Cuba referred to the right to development as one of the highest priorities of developing countries, and as reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action, it is a universal and inalienable human right. |
Куба назвала право на развитие одним из наивысших приоритетов развивающихся стран, и, по ее словам, оно является всеобщим и неотъемлемым правом человека, что нашло подтверждение в Венской декларации и Программе действий. |
Given the status of the right to life as the supreme human right, and the irreversible nature of decisions involving lethal force, if the generally more generous approach advanced by international standards is ever to play a role, it will have to be in this context. |
Учитывая, что право на жизнь является высшим правом человека и что решения о применении смертоносной силы носят "необратимый" характер, любой более либеральный подход, положенный в основу международных стандартов, может быть востребован только в этом контексте. |
The legislator is subject to the natural law of human reason (S. Pufendorf), and individuals, in their association in the State, ought to promote together the common good (C. Wolff). |
Законодатель руководствуется естественным правом человеческого разума (С. Пуфендорф), и отдельные лица в своем сообществе в государстве должны вместе содействовать общему благу (С. Вольф). |
Peru played an active role throughout the process of identifying the obligations surrounding the right to drinking water and sanitation, with a view to its ultimate recognition as a human right. |
Перу принимала активное участие в ходе всего процесса определения обязательств, связанных с правом на питьевую воду и санитарию, с тем чтобы в дальнейшем данное право было признано правом человека. |
In Colombia, the right to water fit for human consumption is fundamental in the context of the full enjoyment of the rights to an adequate standard of living and to health. |
В Колумбии право на воду, пригодную для потребления человекам, является фундаментальным правом в контексте полного осуществления права на адекватный уровень жизни и права на здоровье. |
We joined other countries in supporting the resolution presented by Bolivia last year that recognized the right to access to clean water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of the right to life (resolution 64/292). |
В прошлом году мы присоединились к другим странам и поддержали представленную Боливией резолюцию, признающую право на доступ к безопасной и чистой питьевой воде и санитарному обслуживанию правом человека, необходимым для полного осуществления права на жизнь (резолюция 64/292). |
We are very proud to note that last July the General Assembly adopted resolution 64/292, declaring that the right to safe and clean drinking water and sanitation is a human right that is essential for the full enjoyment of the right to life. |
Мы очень гордимся тем, что в июле этого года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 64/292, в которой провозглашалось, что право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарно-гигиеническое обслуживание является правом человека, имеющим огромное значение для полного осуществления права на жизнь. |
The right to development was a fundamental human right that went beyond poverty eradication and was a bridge between economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Право на развитие является основным правом человека, которое выходит за рамки усилий по искоренению нищеты и является мостиком между экономическими, социальными и культурными правами и гражданскими и политическими правами. |
In the discussion that followed, the representative of WIPO stated that access to knowledge is a human right and intellectual property was made to build, not block, innovation and the rights of people. |
В ходе последовавшей после этого дискуссии представитель ВОИС заявил о том, что доступ к знаниям является правом человека и что интеллектуальная собственность призвана поощрять, а не блокировать инновации и права народов. |
If energy is a human right, then it will never again be a private business. It must be a public utility so as to meet the needs of our people. |
И если энергия будет правом человека, то она больше не будет принадлежать частным предприятиям; она должна быть коммунальной услугой, призванной удовлетворять потребности населения наших стран. |
With regard to drinking water and sanitation, our Government has declared that access to water is a human right and therefore that it cannot be privatized, in a clear change of vision and management concerning that resource. |
Что касается питьевой воды и санитарии, то наше правительство объявило, что доступ к воде является правом человека и поэтому его нельзя приватизировать, что является свидетельством изменившегося отношения к этому ресурсу и управлению им. |
Cuba believes that enjoying the highest possible level of physical and mental health is a basic human right, and consequently we attach great importance to the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria at all levels and in all parts of the world. |
Куба считает, что максимально высокий уровень физического и психологического здоровья является основополагающим правом человека, и потому мы придаем огромную важность борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией на всех уровнях и во всех регионах мира. |
The Constitutional Law on citizenship of the Republic of Tajikistan of 4 November 1995 stipulates that the right to citizenship is an inalienable human right. |
В отношении указанных лиц в Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» от 4 ноября 1995 года установлено, что право на гражданство является неотъемлемым правом человека. |
The Conference concluded with the signing of the Delhi Declaration in which States confirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goal target on sanitation and recognized that access to sanitation was a human right. |
По итогам Конференции была принята Делийская декларация, в которой государства подтвердили свою приверженность достижению целевого показателя по санитарии, установленного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признали, что доступ к средствам санитарии является правом человека. |
Since access to water is a human right, it plays a key role in governmental strategies, which encompass measures ranging from the protection of catchment areas and their water flow to the restoration of the right to drinking water and sanitation. |
Доступ к воде является правом человека и как таковое занимает важное место в государственных стратегиях, предусматривающих как меры по охране водосборных бассейнов и их стоков, так и меры по восстановлению самого права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
There are different regimes applicable, in law and in practice, to nationals and foreigners in relation to their legal right to be free from conduct that violates the provisions of the Convention, including their human right to complain of such conduct. |
В законодательстве и на практике применяются разные режимы в отношении граждан и иностранцев в связи с их законным правом на защиту от действий, совершаемых в нарушение положений Конвенции, включая их право подать жалобу на такие действия. |
With regards to Sweden, Paul Hunt, the UN Special Rapporteur on the Right to Health has stated, A fundamental human right, the right to health is to be enjoyed by all without discrimination. |
Что касается Швеции, то Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на здоровье г-н Пол Хант заявил, что одним из основных прав человека, а именно правом на здоровье, должны пользоваться все без всякой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to provide the Ombudspersons with the human and financial resources required to adequately advise and support victims of discrimination, and to grant them competence to initiate and participate in court proceedings as a third party. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для выделения Омбудсменам людских и финансовых ресурсов, необходимых для оказания адекватной консультативной помощи и поддержки жертв дискриминации, и наделить их правом инициировать судебные разбирательства и принимать в них участие в качестве третьей стороны. |
The Working Group considers that security is a universal human right for all and considers that States relinquish their responsibilities when security becomes a privilege only available to those who can afford it. |
Рабочая группа считает, что право на безопасность является универсальным для всех правом человека, и полагает, что государства уклоняются от своей ответственности, когда безопасность становится привилегией, доступной только для тех, кто может ее позволить. |
Such assessments would support informed decision-making and thus contribute to managing in a sustainable manner human activities that affect the oceans and seas, in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments and initiatives. |
Такие оценки способствовали бы принятию основанных на фактах решений и, таким образом, устойчивому управлению человеческой деятельностью, которая воздействует на океаны и моря, в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и другие применимые международные документы и инициативы. |
It is clear to the Special Rapporteur that international organizations such as the aforementioned institutions, are bound by international law with regard to the human right to food (see A/60/350, paras. 4448). |
Специальному докладчику ясно, что международные организации, такие, как вышеупомянутые институты, в соответствии с международным правом несут обязательства, касающиеся права человека на питание (см. А/60/350, пункты 44-48). |
The representative of the WHO welcomed the proposal and possible future collaboration with the task force and elaborated on the linkage between access to medicines and the right to health as well as human rights-based approach to health in the work of WHO. |
Представитель ВОЗ приветствовал данное предложение и возможное будущее сотрудничество с целевой группой и подробнее охарактеризовал связь между доступом к лекарствам и правом на здоровье, а также правозащитный подход к охране здоровья в деятельности ВОЗ. |
However, several other States stressed that the expulsion of nationals was prohibited by international law since the principle of non-expulsion of nationals was a basic human right recognized under customary international law. |
Вместе с тем другие государства подчеркивали, что высылка граждан запрещена нормами международного права и что принцип невысылки граждан является основным правом человека, признанным обычным международным правом. |
Germany, in accordance with customary international law, considers only the anti-personnel use of such projectiles to be prohibited, and only if they are designed to explode upon impact with the human body. |
Германия в соответствии с обычным международным правом считает, что такие снаряды должны запрещаться только в том случае, если они применяются в противопехотных целях и только если их конструкция предусматривает подрыв при контакте с человеческим телом. |
The preamble to the Constitution establishes that "freedom is a sacred right and popular democracy is the ideal formulation which ensures for the citizen the exercise of his freedom, which makes him a dignified human being". |
В вводной части Конституции устанавливается, что "свобода является священным правом, и демократия представляет собой идеальную форму правления, гарантирующую гражданину возможность реализовать свою свободу, тем самым подтверждая его человеческое достоинство." |