the country's immediate needs have been estimated. | АОСХР сможет внести свой вклад путем предоставления срочной помощи натурой в форме инсектицидов, как только будут определены неотложные потребности Ирака. |
Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
Reflecting the severity and the global nature of the food crisis, the United Nations Secretary-General Mr. Ban Ki-moon took immediate action and formed a high-level task force on the global food crisis to mobilize the United Nations in addressing the issue. | Принимая во внимание остроту и глобальный характер продовольственного кризиса, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун принял неотложные меры и учредил Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса для мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в решении этой проблемы. |
As indicated earlier, the Special Envoy stressed everywhere the necessity of reaching an immediate cease-fire. | Как было указано выше, Специальный посланник повсеместно подчеркивал необходимость безотлагательного достижения прекращения огня. |
Malaysia feels that most of the other affected countries deserve more immediate attention, and we are doing our part to assist them, too. | Малайзия считает, что большинство других пострадавших стран заслуживают более безотлагательного внимания, и мы тоже выполняем свою роль в оказании им помощи. |
However, apart from rights having a progressive character, economic, social and cultural rights are also rights of an immediate character. | Однако, помимо того что соответствующие права носят постепенно реализуемый характер, экономические, социальные и культурные права являются также правами безотлагательного характера. |
The number of delegations that have spoken, 115 in total, is a testament to the importance of taking immediate practical action to address climate change. | Число выступивших делегаций - их было в общей сложности 115 - свидетельствует о необходимости безотлагательного принятия практических мер с целью сдерживания процесса изменения климата. |
Liaison, communication and exchange of information with both parties, as and when required, on issues requiring immediate attention relating to the implementation of Security Council resolution 1701 (2006), in support of conflict resolution activities and public information activities | Поддержание контактов и связи и обмен информацией с обеими сторонами, при необходимости по требующим безотлагательного внимания вопросам, в связи с осуществлением резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности в интересах усилий по урегулированию конфликта и деятельности в области общественной информации |
She expressed thanks to the Government of Guatemala for its candour in discussing the contributory factors giving rise to that problem and its commitment to carry out immediate reforms. | Оратор благодарит правительство Гватемалы за его откровенность при обсуждении факторов, способствующих возникновению этой проблемы, и за его приверженность делу проведения безотлагательных реформ. |
But the actual process of mine clearance (other than for the immediate operational needs of a peace-keeping operation) should be carried out by and under the auspices of host Governments. | Вместе с тем на практике процесс разминирования (помимо безотлагательных оперативных нужд операций по поддержанию мира) должен осуществляться правительствами принимающих стран и под их руководством. |
We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. | Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата. |
Cover the full costs of preparing national adaptation plans, identifying priority activities/projects intended to address urgent and immediate adaptation needs, and incorporation of adaptation considerations into sectoral and national development planning; | с) покрытия всех расходов по подготовке национальных планов адаптации с указанием приоритетных видов деятельности/проектов, направленных на удовлетворение неотложных и безотлагательных потребностей адаптации, и включения соображений, касающихся адаптации, в секторальное и национальное планирование развития; |
"Reviewing" such discriminatory laws is no longer adequate: In order to protect the health, life, and dignity of women and girls, the 2015 Beijing review must include a commitment to immediate action to: | Чтобы обеспечить защиту здоровья, жизни и достоинства женщин и девочек, обзор результатов выполнения Пекинской декларации в 2015 году должен включать обязательства в отношении принятия безотлагательных мер, направленных на: |
We must resist the temptation of succumbing to a sterile and counterproductive debate that could only delay the taking of immediate action. | Мы не должны поддаваться соблазну и вступать в бесплодные и контрпродуктивные обсуждения, которые могут лишь задержать принятие срочных мер. |
MONUC and UNDP have developed an action plan to facilitate the extension of State authority in Ituri and to alleviate the immediate economic and social needs of the population. | МООНДРК и ПРООН разработали план действий для содействия установлению государственной власти в Итури и частичного удовлетворения срочных экономических и социальных потребностей населения. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. | На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
The team presented the LEG with its main findings, and reported on the detailed steps used for the water, agriculture and coastal systems, on prioritization of activities, and on identifying urgent and immediate projects for implementation. | Группа ознакомила ГЭН со своими основными выводами и подробно рассказала о шагах, предпринимаемых в отношении водных, сельскохозяйственных и прибрежных систем, о порядке приоритетности деятельности и об определении срочных и безотлагательных проектов для целей осуществления. |
However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. | Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц. |
The immediate relatives of several other staff members have been kidnapped, and subsequently released in return for ransom, or murdered. | Ближайшие родственники нескольких сотрудников были похищены, а впоследствии выпущены на свободу за вознаграждение или убиты. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. | Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
Against that background, my delegation wishes to appeal to the international community for food aid to solve the immediate food shortages and to prevent a severe catastrophe. | В этих условиях моя делегация хотела бы просить международное сообщество о продовольственной помощи, благодаря которой удалось бы решить ближайшие проблемы, связанные с нехваткой продовольствия, и предотвратить серьезную катастрофу. |
The team has identified an immediate requirement for additional training for air traffic controllers and new management systems to enhance the overall standard of air traffic services management. | Группа определила ближайшие задачи, связанные с организацией подготовки дополнительного числа авиационных диспетчеров и внедрением новых систем управления воздушным движением для повышения качества работы авиадиспетчерских служб в целом. |
While there was a need to lay the foundations for the revival of the economy to meet long-term development needs, there is an urgent need for funds to enable the Interim Administration to meet immediate humanitarian and security needs. | Несмотря на необходимость создания основ для возрождения экономики в целях удовлетворения долгосрочных потребностей в области развития, следует срочно выделить средства для того, чтобы Временная администрация могла удовлетворять ближайшие гуманитарные потребности и потребности в области безопасности. |
As a result, it took immediate measures to prepare an effective response. | Поэтому были безотлагательно предприняты шаги по организации эффективных мер реагирования. |
The withdrawal of these limitations is necessary in order to enable the immediate uncovering of the information in the Petitioner's possession so that danger to human life is prevented. | Выход за эти пределы необходим для того, чтобы безотлагательно получить информацию, имеющуюся у истца, предупредив, таким образом, угрозу человеческой жизни. |
If the international community wants to truly and seriously reach a solution that puts an end to the conflict and establishes peace, security and stability in the region, immediate measures must be taken. | Если международное сообщество реально и всерьез настроено на то, чтобы найти решение, которое позволит положить конец конфликту и установить в регионе мир, безопасность и стабильность, то нам необходимо безотлагательно принимать меры. |
An immediate priority of the Security Council would be to call for Eritrea to demilitarize the border, discontinue its occupation of the Doumeira area and return its forces to their positions before February 2008. | Совету Безопасности следовало бы безотлагательно призвать Эритрею отвести свои войска от границы, прекратить оккупацию района Думейры и отвести свои войска на позиции, которые они занимали до февраля 2008 года. |
Immediate steps therefore need to be taken to make up for the shortfall for the third year so that trials can go ahead. | Поэтому необходимо безотлагательно предпринять шаги к тому, чтобы покрыть нехватку средств на финансирование деятельности Суда в течение третьего года, с тем чтобы судебные процессы могли быть продолжены. |