If responsibility for peacekeeping remained solely in the hands of one neighbouring - and far from impartial - big Power, despairing refugees and internally displaced persons might well resort to arms and violence as a means of returning home. |
Если ответственность за поддержание мира будет оставаться исключительно в руках соседней, причем отнюдь не беспристрастной, крупной державы, беженцы и внутренние переселенцы, отчаявшись вернуться на родину, могут вступить на путь вооруженной борьбы и насилия. |
The Advisory Committee also agreed with the proposals of the Secretary-General on education and installation grants, health insurance and home leave travel, as indicated in paragraphs 6 to 9 of its report. |
Консультативный комитет также поддерживает предложения Генерального секретаря, изложенные в пунктах 6 - 9 его доклада, относительно субсидии на образование, подъемного пособия, медицинского страхования и оплаты проезда в связи с отпуском на родину. |
Further urges Member States to extend appropriate assistance to neighbouring States to mitigate the impact of the influx of the hundreds of thousands of Sierra Leonean refugees pending their return home. |
настоятельно призывает далее государства-члены оказать надлежащую помощь соседним странам для смягчения последствий притока сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне до их возвращения на родину; |
During the past four decades, civil conflict has been the main cause of human suffering in the Sudan and will deserve vigorous attention in the months ahead with security improving, as well as internally displaced persons and refugees likely to be returning home. |
За последние четыре десятилетия основной причиной страданий населения в Судане был гражданский конфликт, урегулированию которого необходимо будет уделять тщательное внимание в предстоящие месяцы по мере улучшения обстановки в плане безопасности и возможного возвращения на родину внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
The organization intended to offer economic and social alternatives and stability to women who wished to stay in Italy, and provided assistance to those who wished to return home. |
Организация намерена обеспечить экономические и социальные альтернативы и стабильность женщинам, которые хотят остаться в Италии и оказывает помощь тем, кто хочет вернуться на родину. |
In the legal field, the Minister and her delegation should return home with some new ideas on ways of modifying the laws of Burundi so as to enable women to assert their rights. |
Что касается области права, то министр и возглавляемая ею делегация должны вернуться на родину с новыми идеями относительно путей пересмотра законодательства Бурунди таким образом, чтобы оно давало женщинам возможность утвердить свои права. |
Staff members may now submit their request for a lump sum for home leave travel using an online form; however, the data are later entered into the IMIS database manually. |
Теперь сотрудники могут подавать заявления на получение паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину с использованием электронной формы; однако затем данные вводятся в базу данных ИМИС вручную. |
Initially, it had been suggested that the length of residence should be three weeks to make it possible for Montserratians who lived abroad to return home and vote. |
Первоначально было предложено установить ценз оседлости в три недели, с тем чтобы жители Монтсеррата, живущие за границей, могли приехать на родину для участия в голосовании. |
He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
Foreign workers who, when they first came to Germany, assumed that they would soon be returning home did not want to spend a lot of money on housing. |
Впервые приезжая в Германию, иностранные рабочие исходили из того, что вскоре им придется возвращаться на родину, и поэтому не хотели тратить слишком много денег на жилье. |
Thereafter, having made adequate apologies to the people of Sierra Leone for the crimes committed against them, they will be allowed to return home in due time. |
Впоследствии, после принесения адекватных извинений народу Сьерра-Леоне за совершенные в отношении него преступления, им в надлежащее время будет разрешено вернуться на родину. |
However, the expenses in the amount of US$543 for the "welcome home" dinner are not compensable. |
Однако расходы в сумме 543 долл. США на обед "по случаю прибытия на родину" компенсации не подлежат. |
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. |
Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
However, since they are not permitted to own real estate or undertake major investments, expatriates have no choice but to remit the bulk of their earnings to their respective home countries or elsewhere. |
Однако, поскольку им не разрешается владеть недвижимостью или делать крупные капиталовложения, иностранным рабочим не остается ничего иного, кроме как переводить основную часть их заработной платы к себе на родину или в другие места. |
Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. |
Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
The Commission considered that the lump-sum option for travel on home leave and family visits had been beneficial to the organizations, and that the practice should not be eliminated. |
Комиссия выразила мнение о том, что практика выплаты паушальной суммы в связи с поездками в отпуск на родину и для посещения семьи, является выгодной для организаций и что не следует отказываться от этой практики. |
As Your Excellency is well aware, I am still being prevented by Mr. Hun Sen from returning home safely and that false charges and accusations made against me still have not been dropped. |
Как Вашему Превосходительству хорошо известно, г-н Хун Сен по-прежнему отказывает мне в возможности безопасно вернуться на родину и выдвинутые в отношении меня различного рода ложные обвинения все еще не сняты. |
These bring the total figure of Angolan refugees that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. |
Таким образом, общее число ангольских беженцев, вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года, составило более 74000 человек. |
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. |
Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
Efforts must continue to be made so as to ensure that every Rwandan can return home and freely go about his life. |
Необходимо продолжать усилия в целях обеспечения возможностей для того, чтобы каждый руандиец мог вернуться на родину и свободно распоряжаться своей жизнью. |
Security clearance is mandatory for only official travel to areas that have a declared United Nations security phase in effect, as well as for travel on home leave. |
Получение допуска является обязательным только для официальных поездок в районы, где действует объявленный Организацией Объединенных Наций план обеспечения безопасности, а также для поездок в связи с отпуском на родину. |
Additional requirements were attributable to expenditures for separation costs, including travel of all international staff to home country, parent duty station or other peacekeeping operations following the termination of the Mission. |
Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено расходами по расчетам по окончании срока службы, включая оплату проезда всех международных сотрудников на родину, в другое место службы или в районы деятельности других операций по поддержанию мира после прекращения деятельности Миссии. |
UNRWA stated that the monitoring and follow-up of clearing documents on completion of home leave and family visit travel was interrupted owing to a change of staff in the International Personnel Section. |
БАПОР заявило, что осуществление контроля и последующей проверки подтверждающих документов по завершении поездок в отпуск на родину и поездок с целью посещения семьи было прервано в связи со сменой сотрудников в Секции по вопросам международного персонала. |
This includes responsibility for the processing of required personnel action forms, overseeing the exercise of delegated authority in areas such as the granting of special post allowances and home leave approval, as well as the monitoring of recruitment within the Department. |
Это включает выполнение функций, связанных с обработкой необходимых кадровых документов, надзор за выполнением делегированных полномочий в таких областях, как предоставление специальных должностных надбавок и утверждение отпусков на родину, а также контроль за набором кадров в рамках Департамента. |
The Office of Human Resources Management has given approval to waive provisions of the staff rule relating to staff who separate within six months of returning from home leave when their separation is due to the abolition of their post. |
Управление людских ресурсов одобрило отмену в порядке исключения положений правила о персонале, касающихся сотрудников, которые прекращают службу в течение шести месяцев после возвращения из отпуска на родину, когда прекращение службы вызвано упразднением их должностей. |