One of the purposes of these controls is to verify the civil status and identity of applicants, their possible registration in the file of wanted persons and, where appropriate, the prior issuance of the requested documents. |
Эти формы контроля предусматривают, в частности, проверку гражданского состояния и личности заявителя, проверку на предмет возможного наличия их имен в списках разыскиваемых лиц, а также, в случае необходимости, того, не выдавались ли испрашиваемые документы данному лицу ранее. |
For individuals wanting to become bank customers, banks are required to determine their identity and ask for the following information and documents: |
Лица, желающие стать клиентами банка, должны сообщить банку следующую информацию и предъявить документы, удостоверяющие его личность, в которых содержатся: |
Banks are entitled to request, and clients are required to furnish, the documents and information necessary for establishing their identity, the nature of their business, and their financial circumstances. |
Банк имеет право затребовать, а клиент обязан предоставить документы и сведения, необходимые для установления его личности, сути деятельности, финансового положения. |
For individuals wanting to become bank customers, banks are required to determine their identity and ask for the following information and documents: |
Если то или иное лицо желает стать клиентом банка, банк обязан установить его личность и потребовать от него представить информацию и документы, в которых содержатся: |
Children of unknown parents were given full names in order to enable them to obtain travel, identity and nationality papers; |
детям, чьи родители не установлены, даются полные имена, с тем чтобы позволить им получать проездные документы, удостоверения личности и свидетельства о гражданстве; |
Identify persons with false documents or visas or who try to enter the country under a false identity; |
выявлять лиц, имеющих подделанные документы и визы, и лиц, пытающихся въехать в страну под чужим именем; |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. |
То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
What precautions are taken to establish the true identity of a person before new identity papers are issued to that person? |
Какие меры предосторожности принимаются с тем, чтобы точно установить личность того или иного лица, прежде чем ему будут выданы документы, удостоверяющие его личность? |
Moreover, while some documents and elements of identity infrastructures reflect primarily domestic needs and are based on domestic laws and institutional practices, even purely domestic identity documents have become a factor in transnational crime. |
Кроме того, в то время как некоторые документы и элементы идентификационных инфраструктур в первую очередь отражают внутренние потребности и основаны на внутренних законах и институциональной практике, даже чисто внутренние документы, удостоверяющие личность, превратились в фактор международной преступности. |
For example, a number were refused identity documents because they were not given a document of registration by the military commissariat; others, who possessed identity documents, were refused residency registration, a requirement in Armenia. |
Например, ряду лиц было отказано в удостоверениях личности по той причине, что им не были выданы регистрационные документы военным комиссариатом; другим лицам, имевшим удостоверения личности, было отказано в получении прописки, наличие которой в Армении является обязательным требованием. |
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; |
важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем; |
Following the entry into force of new asylum legislation adopted in 2006, a Swiss non-governmental organization, the Swiss Refugee Council, announced that many asylum-seekers were denied access to the asylum procedure on the grounds that they lacked identity documents. |
После вступления в силу нового законодательства о предоставлении убежища, принятого в 2006 году, НПО «Швейцарский совет по делам беженцев» объявила, что многим просителям убежища было отказано в возможности обратиться с прошением на том основании, что у них отсутствовали удостоверяющие личность документы. |
The police then searched the men and boys and took their identity documents, after which they were made to walk to an uninhabited house between the forest and Mala Kruša/Krushe e Vogel. |
Затем полиция обыскала мужчин и мальчиков и взяла их документы, удостоверяющие личность, после чего их заставили идти в необитаемый дом между лесом и Малой Круше (Круше-э-Вогель). |
I have enclosed the evidence I have accumulated and proof of my identity. |
Я приложил собранные мной улики и документы, подтверждающий мою личность |
As is the case with other matters covered in his report, the Special Rapporteur tried as well as to give a wrong impression about freedom of movement and residence, including the right to leave or return to the Sudan and possession of documents concerning personal identity. |
Как и в отношении других вопросов, затронутых в его докладе, Специальный докладчик дал искаженную картину в том, что касается свободы передвижения и проживания, включая право покидать Судан или возвращаться в него и иметь документы, удостоверяющие личность. |
Nationals have absolute freedom to leave the country as long as they possess the documents required by the authorities of the country of destination, such as passport, visa, tourist card and/or identity card. |
Колумбийские граждане имеют полную свободу покидать свою страну, если у них имеются документы, необходимые для въезда в другую страну: паспорт, виза, карточка туриста и/или удостоверение личности в зависимости от случая. |
On the question of non-consideration for inability to produce identity papers in time, he recalled that the five-day deadline applied not to the authority's decisions but to appeals against those decisions. |
Касаясь вопроса об отказе в рассмотрении в связи с невозможностью своевременно представить идентификационные документы, он напоминает о том, что пятидневный срок распространяется не на решения соответствующего органа, а на апелляции на эти решения. |
The ship's papers and the identity documents of the crew were taken, and information was demanded concerning the nationality of the crew members and the vessel's cargo. |
Были изъяты судовые документы и удостоверения личности членов команды и запрошены сведения о национальности членов команды и находящемся на судне грузе. |
They ordered the crew at gunpoint to assemble at the stern of the vessel and proceeded to inspect the entire contents of the tugboat, demanding the crew's identity documents, the certificate of registry and the logbook. |
Держа команду на прицеле, они приказали ей собраться на корме судна и приступили к инспекции всего содержимого буксира, требуя от команды документы личности, регистровый сертификат и судовой журнал. |
Through the Working Group, the Parties have officially recognised all license plates and registration documents throughout Bosnia and Herzegovina; other issues, such as recognition of identity documents and unauthorised checkpoints are addressed in the Working Group. |
Через Рабочую группу стороны официально признали все номерные знаки и регистрационные документы на территории Боснии и Герцеговины; другие вопросы, такие, как признание удостоверений личности и несанкционированные контрольно-пропускные пункты, решаются в Рабочей группе. |
Through the Opportunities Network, those children had been issued identity documents and parents had been made aware of the need to register all births so that their children could benefit from government programmes. |
Благодаря «Сети возможностей» этим детям были выданы документы, удостоверяющие их личность, а родители детей были информированы о необходимости регистрировать всех новорожденных, с тем чтобы дети были охвачены государственными программами. |
Somali identity documents, including passports, can be obtained from Somali diplomatic missions around the world in exchange for a small fee, or simply purchased in the marketplaces of major towns (including the Eastleigh sector of Nairobi). |
Сомалийские документы, удостоверяющие личность, включая паспорта, можно получить в сомалийских дипломатических представительствах в разных странах мира за незначительную плату либо просто купить на рынках крупных городов (в том числе в районе Истлей в Найроби). |
These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. |
Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
Many claimed to be stateless, but had simply hidden their identity papers in order to try to obtain Kuwaiti nationality by taking advantage of the transitional provisions introduced in the country in the early 1960s following the adoption of the Nationality Act. |
Многие из них представляются апатридами, однако попросту скрывают свои удостоверяющие личность документы и пытаются получить кувейтское гражданство, пользуясь переходными положениями, которые были введены в стране в начале 60-х годов после принятия закона о гражданстве. |
During the period of elections, the Tribunal visited each indigenous community at least once a year and, outside such periods, called on five communities at least in order to draw up birth certificates, deeds of recognition, identity papers and other official documents. |
В период выборов Суд проводит заседания по меньшей мере один раз в год в каждой коренной общине и, помимо этого, как минимум в пяти общинах, с тем чтобы выдавать свидетельства о рождении, свидетельства о признании, удостоверения личности и другие официальные документы. |