The right to life and respect for the human dignity of all people was an inalienable right of all persons and a founding principle of the United Nations. |
З. Право на жизнь и уважение человеческого достоинства всех людей является неотъемлемым правом каждого человека и основополагающим принципом деятельности Организации Объединенных Наций. |
2 That access to drinking water and sanitation is a human right that must be guaranteed by all public authorities. |
что доступ к питьевой воде и санитарии является правом человека, которое должно быть гарантировано всеми государственными органами власти, |
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. |
Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций. |
In November 2002, the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed that access to adequate amounts of clean water for personal and domestic uses was a fundamental human right of all people. |
В ноябре 2002 года Комитет Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам подтвердил, что доступ к адекватным количествам чистой воды для личных и бытовых нужд является основополагающим правом человека всех народов. |
Birth registration is a human right, and can strengthen children's access to legal protection and basic social services while also improving national data, planning, policy and budgets. |
Регистрация рождения является правом человека и может способствовать расширению доступа детей к правовой защите и основным социальным услугам, позволяя одновременно совершенствовать национальную статистику, планирование, политику и бюджет. |
Mr. Llanos (Chile) said that, at the appropriate time, his delegation would welcome a separate resolution on and discussion of the right to life, which was a fundamental human right. |
Г-н Льянос (Чили) заявляет, что в надлежащее время делегация страны, которую он представляет, будет рада рассмотреть и обсудить отдельную резолюцию о праве на жизнь, являющемся основным правом человека. |
Pakistan's law stem from its norms, and it was of the view that this is not a universal human right or recognized as such. |
Пакистанское право руководствуется собственными нормами, и было признано, что подобные связи не являются универсальным правом человека и не признаны в качестве такового. |
8.2 GIHR observes that freedom of expression is a pivotal human right and that high thresholds must be put on restrictions of freedom of expression. |
8.2 ГИПЧ отмечает, что свобода выражения мнений является в какой-то мере стержневым правом человека и что ограничения свободы выражения мнений должны быть минимальными. |
In this instance, the standard approach of commentators is best summed up in the formulation that: "Social protection is a human right, enshrined in multiple sources of international law." |
В этом случае стандартный подход наблюдателей лучше всего сформулирован в следующем утверждении: «Социальная защита является правом человека, закрепленным в различных источниках международного права». |
Indeed, Ethiopia chose to flout international law under the cover of talks on normalization, third parties and the facilitation of human geography, and sometimes by comparing the Eritrea-Ethiopia settlement mechanism to other situations, such as that between Cameroon and Nigeria. |
Фактически, Эфиопия решила пренебречь международным правом под прикрытием переговоров о нормализации, третьих сторонах и содействии учету демографического фактора, и иногда прибегая к сравнению механизма урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей с другими ситуациями, такими как ситуация между Камеруном и Нигерией. |
At the very outset, the Special Rapporteur re-emphasized that freedom of religion or belief is a fundamental human right of a non-derogable character which can be limited only under restricted conditions determined pursuant to article 18 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
С самого начала Специальный докладчик вновь подчеркнула, что свобода религии или убеждений является основополагающим правом человека, не подлежащим каким-либо отступлениям, которое может ограничиваться только при наличии весьма немногих условий, определяемых в пункте З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In addition to the general duty to take constant care to spare the civilian population in the conduct of military operations, international humanitarian law establishes a specific prohibition against the use of civilians as human shields. |
В дополнение к общей обязанности постоянно проявлять заботу о том, чтобы щадить гражданское население при проведении военных операций, международным гуманитарным правом устанавливается конкретный запрет на использование гражданских лиц в качестве "живого щита". |
But such a provision was incompatible with the principle of equality in marriage, with the basic human right of freedom of movement and with a woman's right to organize her life as she saw fit. |
Однако такое положение несовместимо с принципом равенства в браке, с основным правом человека на свободу передвижения и с правом женщины устраивать свою жизнь по собственному усмотрению. |
Mr. Moreno Zapata said that the articles struck the right balance between the sovereign right of States to regulate the acquisition or loss of nationality and the human right to a nationality. |
Г-н Морено Сапата говорит, что статьи устанавливают надлежащий баланс между суверенным правом государств регулировать приобретение или утрату гражданства и правом человека на гражданство. |
It is thus, in addition to the right to life, which is a basic right, a fundamental right of every human being. |
Следовательно, наряду с правом на жизнь, которое является первичным правом, оно является фундаментальным правом, которым обладает любой человек. |
An increasing number of national constitutional courts and political instances have pronounced their conviction that the death penalty is a cruel, inhuman and degrading treatment not reconcilable with the inherent right to physical and mental integrity and human dignity. |
Увеличивается число национальных конституционных судов и политических органов, которые заявили о своей убежденности в том, что смертная казнь является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, не согласующимся с неотъемлемым правом на физическую и психологическую неприкосновенность и человеческое достоинство. |
Mr. Richter (International Organization for Migration (IOM)) said that respect for the human dignity and promotion of the well-being of migrants, in accordance with international law, was central to his organization's mandate. |
Г-н Рихтер (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что уважение человеческого достоинства и содействие благополучию мигрантов в соответствии с международным правом составляют суть мандата его организации. |
The defence of all human life, and the family as the source of traditional values and the foundation of society, was the first and most fundamental human right, and States must work to strengthen the family as society would not exist without the family. |
Защита человеческой жизни в целом и семьи как источника традиционных ценностей и основы общества является первым и важнейшим правом человека, и государства должны принимать меры по укреплению семьи, без которой невозможно существование общества. |
The delegation highlighted that the right to life, enshrined in the Constitution, was an inherent right of every human being, including the unborn child as human life begins at conception. |
Делегация подчеркнула, что право на жизнь, провозглашенное в Конституции, является неотъемлемым правом каждого человека, в том числе неродившегося ребенка, поскольку жизнь человека начинается с момента его зачатия. |
Also of relevance if we look at national minority protection in the context of the safeguards of human and civil rights and freedoms is article 10 of the FRY Constitution which recognizes and guarantees the human and civil rights and freedoms that are recognized by international law. |
З. Касаясь вопроса о защите национальных меньшинств в контексте гарантий прав человека и гражданских свобод, следует также упомянуть о статье 10 Конституции СРЮ, которая признает и гарантирует права человека и гражданские свободы, признанные международным правом. |
Bearing in mind that the right to life is the basic human right, without which a human being can exercise no other right, |
памятуя о том, что право на жизнь является основным правом человека, без которого человек не может осуществлять никакие другие права, |
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. |
Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав. |
The Declaration on the Right to Development (General Assembly resolution 41/128 of 4 December 1986) affirms in its article 1 that "development is an inalienable human right" of "every human person and all peoples". |
Декларация о праве на развитие (резолюция 41/128 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года) подтверждает в своей статье 1, что «право на развитие является неотъемлемым правом человека» для «каждого человека и всех народов». |
With regard to the question on the difference between the human rights-based approach and the right to development, it was argued that the human rights-based approach focused on the needs of individuals rather than making the argument about State responsibility. |
В связи с вопросом о различии между правозащитным подходом и правом на развитие отмечалось, что правозащитный подход ориентирован на потребности отдельных лиц, а не на ответственность государства. |
The human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity. |
Право человека на безопасную питьевую воду и санитарию вытекает из права на достаточный жизненный уровень и неразрывно связано с правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, а также с правом на жизнь и человеческое достоинство. |