The Dakar Framework for Action has posited a "human right to benefit from an education that will benefit" one's learning needs. |
В Дакарских рамках действий говорилось о том, что"... обладает как человек правом на образование, удовлетворяющее его... образовательные последствия"27. |
Real and productive use of work determines the effectiveness of activities in all areas of public life, which are increasingly integrated by human labour. |
Если основываться на принятой в Пакте классификации прав человека - экономические, социальные и культурные права, - а также на месте, которое ему систематически отводится, право на труд является "экономическим правом". |
It also looks at the interface between formal and customary law, and promotes the use of a human rights-based approach to programming on inclusive governance. |
Она также анализирует взаимодействие между официальным и обычным правом и пропагандирует использование основанного на правах человека подхода к составлению программ, посвященных управлению, основанному на принципе участия всех заинтересованных сторон. |
The right to life is an inherent right of every human being and it is not permissible to execute or kill any person except upon the issuance of a final judgement by a competent court. |
Право на жизнь является неотъемлемым правом любого человека, и казнить или убивать кого-либо допускается лишь на основании окончательного решения, выносимого компетентным судом. |
Education had been recognized as a human right by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Millennium Development Goals and the Convention on the Rights of the Child. |
Образование является основным правом человека, провозглашенным ЮНЕСКО и сформулированным в целях развития Декларации тысячелетия и в Конвенции о правах ребенка. |
The right to protection of authorship is the right of the human author(s) whose creative vision gave expression to the work. |
Право на защиту авторства является правом человека-автора (людей-авторов), чей творческий замысел воплотился в произведении. |
That, however, does not constitute an absolute mandate, for it must adhere to the human right to travel freely and the commitments of States set out in various international agreements and treaties. |
Однако эта возможность не абсолютна, так как она ограничена правом человека на свободное передвижение и обязательствами государства, исходящими из различных международных договоров и соглашений. |
Under a human rights-based approach, the plans, policies and processes of development are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. |
Основанный на концепции прав человека подход предполагает, чтобы планы, политика и процессы развития были основаны на системе прав и соответствующих обязательств, установленных международным правом. |
The linkages between drugs and the right to personal integrity and human dignity have not previously been exposed in a systematic way, in particular not from a torture/ill-treatment perspective. |
Взаимосвязь между наркотиками и правом на неприкосновенность личности и человеческое достоинство раньше систематически не рассматривалась, в особенности сквозь призму пыток и жестокого обращения. |
We do not believe this is merely a political matter; instead we see it as a moral and rights-based duty under international law and the fulfilment of the obligation to uphold peoples' fundamental human right to development and self-determination. |
Мы убеждены, что это не просто политический вопрос; это моральный и правозащитный долг, являющийся таковым в соответствии с международным правом, и обязанность, выполнение которой необходимо для реализации основных прав народов на развитие и самоопределение. |
The principles, proposals and objectives of this Plan are quite explicit in that it defines education as a fundamental human right and reaffirms respect for multi-ethnic and multicultural diversity and non-exclusion. |
Цели, принципы и установки этого плана четко отражают тезис о том, что образование является основным правом человека, и в нем вновь подтверждается необходимость уважать полиэтническое и многокультурное многообразие и принцип отказа от социальной изоляции. |
The Acting President: The General Assembly will resume its consideration of agenda item 13 to discuss the challenges related to realizing the human right to water and sanitation in the context of the Millennium Development Goals. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея продолжит рассмотрение пункта 13 повестки дня и рассмотрит проблемы, связанные с правом человека на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию, в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Managing water assets through a comprehensive and integrated approach to ensure the population's access - a right shared by every human being - is a priority responsibility that has been fully assumed and requires the joint efforts of local Governments and society as a whole. |
Такое управление водными ресурсами, которое при комплексном и интегрированном подходе обеспечивает доступ к ним населения - что является правом каждого человеческого существа - возложено не местные органы власти и требует усилий и от них, и от общества в целом. |
Ms. Wiltshire (United Nations Development Programme) said that gender equality was both a human right and essential for poverty elimination, and could be achieved only through gender mainstreaming. |
Г-жа УИЛТШИР (Программа развития Организации Объединенных Наций) считает, что равенство мужчин и женщин является одновременно основным правом и необходимым условием для искоренения нищеты и что эта концепция может быть проведена в жизнь лишь при условии учета гендерной проблематики во всех мероприятиях, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
The international community must therefore make more efforts in the areas of human solidarity and social progress everywhere in the world. |
Мы возражаем против применения силы против Ирака и подтверждаем свою поддержку мирного решения в целях урегулирования кризиса в соответствии с международным правом. |
Moreover, article 1 of the Constitutional Nationality Act stipulates that "the right to nationality is an inalienable human right". |
Кроме этого, статьей 1 Конституционного Закона Республики Таджикистан "О гражданстве Республики Таджикистан" предусмотрено - "Право на гражданство является неотъемлемым правом человека". |
The Round-table presented specific experience in UNECE countries, explored the links between the human right to water and the Protocol, and how the Protocol could help countries put this right into practice. |
Участники заседания проинформировали об опыте, накопленном в конкретных областях в странах - членах ЕЭК ООН, обсудили связи между правом человека на воду и Протоколом, а также вопрос о том, каким образом Протокол мог бы содействовать странам в практическом осуществлении этого права. |
This is does not to imply that the right to an effective remedy is any less a human right than, for example, the prohibition of torture or the right to due process. |
Это не умаляет значимости права на эффективное средство правовой защиты в качестве права человека по сравнению, например, с запрещением пыток или правом на надлежащее судопроизводство. |
They were best ensured when people were governed by democratic institutions where they were able to participate in development, for development was in itself a human right, as had been stated by the Second Vatican Council. |
Уважение этих прав обеспечивается более эффективно в демократических обществах, позволяющих людям принимать участие в процессе развития, поскольку развитие само является правом человека, как это было признано вторым Собором Ватикана. |
In this way, women can freely dispose of their land relying on the right of women landowners and residents who have the use of cultivable land or who live in the human settlement zone, subject to the approval of the Assembly of the ejido. |
Таким образом женщины с одобрения крестьянских общин могут распоряжаться своими землями по своему усмотрению, поскольку обладают правом собственности в силу использования обрабатываемых земель или проживания в районе населенного пункта. |
We recognized the utmost importance of intensifying contacts and cooperation in the human dimension and in the social and cultural fields, and of strengthening democratic institutions and civil society and facilitating free circulation of information and ideas, as well as of citizens. |
Такой персонал, объекты, материалы, подразделения или транспортные средства имели право на защиту, предоставляемую гражданским лицам или в отношении гражданских объектов в соответствии с международным правом вооруженных конфликтов. |
According to Mr. Eide, there is an international recognition of the right to be free from hunger and to adequate food as a human right that the relevant international institutions now endorse. |
Согласно гну Эйде, право на свободу от голода и на достаточное питание является международно признанным правом человека, которое поддерживается сегодня соответствующими международными учреждениями. |
The right to participate is a fundamental human right that should figure prominently, particularly in poverty eradication programmes, which are normally drawn up without consulting the poor or, at best, after only marginally consulting them. |
Право на участие является важнейшим правом человека, которое должно занимать достойное место, в частности в программах по искоренению нищеты, при разработке которых мнение неимущих либо вообще не выясняется, либо выясняется весьма поверхностно. |
The right to food is already a justiciable human right in many parts of the world, as evidenced in studies by FAO on the burgeoning amount of jurisprudence on the right to food. |
Во многих частях мира право на питание уже является правом человека, которое может быть рассмотрено в судебном порядке, о чем свидетельствуют проведенные ФАО исследования, касающиеся расширения судебной практики в отношении права на питание11. |
The report underlines that the right-to-health approach is indispensable for the design, implementation, monitoring and evaluation of health-related policies and programmes to mitigate consequences of an ageing society and ensure the enjoyment of this human right by older persons. |
В докладе подчеркивается, что подход с точки зрения права на здоровье является необходимым для разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области здоровья для смягчения последствий старения общества и обеспечения пользования этим правом человека для пожилых людей. |