Basic education is not only a fundamental human right for every individual; it is, as the Dakar Framework for Action puts it, key to sustainable development and peace and stability among nations . |
Базовое образование является не только основным правом человека для каждого лица; оно является, согласно формулировке, содержащейся в Дакарских рамках действий, ключом к устойчивому развитию, а также миру и стабильности среди наций . |
We recall that freedom of expression is a fundamental international human right and a basic component of a civil society based on democratic principles; |
Мы напоминаем, что право на свободное выражение мнений является основополагающим международным правом человека и основополагающим компонентом гражданского общества, основанного на демократических принципах. |
We have invariably deplored the loss of human life resulting from such acts, and we have supported all efforts consistent with international law to combat the threat that international terrorism represents to security and peaceful relations between States. |
Мы неизменно выражаем сожаление в связи с гибелью людей в результате таких актов и мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые в соответствии с международным правом по борьбе с угрозой, которую международный терроризм представляет для безопасности и мирных отношений между государствами. |
This complementarity which operates between the various norms of international law and which enhances the protection of the human being in situations of crisis is also, quite logically, supported by customary international law. |
Такая взаимодополняемость различных норм международного права, которая усиливает защиту человеческой личности в кризисных ситуациях, также подкрепляется, и это логично, международным обычным правом 5/. |
In the general debate last week, Prime Minister Hatoyama stressed the value of the human security approach, that is to say, not only to protect but to empower every individual to live in safety and dignity. |
В ходе общих прений на прошлой неделе премьер-министр Хатояма подчеркнул ценность концепции безопасности человека, то есть необходимости не только защищать, но и наделять каждого человека правом жить в условиях безопасности и уважения его или ее достоинства. |
The consultations emphasized the importance of the enjoyment of the right to development as a human right and that the debt burden, having dire consequences for the poorer and least developed countries in particular, affected such rights. |
На этих консультациях особое внимание уделялось важности пользования правом на развитие как правом человека и отмечалось, что долговое бремя с его пагубными последствиями, в особенности для самых бедных и наименее развитых стран, оказывает отрицательное влияние на такие права. |
The delegation did not dispute the international dimension of development; however, in its estimation the right to development was not a fundamental, basic or essential human right and the realization of economic, social and cultural rights was progressive and aspirational. |
Данная делегация не оспаривала международный аспект развития, однако, по ее мнению, право на развитие не является основополагающим, основным или неотъемлемым правом человека, в то время как процесс реализации экономических, социальных и культурных прав носит поступательный характер и отвечает чаяниям народов. |
These processes of development would not be regarded as part of the process of development protected by the 1986 Declaration, as objects of claim as a human right. |
Такие модели развития едва ли можно считать частью процесса развития, являющегося правом человека, охраняемым Декларацией 1986 года. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Rio Group agreed with the Secretary-General that the eradication of poverty was not only a development objective, but also a human right. |
Г-н Тэлбот, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа Рио выражает согласие с Генеральным секретарем в том, что ликвидация нищеты является не только целью развития, но и правом человека. |
In the coming years, the International IDEA will continue to focus in its work programme on several key themes, such as democracy and conflict management, the relationship between democratization, sustainable development and poverty eradication and the right to democracy as a human right. |
В ближайшем будущем ИДЕА будет продолжать уделять основное внимание в рамках своей программы работы нескольким ключевым темам, таким, как демократизация и регулирование конфликтов, взаимосвязь между демократизацией, устойчивым развитием и искоренением нищеты и правом на демократию в качестве элемента концепции прав человека. |
Article 53 of the Constitution of the Republic provides that: "The right to education and culture is inherent to the human person; in consequence, the preservation, promotion and dissemination of this right is an obligation and primary end of the State. |
В статье 53 Конституции Республики предусмотрено, что «право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является их сохранение, развитие и распространение. |
That historic document reaffirmed the elementary principles of human dignity, justice and equality, as well as the need to resolve disputes by peaceful means, in keeping with the principles of justice and international law and the right of people under occupation to self-determination. |
В этом историческом документе подтверждены основные принципы человеческого достоинства, справедливости и равноправия, а также необходимость урегулировать споры мирными средствами, в соответствии с принципами справедливости и международного права и правом оккупируемых народов на самоопределение. |
The overall goal of the programme is to raise awareness and to improve general knowledge in international environmental law, strengthening human capacities for a more effective participation in the efforts to implement multilateral environmental agreements and to pursue sustainable development. |
Эта программа предназначена прежде всего для ознакомления с международным правом окружающей среды и повышения общего представления о нем, для подготовки специалистов в интересах более эффективного участия в усилиях по осуществлению многосторонних соглашений по экологическим вопросам и обеспечению устойчивого развития. |
The relationships among trade, investment, intellectual copyright law, the human right to benefit from scientific progress, and the rights to food and health, among others, all need to be carefully and slowly untangled. |
Связи между торговлей, капиталовложениями, законодательством об авторском праве на интеллектуальную собственность, правом человека на выгоды от научного прогресса и правами на продовольствие и здоровье, в частности, требуют тщательного, продуманного анализа. |
True to its values based on a culture of peace, the Republic of Djibouti has signed all the international agreements and conventions aimed at protecting the well-being and integrity of the human person, in accordance with international law. |
Будучи привержена своим ценностям, основанным на культуре мира, Республика Джибути подписала все международные соглашения и конвенции, направленные на защиту благосостояния людей и неприкосновенности человеческой личности в соответствии с международным правом. |
The United Nations declared the right to development as a human right with the aim of highlighting development as a public policy goal of the international community deserving of the highest priority and mobilization. |
Организация Объединенных Наций провозгласила право на развитие правом человека, руководствуясь целью утвердить развитие в качестве цели общественной политики международного сообщества, заслуживающей самого приоритетного внимания и мобилизации усилий. |
The outcome document of the fifty-first session of the Commission on the Status of Women, on the elimination of all forms of discrimination against the girl child, specified education, a basic human right, as an essential means for girls to reach their full potential. |
З. В итоговом документе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин по теме ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек указано, что образование, будучи основным правом человека, является необходимым средством для раскрытия в полной мере девочками своего потенциала. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures, including the allocation of adequate financial, human and technical resources, to improve the situation of education and ensure that all children enjoy the right to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая выделение надлежащих финансовых, людских и технических ресурсов, для улучшения положения в области образования и обеспечения того, чтобы все дети пользовались правом на образование. |
As the Federal Council had stressed on several occasions, some cases had nothing to do with freedom of opinion or speech, and no legal protection of any kind could be given to statements that clearly violated the basic right to human dignity. |
Как неоднократно подчеркивалось Федеральным советом, некоторые дела не имеют ничего общего со свободой выражения мнения или свободой слова, и меры правовой защиты, какими бы они ни были, не могут применяться по отношению к заявлениям, явно несовместимым с основным правом на человеческое достоинство. |
The Government of Argentina emphasized that universal access to antiretroviral treatment is a basic human right of people living with HIV/AIDS, and noted that Argentina is among the few countries in the region with experience in providing such treatment free of charge. |
Правительство Аргентины подчеркнуло, что всеобщий доступ к антиретровирусной терапии является основным правом человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и отметило, что Аргентина относится к числу немногих стран региона, имеющих опыт в области бесплатного предоставления такого лечения. |
The European Union underscored its commitment to freedom of expression and regretted that in too many countries freedom of expression was still a distant prospect despite being a universal and fundamental human right. |
Европейский союз подтверждает свою приверженность праву на свободное выражение мнений и с сожалением отмечает, что в слишком многих странах свобода выражения мнений, которая является универсальным и основополагающим правом человека, представляется возможной лишь в отдаленной перспективе. |
It must be clear that the human right in question is one which can be limited, and the limitations must be necessary, and they must not be imposed in an arbitrary or discriminatory manner. |
Должна существовать полная ясность в том, что соответствующее право человека является правом, которое может быть ограничено, и такие ограничения должны быть необходимы, и они не должны устанавливаться произвольно или дискриминационным образом. |
Thirdly, we must guarantee that the Government of every State be the only entity with the right to determine threats to human security that may exist in that State and to decide the most appropriate way to address them. |
В-третьих, мы должны гарантировать, чтобы сугубо правительства всех государств были наделены правом определять существующие в государстве угрозы безопасности человека и принимать решения в отношении оптимальных путей их устранения. |
The Committee recalled its recognition of the close relationship between the Protocol on Water and Health and the human right to water and sanitation, emphasizing the role of the Protocol as a concrete and effective tool for its implementation. |
Комитет напомнил о признании им факта наличия тесной связи между Протоколом по проблемам воды и здоровья и правом человека на воду и санитарные услуги, подчеркнув роль Протокола как конкретного и эффективного инструмента для его осуществления. |
"Development is a human right for all without discrimination" was the main theme of the global commemoration in 2011 of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development. |
"Развитие является правом для каждого человека для всех без дискриминации" - такова главная тема, в рамках которой в 2011 году отмечается 25-я годовщина со времени принятия Декларации о праве на развитие. |