| Given the high cost of returning third country nationals home, the Government often requested financial assistance from the International Organization for Migration. | С учетом значительных издержек, связанных с возвращением граждан третьих стран на родину, правительство зачастую просит Международную организацию по миграции о предоставлении финансовой помощи. |
| The final main event of the official UNCTAD programme was a meeting that discussed remittances sent home by mobile phone technology. | Заключительным основным мероприятием в рамках официальной программы ЮНКТАД стала встреча, участники которой обсудили вопрос о денежных переводах на родину с использованием технологий сотовой телефонной связи. |
| In 2012 UNFPA recognized home leave travel liabilities for the first time. | В 2012 году ЮНФПА впервые принял к учету обязательства по выплатам в связи с отпуском на родину. |
| He's keeping data in the embassy safe... waiting until he goes home. | Собирает информацию из различных источников и хранит всё это в сейфе в посольстве, ждёт, когда сможет вывезти на родину. |
| Spain and Chile permit their temporary migrants to voluntarily retain their accumulated social security benefits when they return home. | Испания и Чили позволяют своим временным мигрантам на добровольной основе сохранять льготы, накопленные в рамках системы социального обеспечения, после возвращения на родину. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| At WTO, under current policy, short-term contracts carry medical and pension benefits (though not dependency allowances or home leave). | В ВТО по ныне действующей системе краткосрочные контракты предусматривают медицинские и пенсионные пособия (хотя надбавки на иждивенцев или оплачиваемые отпуска на родину не предусматриваются). |
| During the first five months of 2002, nearly 30,000 refugees returned home by land convoys from Guinea and Liberia. | В течение первых пяти месяцев 2002 года примерно 30000 беженцев возвратились на родину благодаря организации массовых перевозок беженцев автотранспортом из Гвинеи и Либерии. |
| The lump-sum option is applicable to staff members travelling on home leave, family visit and education grant. | Система паушальных выплат применяется к сотрудникам, совершающим поездки в связи с отпуском на родину, посещением семьи и в рамках системы субсидирования образования. |
| To date, some 188,000 Somali refugees in refugee camps in Kenya have registered to return home. | К настоящему времени в лагерях для беженцев в Кении для возвращения на родину зарегистрировалось примерно 188000 сомалийских беженцев. |
| Some even took refuge in Rwanda in 1996 and would like to return home. | Кроме того, некоторые конголезские тутси, нашедшие в 1996 году убежище в Руанде, хотели бы вернуться на родину. |
| Processing of home leave travel requests for 30 staff and their dependants | Рассмотрение ходатайств об оплате путевых расходов в связи с отпуском на родину 30 сотрудников и их иждивенцев; |
| a Salary costs also include education allowance, home leave and unforeseen leaves. | а Расходы на выплату окладов включают также пособия на образование, отпуск с выездом на родину и непредвиденные отпуска. |
| Hardship classification of duty stations and home leave travel | Классификация мест службы по трудности условий и поездки в отпуск на родину |
| Lump sum option for travel on home leave | Выплата паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину |
| The Commission noted that only a small number of staff chose the ticket option for home leave travel. | Комиссия отметила, что лишь небольшое число сотрудников отдают предпочтение варианту, предусматривающему предоставление билетов для поездок в отпуск на родину. |
| Self-exiled Nigerians had been called upon to return home and join in national efforts at democratization and economic renaissance. | Нигерийцам, которые покинули страну, было предложено вернуться на родину и принять участие в национальной деятельности, направленной на демократизацию и возрождение экономики. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| The Board was not provided with an aged analysis of outstanding home travel advances. | Комиссии не было представлено данных анализа неурегулированных авансов в связи с поездками в отпуск на родину с разбивкой по срокам их выплаты. |
| Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. | К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину. |
| Staff costs include provisions for staff entitlements such as home leave, education grants and step increases. | Расходы по персоналу включают все льготы для сотрудников, такие как оплачиваемый отпуск на родину, субсидии на образование и присвоение очередных ступеней в пределах класса должности. |
| Voluntary return programmes can be a solution for migrants who wish to return home but lack the means to do so. | Программы добровольного возвращения могут послужить удачным решением для мигрантов, желающих вернуться на родину, но не имеющих достаточных средств для этого. |
| Afghan refugees would not hesitate to return home if Afghanistan managed to ensure peace, security, prosperity and justice. | Афганские беженцы без всяких колебаний вернулись бы на родину, если бы власти страны смогли обеспечить мир, безопасность, процветание и справедливость. |
| It was in the context of achieving financial savings and simplifying the cumbersome process that the LS option was initially introduced for home leave travel. | Вариант ЕВ был первоначально принят применительно к поездкам в отпуск на родину в контексте достижения финансовой экономии и упрощения обременительного процесса. |
| What are we going to do when we return home. | Что мы будем делать, когда вернемся на родину? |