The right to food was a universal human right, the realization of which urgently required synergized action by all Member States. |
Право на питание является всеобщим правом человека, осуществление которого безотлагательно требует согласования действий всех государств-членов. |
If women are unable to enjoy a particular human right on an equal basis with men, this is unequivocally a violation of the right in question. |
Если женщины не могут пользоваться конкретным правом человека на равноправной основе с мужчинами, это является явным свидетельством нарушения конкретного права. |
China said that the right to development was an inalienable human right and the process of development was not balanced. |
Китай указал, что право на развитие является неотъемлемым правом человека и что процесс развития несбалансирован. |
Intrinsic to the dignity and worth of the human person is the enjoyment of the right to health. |
С достоинством и ценностью человеческой личности органически сочетается пользование правом на здоровье. |
The Mission found that the practice constitutes the use of human shields prohibited by international humanitarian law. |
Миссия установила, что эта практика представляет собой использование живого щита, запрещенное международным гуманитарным правом. |
It was also stated that the principle of non-expulsion of nationals was a basic human right recognized by customary international law. |
Было также заявлено, что принцип невысылки граждан относится к основным правам человека, признаваемым международным обычным правом. |
Birth registration is a fundamental human right and the foundation for the realization of other rights, including heath care, social benefits and education. |
Регистрация рождения является основным правом человека и базой для реализации других прав, в том числе прав на здравоохранение, социальные пособия и образование. |
Tiye International is of the opinion that it is a human right for undocumented women to have access to such care. |
Организация "Тейе-интернэшнл" считает, что доступ к такой медицинской помощи является правом человека применительно к не имеющим документов женщинам. |
The participants recognized the centrality of education as a condition for development and consider education as a fundamental human right necessary to guarantee all other rights. |
Участники признали центральную роль образования в качестве условия развития и высказали мнение о том, что образование является основным правом человека, необходимым для обеспечения всех других прав. |
The present report contains an overview of the global rates of birth registration, a universal human right recognized in a number of international instruments. |
В настоящем докладе представлен обзор глобальных показателей регистрации рождения, которая является универсальным правом человека, признанным в ряде международных договоров. |
The Human Development Report 2006 underscores the importance of adopting a rights-based approach to the provision of safe water and adequate sanitation, and emphasizes that access to water is a basic human need as well as a fundamental human right. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2006 год подчеркивается важное значение использования основывающегося на правах подхода к снабжению безопасной водой и обеспечению надлежащей санитарии и указывается, что доступ к воде является основной потребностью человека, а также основным правом человека. |
Article 51 further provides that dignity is the right of every human being and may not be violated and that the State must protect and respect human dignity. |
Статья 51 далее предусматривает, что право на достоинство является правом каждого человека и не может быть нарушено и что государство должно защищать и уважать человеческое достоинство. |
Reaffirms that the right to a nationality of every human person is a fundamental human right; |
вновь подтверждает, что право на гражданство каждого человека является основным правом человека; |
In view of South Africa's history of violation of human dignity, human dignity, although a right on its own, has been factored in as one of the considerations in determining whether or not an act or circumstance constitutes unfair discrimination. |
С учетом истории нарушения человеческого достоинства в Южной Африке человеческое достоинство, хотя оно и является правом само по себе, учитывалось в качестве фактора в одном из оснований при определении того, является ли какое-либо деяние или обстоятельство несправедливой дискриминацией. |
However, we should not forget that the notion that drug use is a kind of human right is inherently immoral, as it suggests that human lives are not worth saving from the devastation of addiction. |
Однако мы не должны забывать и о том, что представление, будто употребление наркотиков является определенного рода правом человека, исконно аморально, поскольку предполагает, что человеческая жизнь не стоит того, чтобы уберегать ее от разрушительного пристрастия. |
Reaffirms that freedom of thought, conscience, religion and belief is a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; |
вновь подтверждает, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, присущего человеческой личности, и гарантируемым всем без дискриминации; |
In relation to revised draft article 9, her delegation agreed that human dignity was a general principle and not a specific human right, and favoured a wording similar to that in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В отношении пересмотренного проекта статьи 9 делегация оратора согласна с тем, что достоинство человека является общим принципом, а не конкретным правом человека, и выступает за формулировку, аналогичную той, которая содержится в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) also stressed that "access to sanitation facilities is a fundamental human right that safeguards health and human dignity". |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) также подчеркивал, что "доступ к санитарным услугам является основополагающим правом человека, обеспечивающим здоровье и достоинство человека". |
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. |
ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
There is no conflict between, for example, the human right not to be blown up by terrorists and the human right not to be arbitrarily shot by the police. |
Например, нет конфликта между правом человека не быть взорванным террористами и правом человека не быть застреленным в результате произвола полиции. |
The right of individuals to participate in political life independently or within the framework of political parties and organizations is a key, fundamental human right. |
Право человека участвовать в политической жизни самостоятельно или в рамках политических партий и организаций является основным, фундаментальным правом человека. |
Ms. Genta-Fons, as had other speakers, considered gender equality as a central human right and a core development issue. |
Как и другие выступающие, г-жа Гента-Фонс указала, что гендерное равенство является основополагающим правом человека и основным вопросом развития. |
In this context, we consider that the first and foremost human right is the right to secure essential necessities of living. |
В этой связи мы считаем, что первым и основополагающим правом человека является право на обеспечение элементарных жизненных потребностей. |
Freedom of expression is a basic human right. The fatwa against Salman Rushdie and others constitutes a flagrant violation of this right. |
Свобода выражения мнений является основополагающим правом человека. "Фатва" против Салмона Рушди и других представляет собой грубейшее нарушение такого права. |
The right to an adequate standard of living is a universally recognized human right and should serve as a basis from which national and international policies are developed. |
Право на адекватный уровень жизни является универсально признанным правом человека и должно служить основой выработки национальной и международной политики в этой области. |