It should be noted that as the home leave cycle is a two-year period, only half of the eligible staff members have undertaken home leave travel since the introduction of the new policy. |
Следует отметить, что, поскольку отпуск на родину предоставляется один раз в два года, с момента введения в действие новых положений поездки в отпуск на родину совершила лишь половина сотрудников, имеющих такое право. |
The amendments introduced dealt with questions that often arise, such as the time that eligible staff may take the entitlement during the home leave cycle and the period of time spent in the country of home leave. |
Внесенные поправки касались часто возникающих вопросов, в частности сроков, когда имеющие на это право сотрудники могут вос-пользоваться этим правом в течение цикла отпуска на родину, и продолжительности времени, прове-денного в стране отпуска на родину. |
A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service, shall not be eligible for home leave. |
Сотрудники, родиной которых является либо страна, в которых расположено их официальное место службы, либо страна, в которой они обычно проживают, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, не имеют права на отпуск на родину . |
Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. |
Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину. |
b. Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General. |
Ь. поездку в отпуск на родину в другую страну вместо родины при соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем. |
During the period of evacuation status in the home country, security evacuation allowance will be paid in respect of the staff member and each eligible family member at the rates specified in paragraph 3 above. |
В течение периода нахождения в эвакуации в стране проведения отпуска на родину на сотрудника и каждого соответствующего члены семьи будет выплачиваться надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности по ставкам, указанным в пункте З выше. |
Employee benefits include annual leave ($1.4 million), home leave ($0.3 million) and repatriation entitlements ($0.3 million). |
Пособия для персонала включают пособия на ежегодный отпуск (1,4 млн. долл. США), отпуск на родину (0,3 млн. долл. США) и репатриацию (0,3 млн. долл. США). |
Current Non-current 98. Salaries and other staff benefits include short-term employee benefits such as salaries and wages, home leave, education grants and other benefits. |
Заработная плата и иные выплаты работникам включают краткосрочные вознаграждения работникам, такие как оклады и заработная плата, пособия при назначении на службу, выплаты в связи с отпуском с выездом на родину, пособия на образование и другие выплаты. |
Employee benefits liabilities reflect liabilities for accumulated annual leave, home leave, repatriation benefits, after-service health insurance and other benefits, as shown below. |
Обязательства по выплатам работникам включают обязательства в связи с накопленным ежегодным отпуском, отпуском на родину, репатриацией, медицинским страхованием после выхода на пенсию и по другим выплатам, указанным ниже. |
The first service line for the processing of all entitlements travel (home leave travel, family visits and education grant travel) became operational in May 2013. |
Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок (поездки в связи с отпуском на родину, поездки для посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование), стала функционировать в мае 2013 года. |
An essential component of the right of self-determination and of the right to the homeland is the right to return in safety and dignity to one's home and possessions. |
Одним из основных компонентов права на самоопределение и права на родину является право вернуться в свой дом и к своим владениям в условиях безопасности и достоинства. |
The instruction also eliminated travel time for staff members who opt for payment of a lump-sum in lieu of provision of an air ticket on home leave or family visit travel. |
В новой инструкции также было отменено предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые вместо авиабилета для поездки в отпуск на родину или поездки с целью посещения семьи выбирают вариант паушальной выплаты. |
The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. |
Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
International staff have also endured short-term contract extensions which negatively affect retention rates, staff morale and welfare, and results in de facto elimination of standard staff entitlements such as home leave and education grants. |
Контракты международных сотрудников также продлялись на короткие периоды времени, что негативно сказалось на показателе удержания персонала, моральном духе сотрудников и их благосостоянии, а также привело к фактической ликвидации системы стандартных пособий персонала, таких как отпуск на родину и субсидия на образование. |
Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. |
Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года. |
The 2011-2012 provision included an education grant for the former President while the 2013-2014 budget includes a provision for home leave for the current President. |
Ассигнования на 2011 - 2012 годы включали выплату тогдашнему Председателю субсидии на образование, а бюджет на 2013 - 2014 годы предусматривает оплату нынешнему Председателю отпуска на родину. |
In the shelter, human trafficking victims, regardless of ethnicity or religious affiliation, received psychological, legal and medical assistance and, if necessary, assistance in drawing up documents and returning home. |
В приюте пострадавшим от торговли людьми, независимо от национальной и религиозной принадлежности, оказывается психологическая, юридическая и медицинская помощь, а также, при необходимости, помощь в оформлении документов и возвращение на родину. |
The registration rules make provision for observance of the rights of freedom of movement and choice of place of residence, and the right to go abroad and return home for citizens, foreigners and stateless persons residing permanently in the Republic of Kazakhstan. |
Правила документирования гарантируют соблюдение прав на свободу передвижения, выбора места жительства, выезда за рубеж и возвращения на родину для граждан, иностранцев, лиц без гражданства, постоянно проживающих в Республике Казахстан. |
Are you coming back to your hometown, your home, by my side? |
Возвращаешься на родину? Домой? Ко мне? |
Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. |
Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования. |
The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature |
Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. |
Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
Staff members appointed under the 100 series Staff Rules shall not be entitled to the first home leave until they have fulfilled the requirement of the period of probationary service. |
Сотрудники, назначенные согласно серии 100 правил о персонале, имеют право на первый отпуск на родину лишь при соблюдении требований, связанных с назначением на испытательный срок. |
In such cases, the staff member shall be paid travel expenses and granted travel time up to the amounts to which he or she would have been entitled had he or she travelled to his or her place of home leave. |
В таких случаях сотруднику оплачиваются такие путевые расходы и предоставляется такое время проезда, на которые он или она имели бы право в случае проезда к месту отпуска на родину. |
These economies have generally been successful in attracting some of their skilled emigrants home, at fostering linkages with those that remain abroad and at facilitating investment from those emigrants who have or can raise capital. |
В целом этим странам удалось вернуть часть своих квалифицированных эмигрантов на родину, наладить связи с теми, кто остался за границей, и создать привлекательные условия для инвестиционной деятельности тех эмигрантов, которые накопили или сумели мобилизовать для этих целей капитал. |