The incident caused an immediate controversy in Serbia and abroad. | Инцидент вызвал немедленный резонанс в Сербии и за рубежом. |
He responded with promises - promises to provide inspectors at that time with immediate, unconditional and unrestricted access. | Он отреагировал на нее обещаниями - обещаниями предоставить инспекторам тогда же немедленный, безусловный и неограниченный доступ. |
For the average person, the higher taxes do not mean lower after-tax income, because the stimulus will have the immediate effect of raising incomes. | Для среднего человека более высокие налоги не подразумевают более низкий доход после уплаты налогов, потому что стимул будет иметь немедленный эффект повышения доходов. |
(b) Unhindered and immediate access, in particular to persons, documents and sites that the Group of Experts deems relevant to the execution of its mandate; | Ь) беспрепятственный и немедленный доступ, в частности к лицам, документам и объектам, которые, по мнению Группы экспертов, могут представлять интерес с точки зрения выполнения ее мандата; |
A. Immediate access to counsel | А. Немедленный доступ к адвокату |
Just me and my immediate superiors. | Только я и мой непосредственный начальник. |
Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
The immediate impact of the interviews undertaken is evident in that a commonality of themes for the investigation is apparent between two or more cases. | Непосредственный результат проведенных опросов очевиден: это общность тематики расследования по двум или большему количеству дел. |
It is not possible to reflect all of them here, and only those of immediate interest for the work of the Commission relating to the adoption on first reading of the Guide to Practice are briefly described below. | Их все здесь отразить невозможно, и ниже кратко излагаются лишь те из них, которые могут представлять непосредственный интерес для работы Комиссии по принятию в первом чтении руководства по практике. |
While the Board accepts that each pool participant has immediate access to their funds within the pool, the investments are held in relatively liquid and secure instruments and there is a history of movements of cash between the pool and the participants. | Хотя Комиссия согласна с тем, что каждый участник пула должен иметь непосредственный доступ к своим средствам, инвестиции делаются в относительно ликвидные и надежные ценные бумаги, и существует история движения денежной наличности между пулом и его участниками. |
I have strongly supported IPTF's right of immediate and complete access to prisoners. | Я решительно поддержал право СМПС на незамедлительный и неограниченный доступ к пленным. |
The parties to the conflict authorize the immediate entry of the ECOMOG forces into Guinea-Bissau and pledge to take all appropriate measures to facilitate the deployment of this force. | З. Стороны конфликта санкционируют незамедлительный ввод в Гвинею-Бисау сил ЭКОМОГ и обязуются принять все соответствующие меры в целях содействия развертыванию данных сил. |
Thus, minors held in detention have the right to immediate access to legal assistance, ensuring that their legal counsel is present from the moment they are first questioned, whether as suspects or as persons charged with offences. | Так, лишенным свободы подросткам предоставлено право на незамедлительный доступ к правовой помощи путем обеспечения участия защитника с момента их первого допроса в качестве подозреваемых или обвиняемых. |
Should these sites be subject, as all other sites, to immediate, unconditional and unrestricted access, UNMOVIC and the IAEA would conduct inspections there with the same professionalism. | Если в эти местоположения будет обеспечиваться, как и во все другие местоположения, незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ, то ЮНМОВИК и МАГАТЭ будут проводить инспекции в них с тем же профессионализмом. |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); | 158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
Peace-building by attending to immediate reconstruction and recovery needs as well as by helping the national process have been central to UNDP work in East Timor, Niger and Tajikistan. | В области миростроительства деятельность ПРООН была направлена на решение неотложных задач ликвидации последствий конфликта и восстановления разрушенного хозяйства, а также на оказание содействия процессу национального примирения и была особенно эффективной в Восточном Тиморе, Нигере и Таджикистане. |
Since its establishment, the PBF has addressed, as a catalytic instrument, the immediate needs of countries emerging from or at risk of relapsing into conflict under different circumstances. | С момента создания Фонда, представляющего собой каталитический инструмент, его средства направляются на удовлетворение неотложных потребностей стран, выходящих из конфликта или оказавшихся, в силу различных обстоятельств, на грани возобновления конфликта. |
Notes with great concern the deterioration of the environment at the global level despite some achievements in various areas and strongly stresses the need for urgent and immediate action; | с серьезной обеспокоенностью отмечает ухудшение состояния окружающей среды на глобальном уровне, несмотря на некоторые достижения в различных областях, и особо подчеркивает необходимость принятия срочных и неотложных мер; |
While I salute that huge wave of generosity towards my country and am grateful for that solidarity, recognizing it was necessary for the immediate needs of those affected, I cannot fail to draw attention to the concerns that it raises for Haitians. | Приветствуя это колоссальное проявление щедрости по отношению к моей стране и испытывая признательность за это проявление солидарности, понимая, что оно было необходимо для удовлетворения неотложных потребностей пострадавших людей, я не могу не привлечь внимания к тем проблемам, которые это создает для жителей Гаити. |
While some countries enjoy stable growth and development, others face complex emergency, conflict and security situations, requiring a shift from long-term development planning to immediate emergency response and preparedness. | Если в одних странах наблюдаются стабильные темпы роста и развития, то другие сталкиваются со сложными чрезвычайными ситуациями, конфликтами и проблемами безопасности, которые требуют перехода от долгосрочного планирования развития к принятию неотложных чрезвычайных мер и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The Committee also requests the State party to ensure the protection of internally-displaced women from violence and their access to immediate means of redress. | Комитет просит также государство-участник обеспечить защиту перемещенных внутри страны женщин от насилия и доступность ближайших средств правовой защиты. |
The initial conditions required seem to be experience or a tradition of organizing some minimal level of resources, income or subsistence to meet immediate needs and a supportive, or at least permissive, government. | Как представляется, предпосылками для этого являются наличие опыта или традиции в деле мобилизации определенного минимального объема ресурсов, доходов или средств к существованию на удовлетворение ближайших потребностей и поддержка или по крайней мере разрешение на это со стороны правительства. |
This type of thinking creates very great dangers for Russia, and is just as dangerous for its immediate neighbors and for the West. | Этот тип мышления создает очень большую опасность для России, и он столь же опасен для ее ближайших соседей и для запада. |
It is also concerned at the lack of effective guarantees, in law and practice, of the rights of detainees to notify their immediate family members about their detention and to have access to legal counsel from the moment of arrest. | Он также обеспокоен отсутствием в законодательстве и на практике эффективных гарантий соблюдения прав содержащихся под стражей лиц уведомлять их ближайших родственников об их задержании и иметь доступ к адвокату с момента ареста. |
The holding of the referendum will also depend on the measures taken in anticipation of the return of refugees who have been declared eligible to vote, together with their immediate family members, and the conditions in which that repatriation takes place. | Проведение референдума также зависит от мер, которые будут приняты с учетом предполагаемого возвращения беженцев, которые будут объявлены имеющими право голосовать, а также ближайших членов их семей, и от условий, в которых будет осуществляться это возвращение. |
The Government continues to experience difficulties in meeting the most immediate needs of the population. | Правительство по-прежнему испытывает трудности с удовлетворением наиболее насущных потребностей населения. |
For farmers in most developing countries, immediate, short-term necessities are of paramount importance. | Для фермеров из большинства развивающихся стран колоссальное значение имеет удовлетворение насущных краткосрочных потребностей. |
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. | Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи. |
To meet parties' immediate needs, these guidelines were prepared before the completion of a global legally binding instrument on mercury (see paragraph, below). | В целях удовлетворения насущных потребностей Сторон настоящие руководящие принципы были подготовлены до завершения глобального юридически обязательного документа по ртути (см. пункт 19 ниже). |
The international community must move beyond generalities to find solutions to immediate problems while maintaining a long-term perspective. | Следует переместить акцент с вопросов общего характера на решение насущных проблем в расчете на долгосрочную перспективу. |
That realization alone should prod us all to take substantive, immediate and credible steps towards nuclear disarmament. | Одно осознание этого факта должно побудить нас всех предпринять действенные, безотлагательные и надежные шаги в целях ядерного разоружения. |
This has not yet been done, and the Special Rapporteur would urge the Government to take immediate measures to ensure that the Plan of Action is implemented. | Эта задача до сих пор не решена, и Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять безотлагательные меры для выполнения Плана действий. |
In the course of the security and safety assessment exercise during 2001, the Secretariat identified the most immediate short-term specific needs required to be addressed on an urgent basis. | В ходе проведенного в 2001 году мероприятия по оценке положения в области безопасности и охраны Секретариат определил наиболее безотлагательные в краткосрочном плане конкретные потребности, которые необходимо удовлетворить в срочном порядке. |
UNDP executes a comprehensive, multi-annual, multi-donor programme to strengthen the justice system in Timor-Leste, responding to the immediate needs of the justice sector and assisting in the development of sustainable national capacities for the future. | ПРООН осуществляет при содействии нескольких доноров всеобъемлющую, многолетнюю программу укрепления системы правосудия Тимора-Лешти, принимая во внимание безотлагательные потребности системы правосудия и содействуя созданию устойчивого национального потенциала на будущее. |
111.41. Take immediate measures to investigate the excessive use of force and incidents of torture by the security forces and to prosecute and punish its perpetrators (Czech Republic); | 111.41 принять безотлагательные меры по расследованию чрезмерного применения силы и случаев применения пыток силами безопасности и по привлечению к ответственности и наказанию виновных (Чешская Республика); |
The situation has clearly not improved and therefore deserves immediate attention. | Положение дел в данной области явно не улучшилось, и в связи с этим необходимы срочные меры. |
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
While UNISERV acknowledged the challenges of the current economic situation, immediate solutions must be sought to ease the burden on staff at duty stations where currency fluctuations, high inflation and failed economies had caused a crisis. | Хотя ЮНИСЕРВ признает трудности, обусловленные нынешней экономической ситуацией, следует найти срочные решения для облегчения последствий для персонала в местах службы в тех странах, которые переживают кризис, вызванный валютными колебаниями, высокими темпами инфляции и плачевным состоянием экономики. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate her call to the Government of Colombia, voiced in so many of her letters and urgent appeals, to take immediate steps to fulfil its international legal obligation to protect the population in the affected areas from more violence and suffering. | Специальный докладчик хотела бы вновь обратиться с призывом к правительству Колумбии, с которым она уже выступала на страницах своих многочисленных писем и в призывах к незамедлительным действиям, принять срочные меры во исполнение своих международных правовых обязательств защищать население небезопасных районов от насилия и страданий. |
An improved version was opened on April 1, 2005 as the National Crisis Management and Telephone Information Service, which operates around the clock and offers a telephone hotline with information and, in an acute crisis situation, immediate action for persons requiring it. | Первого апреля 2005 года начала функционировать усовершенствованная Национальная телефонная служба управления кризисами и информации, которая работает круглосуточно, предоставляя информацию по телефону "горячей линии", а в острых кризисных ситуациях принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам. |
If the operational areas of control highlighted above are addressed, the Prosecutor sees no immediate need to seek any further realignment of administrative structures beyond the creation of a separate translation service of the Office of the Prosecutor. | Если проблемы в отмеченных выше оперативных областях контроля будут решены, то Обвинитель не видит прямой необходимости принимать какие-либо дальнейшие меры для рационализации административных структур, помимо создания отдельной службы письменного перевода в Канцелярии Обвинителя. |
We, the Governments of the world, are committed to bringing them immediate and direct relief. | Мы, правительства мира, привержены цели оказания им срочной и прямой помощи. |
The Government must take immediate action to reign in forces over which it has direct or indirect control. | Правительство должно немедленно принять меры для того, чтобы сдержать силы, над которыми оно имеет прямой или косвенный контроль. |
Fifth, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants - key to immediate post-conflict stability and reduced likelihood of conflict recurrence - is an area in which peace-building makes a direct contribution to public security and law and order. | В-пятых, разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов - ключ к немедленной постконфликтной стабильности и уменьшению опасности возобновления конфликта - представляют собой такую область, в которой миростроительство вносит прямой вклад в обеспечение общественной безопасности и правопорядка. |
He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". | Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
The forum should provide formal mechanisms for the lodging of grievances and complaints and have the mandate to bring urgent matters to the immediate attention of the relevant United Nations bodies. | Форум должен обеспечить официальные механизмы для подачи апелляций и жалоб, а также быть уполномоченным доводить неотложные вопросы непосредственно до сведения соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
My delegation feels that the ongoing systematic reconstruction of an army and an effective republican police force is a good omen, even if more immediate tasks must be addressed first. | Моя делегация считает, что проходящая сейчас системная перестройка армии и эффективной республиканской полиции является хорошим признаком, даже если на первый план выходят более неотложные задачи, которые требуют немедленного разрешения. |
The 2005 summit represents an historic occasion for our heads of State or Government to reaffirm their determination to act in a specific and immediate manner to achieve the Goals through clear decisions accompanied by a schedule for issues of financing, debt, trade and investment. | Саммит 2005 года предоставляет нашим главам государств и правительств историческую возможность подтвердить свою решимость принимать конкретные и неотложные меры, направленные на достижение целей посредством принятия четких решений, которые будут сопровождаться графиком работы по вопросам финансирования, задолженности, торговли и инвестиций. |
A review of the history of the discourse on human security reveals its strengths in the area of responding to the real and immediate needs of people, outside the traditional multilateral understanding of the term "security". | История рассмотрения вопроса о безопасности человека раскрывает его сильные стороны в области реагирования на реальные и неотложные потребности людей, за пределами традиционного многостороннего понимания термина «безопасность». |
Immediate needs had already taken precedence over medium-term plans and priorities had been redefined in line with the new socio-economic situation. | Неотложные потребности уже стали первоочередными по сравнению со среднесрочными планами, и приоритеты были пересмотрены в свете новой социально-экономической ситуацией. |
Many States expressed support for the immediate negotiation of a universal and legally binding instrument banning nuclear weapons, including a comprehensive convention or agreement. | Представители многих государств выступили в поддержку безотлагательного начала переговоров об универсальном и юридически обязывающем документе о запрещении ядерного оружия, в том числе о всеобъемлющей конвенции или соглашении. |
Methods of translating that possibility into reality are an important issue that needs immediate worldwide attention. | Вопрос о том, как воплотить эту возможность в реальность, является важным и требует безотлагательного внимания мирового сообщества. |
In the light of these circumstances, it is proposed that a window of an additional $30 million be created in the Central Emergency Revolving Fund to be used for quick action to support immediate recovery and transition activities undertaken by organizations of the United Nations system. | С учетом этих обстоятельств в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда предлагается создать дополнительный фонд в размере 30 млн. долл. США, которые будут использоваться для оперативных мер по поддержке мероприятий в области безотлагательного восстановления и перехода, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Recognition of the human rights of women, particularly in a least-developed country like Nepal, was a major political issue requiring the immediate attention of Governments. | женщин, особенно в наименее развитых странах, к числу которых относится Непал, является основным политическим вопросом, требующим безотлагательного внимания правительств. |
To demand the immediate release of the Libyan national Abdel Basset Al-Megrahi, who has been convicted for political reasons totally unrelated to the law and who, should he remain in detention, is to be regarded under all applicable laws and customs as a hostage; | потребовать безотлагательного освобождения ливийского гражданина Абдель Басета аль-Меграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с законом, и которого, если он останется под стражей, следует, согласно всем применимым законам и обычаям, рассматривать как заложника; |
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. | Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
It was required to take immediate action but not to achieve immediate results. | Речь идет о принятии безотлагательных мер, а не о получении немедленных результатов. |
Among the Council's immediate tasks is aligning the national and regional matrices using a standardized format for the purposes of soliciting up-to-date information on ongoing and planned AfT projects. | Одна из безотлагательных задач Совета заключается в том, чтобы в целях получения обновленной информации об осуществляемых и планируемых проектах ПИТ унифицировать таблицы национальных и региональных мер посредством использования стандартизованного формата. |
Members of the Council will be working urgently on a positive response to the Secretary-General's proposals on immediate steps to strengthen UNOMSIL following the conclusion of the Peace Agreement. | Члены Совета в срочном порядке предпримут усилия, с тем чтобы позитивно откликнуться на предложения Генерального секретаря, касающиеся безотлагательных мер, направленных на укрепление МНООНСЛ после заключения Соглашения о мире. |
Directive from the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support, issued in October 2009, on immediate changes in practices for Headquarters and mission staff | В октябре 2009 года были изданы директивные указания заместителей Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержке, касающиеся внесения безотлагательных изменений в практику Центральных учреждений и персонала миссий |
This would provide immediate funding for activities mandated by the Human Rights Council and would be authorized at the discretion of the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses that require immediate, focused action. | Это позволило бы в оперативном порядке осуществлять финансирование мероприятий, санкционированных Советом по правам человека, и задействовать его по усмотрению Генерального секретаря для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, требующих срочных и целенаправленных действий. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has also taken many immediate steps to implement the measures imposed by Security Council resolution 1455 in accordance with the laws and regulations in force in the Kingdom, as specified below. | Правительство Иорданского Хашимитского Королевства приняло ряд описанных ниже срочных шагов по приданию законной силы мерам, предусмотренным резолюцией 1455, в соответствии с действующими в Королевстве законами и правовыми актами. |
These contracts ensure an immediate response to priority requests when United Nations resources are not sufficient to meet the demand for high volume cargo distribution and group transportation of troops. | Заключение договоров об аренде обеспечивает немедленное удовлетворение срочных потребностей в тех случаях, когда у Организации Объединенных Наций нет достаточных средств для удовлетворения потребностей в перевозке большого количества грузов и для групповых перевозок военнослужащих. |
Taxation mechanisms could complement other mechanisms, by offering the possibility of combining different modalities of financing devoted to more immediate, urgent measures and to long-term, structural projects. | Механизмы налогообложения могли бы дополнить другие механизмы, создав возможность сочетания различных форм финансирования, направленных на осуществление более срочных и насущных мер и на осуществление долгосрочных структурных проектов. |
The requirements under this heading showing an increase of $150,500 relate to staff appointed on a short-term basis under general temporary assistance to meet the immediate needs of the Tribunal ($501,000) and for overtime of local staff ($51,500). | Потребности по данной статье, отражающие увеличение расходов на 150500 долл. США, связаны с назначением на краткосрочной основе временного персонала общего назначения в целях удовлетворения срочных потребностей Трибунала (501000 долл. США); и с выплатой сверхурочных местному персоналу (51500 долл. США). |
They are incipient in the developing countries, where the immediate challenges are enabling older persons and supporting their continued participation and integration in family and community networks. | Начинают происходить такие изменения и в развивающихся странах, где ближайшие задачи состоят в поддержке усилий по расширению прав и возможностей пожилых людей и обеспечению их постоянного вовлечения в деятельность семейных и общинных сетей. |
Those measures aim to meet the most immediate needs to bolster the security of personnel of the United Nations system in the biennium 2000-2001. | Цель этих мер - обеспечить ближайшие потребности по укреплению безопасности персонала Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Many participants also recognized that the immediate and longer-term incidental effects of cluster munitions used against military targets in or in the vicinity of populated areas are generally foreseeable and are an integral part of assessing proportionality. | Многие участники также признали, что ближайшие и более долгосрочные случайные последствия кассетных боеприпасов, применяемых против военных целей в пределах или вблизи населенных районов, как правило, носят предвидимый характер и являются составной частью оценки соразмерности. |
However, private capital flows are likely to remain small in the immediate years ahead, and many African countries must continue to depend on ODA as the major external source of finance. | Однако объем притока частного капитала в ближайшие годы, скорее всего, останется незначительным, и многие африканские страны должны по-прежнему полагаться на ОПР как на главный внешний источник финансирования. |
In the view of A. Watts, the immediate family of a Head of State may enjoy immunity, but on the basis of comity and not of international law. | В то же время, по мнению А. Уаттса, ближайшие члены семьи главы государства могут пользоваться иммунитетом, но на основе вежливости, а не международного права. |
The presidency of the Council of the European Union therefore called for the reopening of border crossings and the immediate resumption of fuel and humanitarian supplies. | Поэтому председательствующий в Совете Европейского союза призвал заново открыть пограничные контрольно-пропускные пункты и безотлагательно возобновить поставки топлива и товаров гуманитарного назначения. |
The Committee recommends immediate review of this practice, and the action taken to rectify the situation should be reported in the next budget for UNDOF. | Комитет рекомендует безотлагательно провести обзор этой практики и в контексте следующего бюджета СООННР представить информацию о принятых мерах по исправлению положения. |
In my delegation's opinion and in the light of the urgency of the situation, it is very appropriate to make immediate use of the existing financing mechanisms. | С точки зрения нашей делегации, а также в свете чрезвычайности сложившейся ситуации вполне уместно безотлагательно задействовать уже существующие финансовые механизмы. |
The PRESIDENT: May I also take it that, as requested by several Member States, this item should be given priority for immediate consideration by the Assembly because of its urgent character? | Председатель (говорит по-английски): Могу ли я также считать, что, согласно просьбе нескольких государств-членов, данный пункт следует рассмотреть в первоочередном порядке безотлагательно ввиду неотложного характера вопроса? |
Following a determination of the scale of the required operations and the need to act immediately, the Prosecutor concludes that the only way to allow immediate investigations is through the use of gratis personnel. | Учитывая масштабы требуемых операций и необходимость действовать оперативно, Обвинитель пришла к выводу о том, что единственным способом, позволяющим безотлагательно провести расследование, является использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |