Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Human - Правом"

Примеры: Human - Правом
Education is a basic human right for all children, and yet in all regions there are minority children who do not enjoy that right or enjoy it to a much lesser extent than others. Образование является одним из основных прав человека для всех детей, однако во всех регионах имеются дети меньшинств, которые не пользуются этим правом или пользуются им в значительно меньшей степени, чем другие.
A renewed emphasis on States' obligation to fulfil the right to education is needed in order for women and girls to enjoy their right to education in practice and so that education is truly transformative as a human right. Необходимо вновь усилить внимание к обязательствам государств по соблюдению права на образование, чтобы женщины и девочки могли пользоваться своим правом на образование на практике и таким образом, чтобы образование стало действительно преобразующей силой в качестве одного из прав человека.
The Declaration states that "the right to development is an inalienable human right by virtue of which every human person and all peoples are entitled to participate in, contribute to, and enjoy economic, social, cultural and political development..." В Декларации говорится, что "право на развитие является неотъемлемым правом человека, в силу которого каждый человек и все народы имеют право участвовать в... экономическом, социальном и политическом развитии..., а также содействовать ему и пользоваться его благами".
Alternative formulation: "Work is a fundamental right of every human being, essential to the exercise of the other rights of the human being." Другая возможная формулировка: "Труд является основополагающим правом человека, без которого невозможно осуществление других прав человека".
Would it be a human right or just a right of those affected by a disaster? Будет это право правом человека или же просто одним из прав лиц, пострадавших от бедствия?
The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства.
During his mission, the Special Rapporteur emphasized that the right to food is a human right and called on all member States to honour their obligations to ensure the right to food of Niger's population. В ходе своего посещения Специальный докладчик отмечал, что право на питание является правом человека и призывал все государства-члены выполнить свои обязательства и обеспечить право на питание населения Нигера.
In any event, the right to a nationality was inherent in the human person and must be subject to international regulation, but without prejudice to the right of a State to determine who was entitled to its nationality. В любом случае право на гражданство является неотъемлемым правом человека и должно регулироваться международными нормами, но без ущерба для права государства определять, кто может претендовать на его гражданство.
It firmly believed, however, that there could be no doubt that the right to development per se was a human right, in that every individual had the right to enjoy the fruits of development. Однако она твердо убеждена в том, что не может быть сомнений относительно того, что право на развитие само по себе является правом человека, в рамках которого каждый индивидуум имеет право на пользование плодами развития.
Proxy measure of the extent to which women's needs and interests are addressed in high-level decision-making, as equal participation is a universal, inalienable and indivisible human right. Based on assumption that women will be more responsive to gender issues than male counterparts Косвенно определяет степень учета потребностей и интересов женщин в процессе принятия решений на высоком уровне, поскольку равное участие является универсальным, неотъемлемым и неделимым правом человека и основано на предположении о том, что женщины будут реагировать на гендерные вопросы активнее, чем их коллеги-мужчины
Under article 29 of the Constitution, the right to freedom and personal inviolability is an inalienable human right which, moreover, under article 64 of the Constitution, may not be restricted under any circumstances. Право на свободу и личную неприкосновенность является неотъемлемым правом человека в соответствии со статьей 29 Конституции Украины, причем согласно статье 64 Конституции Украины это право не подлежит ограничению ни при каких ситуациях.
In terms of its legislative response to the disease, the Government notes that its focus is on preventing discrimination against people living with HIV/AIDS, with the principle of non-discrimination being enshrined in the Constitution, along with the right to life and the inviolability of human dignity. Исходя из своих законодательных мер, принятых в ответ на распространение данной болезни, правительство отмечает, что его основное внимание сосредоточено на недопущении дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, поскольку принцип недискриминации провозглашен в Конституции наряду с правом на жизнь и неприкосновенность достоинства личности.
In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны.
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "the right and the duty" should be replaced by "a duty", and that in the second sentence the word "human" should be inserted before "rights". Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "обладают правом и несут обязанность" словами "несут обязанность", а во втором предложении включить после слова "прав" слово "человека".
He believes that this is an important international initiative that will help in raising awareness that the right to food is a human right, and that it is a right that must be respected and enforced around the world. Он считает, что это является важной международной инициативой, которая будет содействовать лучшему осознанию того, что право на питание является правом человека и что такое право необходимо уважать и обеспечивать во всем мире.
The Committee noted the large-scale problem of access to water and the great loss of human life associated with that problem and that the right of access to water was closely linked to the right to life. Комитет отметил, что проблема доступности воды является крупномасштабной и служит причиной гибели множества людей и что право доступа к воде тесно связано с правом на жизнь.
(a) Affirm that food is a human right, and that all countries must provide their citizens with the opportunity to feed themselves through their own production and/or purchasing power. а) подтвердить, что право на продовольствие является правом человека и что все страны должны обеспечивать своим гражданам возможность прокормить себя с опорой на собственную производительную и/или покупательную силу.
However, another delegate said that under the terms of the Declaration on the Right to Development, development was perceived as a particular process, and the human right to development was a right to that particular process of development. Однако другая делегация сказала, что, согласно Декларации о праве на развитие, развитие воспринимается как конкретный процесс и право человека на развитие является правом на этот конкретный процесс развития.
It was not up to a State to assign an identity to minorities; the right to assert one's identity was a human right which had been defended by the Committee in the past and by other international bodies and instruments. Не государству надлежит устанавливать для меньшинств самобытность; право отстаивать свою самобытность является тем правом человека, которое защищали в прошлом Комитет и другие международные органы и договоры.
We are dealing here with a right which has some facets that shall be enjoyed by everyone as a universal human right, but also some facets which are applicable also to more specified groups. В данном случае мы имеем дело с правом, обладающим рядом аспектов, которыми должны пользоваться все, как одним из универсальных прав человека, а также рядом аспектов, которые также применяются в отношении более конкретных групп.
"Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or airspace within which a State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human health or the environment; "Район, находящийся под национальной юрисдикцией государства" означает любой район суши и моря или воздушное пространство, в пределах которого государство в соответствии с международным правом несет административную и нормативную ответственность за охрану здоровья человека и состояния окружающей среды;
Our country has a legal provision that recognizes the nation's full sovereignty over water, that access to water is a fundamental right and that water is vital to life and human well-being and an essential resource for development. В нашей стране существует правовая база, обеспечивающая признание полного государственного суверенитета над водными ресурсами и признание того, что доступ к воде является основополагающим правом и что вода абсолютно необходима для жизни и благополучия людей и является важнейшим ресурсом развития.
The Constitution establishes that the human person is the highest objective of society and the State and recognizes the right to health as an inalienable right, urging all citizens to assist in the promotion and maintenance of their own and the community's health. В Конституции Республики прописано, что человек является высшей ценностью общества и государства, и признается, что право на здоровье является неотъемлемым правом, побуждающим всех граждан содействовать обеспечению и сохранению своего собственного здоровья и здоровья общества.
States must ensure the equal right of women and men to protection from forced evictions and the equal enjoyment of the human right to adequate housing and security of tenure, as reflected in the present guidelines. c Государства обязаны обеспечить равное право мужчин и женщин на защиту от принудительного выселения и пользование правом человека на достаточное жилище и гарантированное владение им, как того требуют настоящие руководящие указания.
Here, inter alia, the basic human freedoms and rights, recognized by international law and the respect for the generally accepted norms of the international law are the fundamental values of the Republic of Macedonia's constitutional system. В ней, в частности, основные свободы и права человека, признаваемые международным правом, и соблюдение общепризнанных норм международного права закреплены как основные ценности конституционной системы Республики Македонии.