The undersigned NGOs wish to reiterate that the right to development is a universal, inalienable and indivisible human right that is not subject to conditionality. |
Нижеподписавшиеся НПО хотели бы вновь подтвердить, что право на развитие является универсальным, неотъемлемым и неделимым правом человека, которое не оговаривается никакими условиями. |
Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. |
Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
Mr. Meyer-Bisch held that the right to intellectual property was a human right because it formed part of the right to property. |
Г-н Мейер-Биш заявил, что право интеллектуальной собственности является правом человека, поскольку оно составляет часть имущественного права. |
Freedom of expression is not only a fundamental human right in and of itself, but it has ramifications for economic development as well. |
Свобода выражения мнений является сама по себе не только основополагающим правом человека, но имеет также последствия и для экономического развития. |
This is a matter of deep concern to the Special Rapporteur as the right to self-determination is a central and core human right. |
Поскольку право на самоопределение является главным и основополагающим правом человека, эта ситуация вызывает глубокую озабоченность у Специального докладчика. |
The right to reproductive health is a fundamental, universal right guaranteed to every human being throughout their life, in all situations and wherever they may be". |
Право на репродуктивное здоровье является всеобщим основополагающим правом, гарантированным каждому человеку в течение всей его жизни, повсеместно и при любых обстоятельствах". |
The health of the general population is vital to development, and good health is arguably an individual's most important asset and human right. |
Состояние здоровья населения имеет жизненно важное значение для процесса развития, а крепкое здоровье, несомненно, является наиболее ценным достоянием и правом человека каждого члена общества. |
There was an urgent need to fulfil the basic human right of shelter. |
Исключительно важно, чтобы население могло воспользоваться своим правом на жилье. |
This year we celebrate the fiftieth anniversary of the birth of a Declaration which was predicated on the assumption that the right to development is a human right. |
В этом году мы празднуем пятидесятую годовщину принятия Декларации, авторы которой исходили из того, что право на развитие является правом человека. |
Staff members of the Office of Staff Legal Assistance have rapidly become familiar with United Nations human resource rules and practice, and the applicable law. |
Сотрудники Отдела юридической помощи персоналу быстро ознакомились с нормами и практикой Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов и с применимым правом. |
It is our responsibility to implement throughout the world the concept of water as a human right, thus supporting the least privileged when it comes to water. |
Теперь мы обязаны прилагать усилия для реализации во всем мире концепции о том, что вода является правом человека, тем самым оказывая поддержку наименее привилегированным слоям населения в плане водоснабжения. |
Some 80 or 90 per cent of the people will vote for water as a human right and a public service, and not a private commodity. |
Около 80 - 90 процентов людей проголосуют за то, чтобы вода стала правом человека и государственной услугой, а не частным товаром. |
Moreover, there are often legitimate but competing claims arising from the same human right, especially in relation to those numerous rights that are subject to resource availability. |
Более того, часто существуют законные, но вступающие в противоречие потребности, связанные с одним и тем же правом человека, особенно это происходит в связи с такими многочисленными правами, осуществление которых зависит от наличия ресурсов. |
This is a matter of deep concern to the Special Rapporteur as the right to self-determination is a central and core human right. |
Эта ситуация вызывает глубокую озабоченность у Специального докладчика, поскольку право на самоопределение является главным и основополагающим правом человека. |
She concluded that participation in decision-making was not only a human right in itself but also crucial to the enjoyment of other rights of indigenous peoples. |
В заключение она отметила, что участие в процессе принятия решений не только само по себе является правом человека, но и имеет важнейшее значение для реализации других прав коренных народов. |
They infringe human dignity by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. |
Они посягают на человеческое достоинство в результате ограничения свобод, на которые лица имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
I welcome the support we have received from the General Assembly for water to be a human right and express thanks on behalf of the people and Government of Bolivia. |
Я приветствую ту поддержку, которую мы получили от Генеральной Ассамблеи в связи с предложением о том, чтобы вода была правом человека, и выражаем ей признательность от имени народа и правительства Боливии. |
If today water is a human right thanks to the General Assembly, then water is the mother of all rights. |
Так как сегодня, благодаря решению Генеральной Ассамблеи, вода признается правом человека, то вода должна стать основой всех прав. |
If water is a human right, it cannot be subject to commerce in the hands of mercenary companies. |
Если вода является правом человека, то она не может быть объектом торговли в руках «компаний-наймитов». |
In other words, in realizing that right, administrations must adopt a comprehensive approach that recognizes the multidimensional impact of the human right to water. |
Другими словами, при осуществлении этого права власти должны действовать в рамках комплексного подхода, который учитывает многогранные последствия, связанные с правом человека на воду. |
It has been heartening to witness that the General Assembly, in its resolution 64/292, recognized that access to water and sanitation is a human right. |
Вселяет надежду то, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/292 признала правом человека доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
It has often been described as the "right to have rights" and as a direct consequence of the right to respect for human dignity. |
Его часто называют "правом обладать правами" и прямым следствием права на уважение человеческого достоинства. |
Promoting their interests as individuals with rights and entitlements under international law and ensuring their well-being and long-term human development are the engines that will continue to drive all aspects of UNRWA's activities. |
Отстаивание их интересов как личностей, обладающих правами и привилегиями в соответствии с международным правом, и обеспечение их благополучия и развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе являются той движущей силой, которая будет и впредь стимулировать все аспекты деятельности БАПОР. |
Judicial review is not a privilege but a human right that States must guarantee, even in times of public emergency. |
Такое рассмотрение не является привилегией, а скорее правом человека, которое государства должны гарантировать, в том числе и в случае чрезвычайного положения. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. |
Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |