President Mubarak's motorcade made a U-turn to the airport, where he boarded his plane and departed for home. |
Кортеж президента Мубарака повернул обратно в аэропорт, где президент сел на свой самолет и отбыл на родину. |
For example, efforts were being made to harmonize the administrative processing of home leave. |
Так, например, были приняты меры для согласования административных процедур, касающихся отпусков на родину. |
The granting of advanced home leave shall not advance the calendar year in which the next home leave falls due. |
Предоставление досрочного отпуска на родину не приближает календарный год, в который положен следующий отпуск на родину. |
Staff rule 105.3, home leave, is amended to clarify the minimum period of time spent in the home country to satisfy the purpose of staff regulation 5.3. |
В правило 105.3, отпуск на родину, поправки вносятся в целях уточнения минимального периода времени, который необходимо провести на родине, с тем чтобы этот отпуск соответствовал смыслу положения 5.3 Положений о персонале. |
Only a small fraction of Pakistani returnees made their way home with international assistance. |
Лишь небольшая часть вернувшихся на родину граждан Пакистана смогла воспользоваться международной помощью. |
Eligible staff members shall be granted home leave in conformity with United Nations common system standards. |
В соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
Since the stabilization of the situation in Liberia, a very small number of refugees have returned home. |
После того как в Либерии была восстановлена стабильность, на родину вернулось лишь весьма небольшое число беженцев. |
An important aspect of international migration is remittances sent back to the home country by migrants. |
Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
Her organization had also begun to implement a rehabilitation programme for traffic victims who returned home. |
Кроме того, организация приступила к осуществлению программы реабилитации жертв торговли людьми, вернувшихся на родину. |
It should be stressed that 10,000 Angolan refugees had already returned home, entirely of their own volition and without assistance. |
Следует подчеркнуть, что 10000 ангольских беженцев уже вернулись на родину по своей воле и без всякой помощи. |
The workers were flown home by the Yugoslav national airline. |
Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. |
Вместе с тем более чем 800000 жителей этих стран пока не удалось вернуться на родину. |
Eligible staff members shall be granted home leave once in every two years under conditions determined by the Secretary-General. |
На условиях, определяемых Генеральным секретарем, каждые два года имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
We also hope that they will be granted legal residency and receive adequate assistance until they return home. |
Надеемся также, что им будет предоставлено законное право на жительство и что они до своего возвращения на родину будут получать адекватную помощь. |
By the middle of the year 2000 it is anticipated that most of the 2,500 refugees could be assisted to return home. |
Ожидается, что к середине 2000 года большинство из 2500 беженцев сможет получить помощь для возвращения на родину. |
Since 1984, more than 42,000 Guatemalan refugees have returned home from Mexico. |
С 1984 года свыше 42 тыс. гватемальских беженцев вернулись из Мексики на родину. |
In the past two years, more than 200,000 Burundi refugees returned home, most of them spontaneously. |
За последние два года на родину, в основном самостоятельно, возвратились свыше 200 тыс. бурундийских беженцев. |
First, it should be easy and inexpensive for migrants to send money home. |
Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого. |
He noted that his organization had established a working group whose mandate was to review certain aspects of home leave travel. |
Он сообщил о том, что в его организации создана рабочая группа, которой поручено рассмотреть некоторые аспекты поездок в отпуск на родину. |
My Government brought him home and resettled him in a manner befitting a man who had been our Head of State. |
Мое правительство вернуло его на родину и предоставило ему условия, подобающие человеку, который был нашим главой государства. |
Finally, some of the expenses do not appear to be related to employee travel on home leave visits. |
Наконец, некоторые из расходов, по-видимому, никак не связаны с поездками сотрудников в отпуск на родину. |
Upon his return home he was arrested, banned from teaching and had his political and civil rights suspended. |
По возвращении на родину был арестован, отстранен от преподавания с поражением в политических и гражданских правах. |
There is a steady stream of Afghan refugees from neighbouring countries and internally displaced persons returning home. |
Происходит поступательный процесс возвращения на родину афганских беженцев из соседних стран и лиц, перемещенных внутри страны. |
Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. |
Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
A travel allowance in lieu of home leave would be paid as a lump-sum. |
Вместо отпуска на родину предусматривалась паушальная выплата путевой надбавки. |