The country has a broad and effective inter-institutional system made up of various types of organizations, including NGOs, for receiving, processing and responding to any complaints or requests from individuals or groups of individuals regarding the enjoyment of any human right. |
страна обладает широкой и эффективной межинституциональной системой, состоящей из различных видов организаций, включая неправительственные организации, для получения, рассмотрения и отклика на любые жалобы или просьбы, поступающие от отдельных лиц или групп лиц в отношении пользования каким-либо правом человека. |
"Confirming that the right to development is an inalienable human right and that equality of opportunity for development is a prerogative of both nations and of individuals who make up nations." |
"... подтверждая, что право на развитие является неотъемлемым правом человека и что равенство возможностей для развития является прерогативой как государств, так и людей, составляющих государство". |
Pathfinder International believes that reproductive health is a basic human right. |
Организация «Патфайндер интернешнл» придерживается мнения, что репродуктивное здоровье является основным правом человека. |
The work on women and housing has clearly demonstrated the clear link between violence against women and the human right to adequate housing, and the crucial importance of an intersectional approach to the problem. |
Работа по тематике "Женщины и достаточное жилище" выявила наличие четкой связи между насилием в отношении женщин и правом человека на достаточное жилище и указала на важнейшее значение применения межсекторального подхода к этой проблеме. |
The Constitution stipulates that everybody has the right to work, along with the right to freely choose their profession and employment and the right to fair and human working conditions as well as protection during the unemployment period. |
В Конституции указывается, что каждый имеет право на труд наряду с правом на свободный выбор профессии и работы, а также право на справедливые гуманные условия труда и на защиту в период безработицы. |
Several delegations underlined that the right to development was a stand-alone right, and that it was this right, rather than merely a human rights-based approach to development, that the Working Group should seek to mainstream and make operational. |
Несколько делегаций подчеркнули, что право на развитие является самостоятельным правом и что Рабочая группа должна учитывать и претворять в жизнь именно это право, а не просто основанный на правах человека подход к развитию. |
Establish, in accordance with the Beijing Platform for Action, national machinery for the advancement of women, at the highest level and with the power to make binding policy decisions and allocate the necessary human and financial resources to ensure its effective functioning; |
Создать в соответствии с Пекинской платформой действий национальный механизм улучшения положения женщин на самом высоком уровне, наделенный правом принимать обладающие обязательной силой политические решения, и выделять необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма; |
(b) Right to migration. "The right to migration is a fundamental and inalienable human right which is guaranteed by the Argentine Republic on the basis of the principles of equality and universality." (art. 4); |
Ь) право на миграцию: "Право на миграцию является существенным неотъемлемым правом человека, и Аргентинская Республика его гарантирует на основе принципов равенства и универсальности" (статья 4); |
With regard to the principles of international solidarity and the right to development, and human rights-based approaches, what is your opinion on international solidarity as one of the approaches to eradicate poverty? |
В связи с принципами международной солидарности и правом на развитие, а также подходами, основанными на правах человека, каково ваше мнение относительно международной солидарности как одного из подходов к искоренению нищеты? |
Human security is also an emerging theme, and not an accepted norm under international humanitarian law. |
Безопасность человека является также новой темой и она еще не стала нормой в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The representative of the African Commission on Human and Peoples' Rights, Musa Bitaye, introduced the work of the Working Group on the Rights of Indigenous Populations in Africa as it relates to the right to education. |
Представитель Африканской комиссии по правам человека и народов Муса Битайе сообщил о деятельности Рабочей группы по правам коренных народов в Африке, поскольку она связана с правом на образование. |
The observer for the South Pacific Action Committee for Human Ecology and Environment, a non-governmental organization accredited to participate in the deliberations of the Preparatory Committee, made a statement (on behalf of a coalition of non-governmental organizations represented at the Preparatory Committee). |
Наблюдатель от Южнотихоокеанского комитета действий по экологии человека и окружающей среде, аккредитованной неправительственной организации с правом участия в работе Подготовительного комитета, выступил с заявлением (от имени коалиции неправительственных организаций, представленных в Подготовительном комитете). |
Education is a lifelong human right and an absolute and unconditional obligation of the State. |
Образование является правом людей на протяжении всей жизни и непреложной обязанностью государства. |
Recognizing that the right to development is a basic human right that is undeprivable. |
Признавая, что право на развитие является основополагающим правом человека, которого не может быть лишен никто. |
The bulk of the Chechersk District population lives in the area entitled to relocation, where the average annual effective human radiation exposure dose may exceed 1 mSv. |
Основное число жителей Чечерского района проживает в зоне с правом на отселение, где среднегодовая эффективная доза облучения человека может превысить 1 мЗв. |
Where the imposition of the measures would involve a disproportionate interference with a protected human right, the Office of the Independent Designations Adjudicator/ Ombudsperson should have power to issue a de-listing decision. |
В тех случаях, когда принятие мер сопряжено с непропорциональным вмешательством в осуществление находящегося под защитой того или иного права человека, Независимый арбитр по вопросам включения в перечень и исключения из него/Омбудсмен должен располагать правом принимать решение об исключении из перечня. |
The right to safe, sufficient, nutritious food was an inalienable human right that should be realized through concrete measures, not just words. |
Право на безопасные продукты питания с высокой пищевой ценностью в достаточном количестве является неотъемлемым правом человека, которое должно осуществляться не на словах, а путем принятия конкретных мер. |
Education had long been recognized as both a human right and a human need that allowed children to develop to their fullest potential, and in the majority of the region's countries primary education was universal, compulsory and free. |
Образование давно признано одновременно как правом, так и потребностью человека, позволяющими детям в наиболее полной мере реализовывать свой потенциал, и в большинстве стран региона начальное образование является всеобщим, обязательным и бесплатным. |
Many of the more technical issues associated with this right are monitored by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). |
Контроль за решением многих более технических вопросов, связанных с этим правом, осуществляется Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
Judge Stephen Adler, President of the National Labor Court sought a proper balance between the basic right of employees to organize and to choose their representative organization, and the employer's basic right to property entrenched in Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Председатель Национального суда по трудовым спорам судья Стефан Адлер пытался достичь должного равновесия между основным правом трудящихся на организацию и выбор своей представительной организации и основным правом работодателя на собственность, закрепленными в Основном законе о чести и свободе человека. |
These considerations compel the Special Rapporteur to strengthen his view that education is a human right and that its content dignifies all aspects of life. |
Эти соображения заставляют Специального докладчика уделить особое внимание тезису о том, что образование является правом человека, который позволяет сделать жизнь человека достойной во всех отношениях. |
The significant milestone reached with the recognition of access to information as a human right created the need for a corresponding legal regime containing elements and guarantees for putting it into effect. |
Этот важный шаг вперед, означающий признание доступа к информации правом человека, предполагает наличие правового режима, предусматривающего средства и гарантии его реализации. |
This "holistic approach to development" is identical to what the independent expert has described as the process of development to which every person is entitled as a human right. |
Такой "глобальный подход к развитию" идентичен тому, что независимый эксперт назвал процессом развития, являющимся правом каждого человека. |
As emphasized in the report of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda, freedom from fear, conflict and violence are the most fundamental human right and the essential foundation for building peaceful and prosperous societies. |
Как подчеркивается в докладе Группы высокого уровня видных деятелей по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, избавление от страха, конфликтов и насилия является важнейшим правом человека и необходимым условием для построения мирного и процветающего общества. |
The representative of ATD-Fourth World suggested inserting the concept of decent work into the right of employment, and asserted that the notion of social security was a human right. |
Представитель Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" предложил включить концепцию достойного труда в право на занятость и заявил о том, что понятие социального обеспечения является правом человека. |