The CoE CHR also recommended the Swiss authorities to stop rejecting applications out of hand when people are unable to produce identity papers within 48 hours of being asked to do so. |
Комиссар Совета Европы рекомендовал также швейцарским властям покончить с практикой скороспелых решений о нерассмотрении ходатайств, когда людям не удается представить удостоверяющие личность документы в течение 48 часов после того, как им было предложено сделать это83. |
Furthermore, articles 270 to 276 of the Penal Code promulgated by Decree Law No. 15/1976 prohibit the forging of written documents and establish penalties for whomsoever violates these provisions by counterfeiting or forging identity papers or travel documents. |
Кроме того, статьи 270-276 Уголовного кодекса, опубликованного на основании декрета-закона Nº 15 от 1976 года, запрещают подделку письменных документов и предусматривают меры наказания для любого лица, нарушающего эти положения, подделывая или фальсифицируя удостоверения личности или проездные документы. |
It further points out that the complainant initially submitted his asylum request under the identity of J.B.M. and, in support of this, provided documents that proved to be false. |
Государство-участник отмечает также, что заявитель первоначально подал прошение об убежище под именем Д.Б.М. и в подтверждение этого представил документы, которые оказались фальшивыми. |
5.3 The author also states that the absence of intent to discriminate and the courteous conduct on the part of the police officer who requested her identity document are irrelevant. |
5.3 Автор также заявляет, что ссылки на отсутствие умысла дискриминации и корректное поведение сотрудника полиции, потребовавшего предъявить документы, никакого отношения к делу не имеют. |
In 2008, official identity papers were also issued to between 16,000 and 20,000 Haitian farm workers authorizing them to work on Dominican farms. |
Кроме того, в 2008 году оно оформило 16000-20000 сельскохозяйственным рабочим-гаитянам документы, позволяющие им на законных основаниях работать на доминиканских плантациях. |
She's a Seven Hills desperate housewife with 25 kids and a Nordic silver SUV and a recurring victim of identity theft |
Водит серебрянный внедорожник, и у неё недавно украли документы. |
Some States reported controls and precautions such as limits on validity periods, renewal requirements, technical measures to make documents difficult to tamper with and de facto checks on validity each time an identity document was used. |
Некоторые государства сообщили о таких мерах предосторожности и контроля, как ограничение срока действия документов, требование их обновления, технические решения, затрудняющие внесение в документы изменений, и осуществление проверки действительности документа, удостоверяющего личность, в каждом случае его использования. |
information that only 5 per cent of immigrants from Haiti in the Dominican Republic have identity documents. |
Кроме того, Специальный докладчик получила информацию о том, что только 5% находящихся в Доминиканской Республике гаитянских иммигрантов имеют документы, удостоверяющие их личность. |
Passports and identity papers are issued only by the passports section of the department of Foreign Affairs and passports are printed for Nauru by foreign security printers. |
Паспорта и документы, удостоверяющие личность, выдаются только паспортной секцией Департамента иностранных дел, при этом паспорта печатаются для Науру иностранными типографиями, специализирующимися на изготовлении документов с повышенной степенью защиты. |
The State party should issue identity documents to all asylum seekers at the outset of the asylum process, including at Sheremetyevo 2 airport. |
Государству-участнику следует выдавать удостоверяющие личность документы всем просителям убежища с начала процедуры разбирательства ходатайств о предоставлении убежища, в том числе в аэропорту "Шереметьево-2". |
Lebanese law considers that official documentation - in particular identity papers and accompanying documents - is personal and must not be subject to commercial exchange or improperly used or forged. |
Ливанское законодательство рассматривает официальные документы - особенно удостоверения личности и сопроводительные документы - как документы сугубо персонального характера и запрещает торговлю ими, их подделку и использование их в нарушение предписанного статуса. |
Generally, documents bank uses to determine their identity need to be of such nature that it takes certain amount of difficulty to collect them legally or to forge them, as well as documents prescribed by other appropriate regulation. |
Обычно банк использует для установления личности клиентов такие документы, которые трудно получить незаконным путем или подделать, а также документы, которые должны предоставляться в соответствии с другими соответствующими правилами. |
When in the process of screening the civil registry cases of falsified data and identity theft are discovered, the authorities are bound to correct the fraud by registering it and withdrawing the false documents. |
Поскольку в процессе проверки и чистки записей в Государственном реестре актов гражданского состояния выявляются фальсифицированные документы, а также факты хищения чужих личных данных, соответствующие органы власти вынуждены принимать меры по пресечению мошенничества с документами и изымать фальшивые документы. |
This means that all children born to foreign parents in the country can have official identity papers to enable them to be registered by their parents in the appropriate registry office. |
На основе записей в этой Книге на каждого ребенка родителей-иностранных граждан, родившегося на территории страны, в консульских учреждениях соответствующей страны могут быть получены официальные документы в соответствии с регистрационными записями, сделанными родителями ребенка. |
The Venezuelan State, through the Identidad Mission organized by the Identification, Migration and Alien Affairs Service, has issued identity documents promptly and efficiently to thousands of Venezuelans and foreign immigrants resident in the country for some time. |
С помощью программы "Удостоверения личности", разработанной Административным управлением по вопросам удостоверения личности, миграции и по делам иностранных граждан (САИМЕ), венесуэльское государство оперативно и своевременно выдало удостоверяющие личность документы тысячам граждан Венесуэлы и иммигрантам, проживающим в стране в течение определенного периода времени. |
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. |
Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности. |
American citizens must have a U.S. passport to enter the U.S. unless they have been traveling in North, Central or South America, in which case they may use other documents to verify their citizenship and identity. |
Для въезда в США американские граждане должны иметь паспорт США за исключением тех случаев, когда они прибывают из Северной, Центральной или Южной Америки: в этом случае они могут использовать другие документы, удостоверяющие их гражданство и личность. |
This meant that someone who was in the military presenting as male in their records could not transition to a female identity with help from the United States Department of Veterans Affairs, even if they were always predominantly female in all but writing. |
Это означало, что военнослужащие с мужским гендерным маркером в документах, не могли получить документы с женским гендерным маркером с помощью Департамента по делам ветеранов США, даже если они всегда были преимущественно женщинами, за исключением документов. |
Aarons and Loftus claim that Hudal provided the objects of his charity with money to help them escape and, more importantly, provided them with false papers, including identity documents issued by the Vatican Refugee Organisation (Pontificia Commissione di Assistenza). |
Ааронс и Лофтус утверждают, что Худал снабжал объекты своей благотворительности деньгами, чтобы помочь им скрыться и, что более важно, фальшивыми бумагами, включая идентификационные документы, выданные Ватиканской организацией помощи беженцам (Commissione Pontificia d'Assistenza). |
At the same time, local land-registry books are being destroyed along with all other documents which serve as proof of the owners' identity and the ownership title both of the Serbs expelled from the occupied parts of Krajina and of those who still live in Croatia. |
Одновременно с этим уничтожаются местные земельные кадастры, а также все другие документы, подтверждавшие личность владельцев и наличие титула на имущество как в отношении сербов, выселенных из оккупированных районов Краины, так и в отношении тех, кто до сих пор проживает в Хорватии. |
Many of the displaced do not have personal documentation such as a birth certificate, the libreta electoral (the booklet recording participation in elections) which is used as an identity document, or the libreta militar (the military registration card). |
У многих перемещенных лиц отсутствуют личные документы, в частности свидетельства о рождении, удостоверения избирателя (в котором делаются отметки об участии в выборах и которые используются в качестве удостоверения личности) или военный билет (приписное свидетельство). |
At these and other, legal, checkpoints, they frequently stop vehicles bearing the licence plates of the other entity, confiscate identity documents, levy arbitrary fines, proffer abuse and occasionally arbitrarily detain the persons travelling in the vehicles. |
Как на этих, так и на других, законных, контрольно-пропускных пунктах сотрудники полиции часто останавливают транспортные средства, зарегистрированные в другом образовании, конфискуют личные документы, накладывают произвольные штрафы, совершают злоупотребления и иногда подвергают произвольному аресту лиц, находящихся в этих транспортных средствах. |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and criminal record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Подразделение полиции в составе Иммиграционной службы уполномочено проверять документы, удостоверяющие личность, гражданство и наличие или отсутствие судимостей в отношении всех лиц, подающих прошения об иммиграции, и во всех случаях обязано проверять сведения по полицейской базе данных. |
To this end, only travel documents and identity documents strictu sensu are now accepted as adequate documentation, to the exclusion of other documents. |
С этой целью теперь принимаются только проездные документы и документы, удостоверяющие личность в прямом смысле этого слова. |
Initially art historians believed Basilio Santa Cruz to be a Spanish friar, but historian Jorge Cornejo Bouroncle discovered contracts commissioning paintings from the artist, revealed that he was Basilio de Santa Cruz Pumacallao, with a distinctly Quechua surname, confirming his identity as an Indian. |
Первоначально историки считали Басилио Санта Круса испанским монахом, но затем историк Хорхе Корнехо Буронкле обнаружил документы, контракты художника, в которых он фигурирует как Басилио Санта Крус Пумакальяо, с явным именем, происходящем из языка кечуа. |