Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible. |
Сотрудникам, приобретающим право на отпуск на родину после назначения, такой зачет службы начинается с даты приобретения этого права. |
The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met. |
Генеральный секретарь может предложить сотруднику по его или ее возвращении из отпуска на родину представить удовлетворительное подтверждение того, что данное требование было полностью выполнено. |
Even I have been a target of a series of assassination attempts ever since my return home from exile in 1981. |
Даже я была объектом целого ряда покушений после моего возвращения на родину из ссылки в 1981 году. |
Furthermore, the consolidation of the rule of law would give the diaspora greater confidence in the country and would encourage civil servants to return home. |
Кроме того, благодаря утверждению принципа верховенства права диаспора проникнется большим доверием к стране и у гражданских служащих появится стимул вернуться на родину. |
In 1987, a civilian Korea Air Lines flight exploded mid-air on the way home from abroad; all of the 115 people aboard were killed. |
В 1987 году в ходе полета из-за рубежа на родину был взорван гражданский самолет Корейских авиалиний; все 115 находившихся на борту пассажиров погибли. |
The report focuses on the use of the LS option in two main areas: home leave travel and other statutory travel and shipment of personal effects. |
Основное внимание в докладе уделяется использованию варианта ЕВ в двух основных областях: поездки в отпуск на родину и другие льготы по проезду, а также перевозка личного имущества. |
Self-Certification for home leave travel Yes No |
Личное подтверждение поездки в отпуск на родину |
Agencies note that recommendation 5 is intended to correct deficiencies in the lump-sum approach for home leave travel, and its implementation may streamline existing arrangements. |
Учреждения отмечают, что цель рекомендации 5 заключается в устранении недостатков в варианте единовременной выплаты применительно к поездкам в отпуск на родину, и ее осуществление может привести к рационализации существующих процедур. |
Lastly, diaspora Eritreans who return home for a visit may be delayed or detained if they have not paid the 2 per cent tax. |
И наконец, члены эритрейской диаспоры, совершающие поездки на родину, могут быть задержаны, если они не уплатили двухпроцентный налог. |
A reintegration mechanism is planned to provide employment for migrant workers returning home and to implement the Strategy; existing legislation will be amended accordingly. |
Для обеспечения занятости возвращающихся на родину мигрантов и реализации Стратегии предусмотрено создание механизма реинтеграции и внесение в действующие нормативные правовые акты соответствующих изменений и дополнений. |
These benefits are comprised of accumulated annual leave, home leave and other short-term benefits. |
Эти выплаты включают выплаты в связи с накопленным ежегодным отпуском и отпуском на родину, а также другие краткосрочные выплаты. |
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. |
Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
ECLAC attributed the savings to a combination of the change in the lump-sum amount, other changes in the travel policy and the home leave destinations of its international staff. |
ЭКЛАК разъяснила, что эта экономия была обеспечена благодаря сочетанию следующих факторов: изменение размера паушальных выплат, внесение других изменений в положения, регулирующие вопросы поездок, и конкретные пункты назначения международных сотрудников, совершивших поездки в отпуск на родину. |
The objective of the scheme is to provide relevant education in Norway that will benefit the students' home countries when the students return. |
Цель данной программы - обеспечить в Норвегии получение необходимого образования, которое будет полезно странам происхождения после возращения студентов на родину. |
Staff in the same duty station received similar salaries under the International Civil Service Commission (ICSC) structure, but received different lump-sum amounts for home leave travel. |
Сотрудники в одном и том же месте службы получают сходные оклады согласно шкале Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), но разные суммы единовременной выплаты для поездки в отпуск на родину. |
Moreover, employees with the company for less than two years were forced to cover their own travel expenses to return home. |
Кроме того, лица, проработавшие на какую-либо компанию менее двух лет, при возвращении на родину вынуждены за свой собственный счет оплачивать путевые расходы. |
And I know he wants to send me home, leaving him free to wreak havoc upon the world. |
Я знаю, он хочет услать меня на родину, чтобы беспрепятственно ввергнуть мир в хаос. |
The estimated liability related to home leave as at 31 December 2011 is $541 thousand, and this amount has been charged to regular resources in 2011. |
Сметная стоимость финансовых обязательств по выплатам в связи с отпуском на родину по состоянию на 31 декабря 2011 года составляет 541000 долл. США; указанная сумма была отнесена в 2011 году к регулярным ресурсам. |
The skills, experiences and capital brought back to the home country by returning migrants, however, is a recent phenomenon. |
В последнее время, правда, отмечается явление возвращения мигрантов на родину, соответственно, с их квалификацией, опытом и капиталом. |
The repatriation of Liberian refugees from Sierra Leone commenced on 1 October, since when 950 refugees have returned home. |
Репатриация либерийских беженцев из Сьерра-Леоне началась 1 октября, и с тех пор на родину вернулись 950 беженцев. |
There are no financial implications associated with the recommendation governing extended monthly security evacuation allowance and home leave because the recommendation reflects current practice for all organizations of the common system. |
Рекомендация в отношении дополнительной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности и отпуска на родину не имеет никаких финансовых последствий, поскольку эта рекомендация отражает нынешнюю практику всех организаций общей системы. |
Audit of the administration of entitlements (home leave, rental subsidy and security allowance) |
Проверка практики выплаты пособий (отпуск на родину, субсидия на аренду жилья и надбавка на обеспечение безопасности) |
Those who are refused entry or expelled may be given some money for living expenses in connection with the journey home. |
Иностранцам, которым отказано во въезде или которых высылают из страны, может быть выдана некая сумма на повседневные расходы в связи с их отъездом на родину. |
Odysseus' nostalgic longing to return home was so great that it became known on Olympus. |
ностальгическое желание Одиссея вернуться на родину было настолько велико, что стало известно, на Олимпе. |
After graduating from Lausanne, Gasol returned to his home country of Spain to play in the Liga ACB for FC Barcelona. |
После окончания университета Лозанны, Газоль вернулся на родину в Испанию, чтобы играть в Лиге АСВ за «Барселону». |