We do not need to be reminded that our Conference cannot deliver immediate political gains. | И нам нет нужды напоминать, что наша Конференция не может дать немедленный политический выигрыш. |
The immediate widespread public antagonism to France's decision right across the South Pacific reflects the resentment felt by our peoples. | Немедленный, широкий общественный протест против решения Франции, прокатившийся по всеми региону южной части Тихого океана, отражает испытываемое нашими народами чувство негодования. |
It is therefore considered essential that, upon indicating to relief workers their desire to return to Rwanda, refugees should be offered security, including immediate transfer to transit camps. | В связи с этим считается крайне важным, чтобы после того, как беженцы сообщают работникам, занимающимся оказанием помощи, о своем желании вернуться в Руанду, этим беженцам предлагалось обеспечить их безопасность, включая немедленный перевод в транзитные лагеря. |
The site provides immediate access to the United Nations global communication system. Vienna airport provides quick and easy connections to the regional capitals in the area of operational responsibility. | Это место обеспечивает немедленный доступ к глобальной коммуникационной системе Организации Объединенных Наций. Венский аэропорт обеспечивает быстрое и удобное сообщение с региональными столицами в зоне ответственности. |
In addition to the two options included in the agreement signed by the Clinton Administration and her predecessor, the new referendum would include a third option - immediate withdrawal of the Navy and federally-sanctioned clean-up of the environmental contamination caused by the bombing. | Помимо двух вариантов, включенных в соглашение, подписанное администрацией Клинтона и предшествующей администрацией, в новый референдум будет включен третий вариант - немедленный вывод сил военно-морского флота и санкционированные федеральным правительством меры по оздоровлению окружающей среды, которая была загрязнена в результате бомбометаний. |
The address field either contains an address or an immediate operand. | Поле адреса содержало адрес или непосредственный операнд. |
The decrement field often contains an immediate operand to modify the results of the operation, or is used to further define the instruction type. | Поле декремента часто содержало непосредственный операнд изменения результата операции, либо использовалось для дальнейшего определения типа команды. |
A short summary gives an immediate overview of the objectives, substance and implementation of each programme. | В кратком резюме представлен непосредственный обзор целей, основного содержания и хода осуществления каждой программы. |
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. | В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства. |
Rorty further says that Dewey's theory itself collapses into a version of foundationalism, where immediate, non-discursive experience serves as evidence for particular knowledge claims. | Рорти также говорит, что сама теория Дьюи уступает интерпретации фундаменталистов, при которой непосредственный, не-дискурсивный опыт выступает в качестве доказательства для утверждений о конкретном. |
The circumstances and the environment in Baghdad require that the Chief Medical Officer have direct and immediate access to his or her supervisor. | Обстоятельства и обстановка в Багдаде требуют того, чтобы главный сотрудник по медицинским вопросам имел прямой и незамедлительный доступ к своему начальнику. |
It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. | По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |
This includes notification of reasons for arrest upon arrest, immediate access to a lawyer upon arrest, access to family members, and being presently promptly before a judicial authority. | Это включает уведомление о причинах ареста после ареста, незамедлительный доступ к адвокату после ареста, контакты с родственниками и своевременную доставку в суд. |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); | 158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
And therefore, there are times when you're facing the INCA, when the feedback is going to be immediate, negative, concrete, andyou have the sense of agency, where you're far better off takingthe passenger's seat and have someone else drive. | И, следовательно, на пути встаёт ИНКА, когда Исход делаотрицательный, Незамедлительный, Конкретный и вы ощущаете себяАдминистратором. В таких ситуациях лучше уступить руль другому истать пассажиром. |
Opportunities continue to exist for States to take immediate, effective measures to prevent the erosion of the regime of nuclear controls. | Остаются возможности для принятия государствами неотложных эффективных мер по предотвращению эрозии режима ядерного контроля. |
Following the resurgence of civil conflict in late 1992, United Nations agencies and non-governmental organizations transformed their reconstruction and development plans into emergency assistance programmes to meet the immediate needs of Angolans affected by the war. | После новой вспышки гражданского конфликта в конце 1992 года учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации преобразовали свои планы реконструкции и развития в программы чрезвычайной помощи для удовлетворения неотложных потребностей ангольцев, пострадавших в результате войны. |
(e) Supporting MINUSCA in implementing interim stabilization measures and immediate impact projects to respond to urgent needs, before a formal disarmament, demobilization and reintegration process is established. | ё) оказание поддержки МИНУСКА в деле осуществления временных мер по стабилизации и проектов с быстрой отдачей в целях удовлетворения неотложных потребностей до начала официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Expresses its gratitude to the Member States, international and non-governmental organizations and individuals that have so generously helped the Government of the Niger to take the first immediate relief measures; | З. выражает благодарность государствам-членам, международным и неправительственным организациям и частным лицам, которые так щедро помогли правительству Нигера в принятии первых неотложных мер по оказанию экстренной помощи; |
Definition of urgent and immediate needs | Определение неотложных и ближайших потребностей |
To achieve these immediate goals, MAC has prepared an overall mine action plan. | Для достижения этих ближайших целей ЦРООН подготовил общий план действий в области разминирования. |
One of the immediate objectives of the study is to establish a mechanism to reflect the estimated values of the satellite accounts on unpaid household production in the relevant publication of the central bank of the Dominican Republic. | Одной из ближайших целей исследования является создание механизма, который бы позволял отражать данные об оценочной стоимости неоплачиваемой продукции домашних хозяйств в соответствующей публикации Центрального банка Доминиканской Республики. |
It was explained that given the time available for the work to be undertaken in 2007 the directions of the immediate implementation steps needed to be clearly defined and focused on a relatively narrow range of topics. | Как было разъяснено, с учетом имеющегося времени для проведения работы в 2007 году, направления ближайших шагов по осуществлению необходимо четко определить и сосредоточить на относительно узком круге тем. |
(a) To assist in maintaining and enhancing security and stability, including freedom of movement, in Bangui and the immediate vicinity of the city; | а) оказании помощи в поддержании и укреплении безопасности и стабильности, включая свободу передвижения, в Банги и в ближайших окрестностях города; |
He was denied all means of communicating with the outside world: his building was guarded around the clock by the military police, who prevented anyone, except members of his immediate family, from visiting him. | При этом он был отрезан от связей с внешним миром: здание, где он проживал, постоянно охранялось сотрудниками военной службы безопасности, не допускавшими к нему никого, кроме ближайших родственников. |
We were trying to rid ourselves of a more immediate problem. | Мы пытаемся избавиться от более насущных проблем. |
The focus at this session has been on immediate and pressing issues. | Внимание текущей сессии сосредоточено на насущных и неотложных проблемах. |
This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. | Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |
To meet Afghanistan's immediate needs, my delegation fully supports the proposal for an expanded International Security Assistance Force, an extended mandate as suggested by Chairman Karzai. | В плане удовлетворения насущных потребностей Афганистана наша делегация полностью поддерживает предложение о расширении Международных сил содействия безопасности для Афганистана, о продлении их мандата, как это предлагает Председатель Карзай. |
I would also like to thank the United Nations system for its coordination, as well as for its appeal to the international community for the provision of the contributions needed to address the immediate needs of the victims in the affected area for the next three months. | Я также хотел бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за ее координирующую роль, а также за то, что она призвала международное сообщество предоставить необходимую помощь для удовлетворения насущных потребностей жителей пострадавших регионов в ближайшие три месяца. |
The international community needed to take immediate remedial action. | Международному сообществу необходимо принять безотлагательные меры для исправления положения. |
Senior management needs to take immediate steps to strengthen peacekeeping procurement procedures and ensure that the Organization holds the responsible managers accountable for their actions which led to these losses. | Старшему руководству необходимо принять безотлагательные меры по совершенствованию закупочных процедур для операций по поддержанию мира и обеспечить подотчетность соответствующих руководителей перед Организацией за их действия, которые привели к потерям ресурсов. |
We ask that the Council call upon the Syrian regime to grant immediate and unfettered access to the commission of inquiry and take immediate steps to refer the Syrian case to the International Criminal Court. | Мы просим Совет призвать сирийский режим предоставить незамедлительный и неограниченный доступ комиссии по расследованию и принять безотлагательные меры для передачи дела Сирии в Международный уголовный суд. |
CPT reiterated its recommendation that immediate steps be taken to ensure that juveniles placed in police detention facilities were accommodated separately from adult detainees. | Комитет вновь рекомендовал правительству принять безотлагательные меры к тому, чтобы несовершеннолетние, находящиеся под стражей в полиции, содержались отдельно от взрослых задержанных. |
These recommendations and guidelines address six areas in which we believe immediate action is feasible and likely to generate tangible results for international trade: customs, transport, banking and insurance, information for trade, business practices, and telecommunications. | Эти рекомендации и руководящие принципы охватывают шесть областей, в которых, по нашему мнению, могут быть приняты безотлагательные меры, способные принести ощутимые результаты для международной торговли: таможенное дело, транспорт, банковское и страховое дело, информационное обеспечение торговли, деловая практика и телекоммуникации. |
The Mission agreed with the observations and reported that immediate remedial action had been taken. | Миссия согласилась с замечаниями и сообщила о том, что она приняла срочные меры для устранения недостатков. |
The Committee recommends that immediate steps be taken to restore democracy and full constitutional rights in Nigeria. | Комитет рекомендует принять срочные меры по восстановлению демократии и всех конституционных прав в Нигерии. |
The programmes are designed to build capacity to address urgent and immediate adaptation needs and costs and prioritize future adaptation interventions. | Эти программы нацелены на повышение способности реагировать на срочные и неотложные потребности по адаптации и покрывать связанные с этим расходы и приоритезацию будущих мероприятий по адаптации. |
Moreover, in the Administrative Support Division, which is also under the Office of Mission Support, the immediate operational information needs of the Personnel Management and Support Service and the Finance Management and Support Service are served by their information management units. | Кроме того, в Отделе административной поддержки, который также входит в Управление поддержки миссий, срочные потребности Службы кадрового управления и поддержки и Службы финансового управления и поддержки в области оперативной информации удовлетворяются их группами управления информацией. |
(a) Take immediate measures to ensure that the National Council for Childhood and Motherhood is provided with the necessary human, technical and financial resources to enable it to effectively coordinate and evaluate activities relating to the implementation of the Optional Protocol; | а) принять срочные меры по предоставлению Национальному совету по охране детства и материнства надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов, с тем чтобы позволить ему эффективно координировать и оценивать деятельность, связанную с осуществлением Факультативного протокола; |
The UNDOF leadership was in immediate contact with both parties to prevent an escalation of the situation. | Командование СООННР поддерживало прямой контакт с обеими сторонами, стремясь не допустить эскалации ситуации. |
Accordingly, they do not appear to constitute an immediate or serious threat to Jamaica or the region in general. | Соответственно, они, как представляется, не создают прямой или серьезной угрозы для Ямайки или для региона в целом. |
Given such commitment, it is advisable to establish a binding form of cooperation and oversight to overcome the inertia of organizations having an impact on but no immediate responsibility for crime prevention. | При наличии такой приверженности целесообразно предусмотреть обязательные формы сотрудничества и надзора, чтобы преодолеть инерцию организаций, способных оказать влияние на предупреждение преступности, но не несущих прямой ответственности за такую деятельность. |
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. | «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. |
Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. | с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий. |
In the meantime, an interim emergency reform plan has been developed that highlights immediate and short-term priorities for defence sector reform. | Параллельно с этим был разработан предварительный план чрезвычайной реформы, в котором изложены неотложные и краткосрочные приоритеты, касающиеся реформы сектора обороны. |
While the United Nations and its partners redouble their efforts to secure durable peace and stability in Somalia, it is essential that everything be done to meet the immediate humanitarian needs of the Somali population. | В то время как Организация Объединенных Наций и ее партнеры удвоили свои усилия по обеспечению прочного мира и стабильности в Сомали, существенно важно, чтобы все было сделано для того, чтобы удовлетворить неотложные гуманитарные потребности сомалийского населения. |
The challenges before us are so enormous that immediate actions are required on the part of international community, particularly in the field of climate change. | Задачи, стоящие перед нами, настолько огромны, что для их решения необходимы неотложные меры со стороны международного сообщества, особенно в области изменения климата. |
In view of the immediate hardships encountered, and the urgent needs faced by the affected countries, these programmes should be updated to make them responsive to the particular problems of the countries concerned. | Учитывая нынешние трудности и неотложные потребности пострадавших стран, эти программы следует обновить с учетом конкретных проблем пострадавших стран. |
Rapid approval - immediate needs | Неотложные потребности - оперативное утверждение |
Another key challenge was the need for the immediate rehabilitation of social services that particularly benefit children, such as schools, nutritional programmes and medical centres. | Еще одной серьезнейшей проблемой является необходимость безотлагательного восстановления системы социальных услуг, особенно услуг в интересах детей, таких, как школьное обучение, питание и медицинская помощь. |
Noting that the Panel's consideration of disciplinary proceedings required further elaboration, the Secretary-General welcomes the Committee's decision to establish an intersessional working group on disciplinary matters for immediate consideration of these matters. | Отметив, что проведенное Группой рассмотрение дисциплинарных процедур необходимо продолжить, Генеральный секретарь приветствует решение Комитета создать межсессионную рабочую группу по дисциплинарным вопросам для безотлагательного рассмотрения этих вопросов. |
My delegation would like to suggest to the Assembly that the agenda for the special session focus on, among other issues, the need for immediate action to confront the devastating impact of HIV/AIDS on children. | Моя делегация хотела бы предложить Ассамблее в ходе специальной сессии сосредоточить внимание, в частности, на необходимости безотлагательного принятия мер по преодолению разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на детей. |
However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
The obligation of immediate notification to other States of any natural disasters or other emergencies that are likely to produce sudden harmful effects on the environment of those States is suggested in Principle 18 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Обязательство безотлагательного уведомления других государств о любых природных катастрофах, которые могут иметь неожиданные вредные последствия для окружающей среды таких государств, оговаривается в принципе 18 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The crisis at hand is one that requires immediate collective action. | Кризис, о котором мы говорим, требует безотлагательных коллективных действий. |
The possibility of situations arising during the remainder of 1999 that may require immediate action cannot be ruled out. | Нельзя исключать возможность возникновения до конца 1999 года ситуаций, которые могут обусловить необходимость принятия безотлагательных мер. |
To respond to the immediate rehabilitation needs produced by the crisis in East Timor, UNDP established projects covering urgent road recovery and immediate recovery of agricultural production. | Для удовлетворения безотлагательных потребностей в восстановлении, возникших в связи с кризисом в Восточном Тиморе, ПРООН разработала проекты, предусматривающие срочный ремонт дорог и безотлагательное восстановление на прежнем уровне объема сельскохозяйственного производства. |
In the meantime, it is important for the donor community to be generous to the parties and to the United Nations agencies, funds and programmes providing assistance for immediate humanitarian needs as well as longer-term development. | Тем временем важно, чтобы сообщество доноров проявило щедрость по отношению к сторонам и к учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, оказывающим помощь в плане удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей, а также решения более долгосрочных задач развития. |
The NAPA process can also be seen as a capacity-building measure because it would help build the capacity for addressing urgent and immediate adaptation needs. | Процесс НПДА можно также рассматривать в качестве меры по укреплению потенциала, поскольку он способствует укреплению потенциала в интересах удовлетворения срочных и безотлагательных потребностей в адаптации. |
The third area where some immediate relief is required is the Staffing Unit within the Personnel Management and Support Service. | Третьей областью, которая нуждается в принятии срочных мер по исправлению положения, является деятельность Кадровой группы в рамках Службы кадрового управления и обеспечения. |
Other specialized personnel to support the immediate priorities of MONUC will also have to be augmented. | Необходимо будет также увеличить численность другого специального персонала, оказывающего МООНДРК помощь в выполнении срочных приоритетных задач. |
Since it was established, the Fund has acted quickly to provide immediate and neutral financing to all urgent appeals for emergency situations. | С момента своего создания Фонд оперативно предоставляет безотлагательное и нейтральное финансирование всех срочных запросов о помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Pending the submission of this report to the General Assembly, the Advisory Committee has granted the Secretary-General authority to enter into commitments in an amount not exceeding $500,000 to provide for the immediate and urgent requirements of the Tribunal for its initial activities. | До представления этого доклада Генеральной Ассамблее Консультативный комитет предоставил Генеральному секретарю полномочие на взятие на себя обязательств на сумму, не превышающую 500000 долл. США, в целях удовлетворения непосредственных и срочных потребностей Трибунала в начальный период его деятельности. |
In addition, an "early warning" and an "urgent action" capacity allow a treaty body to insert itself into an ongoing "urgent" situation of human rights violation in an attempt to compel immediate compliance by a State. | В дополнение к этому возможности «раннего предупреждения» и принятия «срочных мер» позволяют договорному органу вмешаться в развитие «экстренной» ситуации, связанной с нарушением прав человека, в целях принуждения государства к обеспечению незамедлительного соблюдения правовых норм. |
They are incipient in the developing countries, where the immediate challenges are enabling older persons and supporting their continued participation and integration in family and community networks. | Начинают происходить такие изменения и в развивающихся странах, где ближайшие задачи состоят в поддержке усилий по расширению прав и возможностей пожилых людей и обеспечению их постоянного вовлечения в деятельность семейных и общинных сетей. |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. | Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
Avoid repeating what has already been said under the heading "Immediate objectives". | Повторять то, что уже указано в разделе «Ближайшие цели», не следует. |
Sorry, but immediate family only. | Извините, только ближайшие родственники. |
Most of these were attributed to the red berets, who, after dislodging the demonstrators from the stadium, combed the immediate area outside to hunt down even those who had tried to take refuge in neighbouring houses or yards. | Они приписываются, главным образом, красным беретам, которые прочесывали ближайшие окрестности стадиона после вытеснения с него манифестантов и настойчиво их преследовали, в том числе тех, кто пытался укрыться в окрестных домах или дворах. |
The people of Latvia were deeply shocked by the devastating earthquake that struck Haiti, and contributed immediate assistance. | Народ Латвии был глубоко потрясен опустошительным землетрясением, обрушившимся на Гаити, и безотлагательно предоставил ей помощь. |
He urged the Secretariat to take whatever immediate action it could. | Он призывает Секретариат безотлагательно принять все необходимые меры. |
He called on both parties to take immediate and specific steps to implement the plan without preconditions. | Он призывает обе стороны безотлагательно предпринять конкретные шаги к осуществлению этого плана без каких-либо предварительных условий. |
The representatives of Kiribati and Tonga pointed out that there was an immediate need to strengthen the capacity of their respective national coordination mechanisms so as to have coordinated actions and to provide better services for persons with disabilities. | Представители Кирибати и Тонга отметили, что им необходимо безотлагательно повысить потенциал своих соответствующих национальных координационных механизмов, чтобы предпринимать скоординированные действия и оказывать более эффективные услуги инвалидам. |
The European Union strongly urges Rwanda and Uganda to cease hostilities without delay, to take immediate steps to implement the ceasefire and the demilitarization plan previously agreed by them, and to withdraw from Kisangani. | Европейский союз настоятельно призывает Руанду и Уганду безотлагательно прекратить военные действия, принять немедленные меры в целях реализации ранее согласованного ими плана прекращения огня и демилитаризации и вывести войска из Кисангани. |