Bringing home V.Stepanov's body and the funeral in accordance with Russian traditions are considered by St.Petersburg Federation of Alpinism and Rock Climbing to be its duty. |
Федерация альпинизма и скалолазания г. Санкт-Петербурга считает своим долгом, чтобы тело В. Степанова было доставлено на Родину и похоронено в соответствии с российскими нормами. |
Subject to their entitlement, staff members and eligible family members are now able to travel on separate home leave travel or otherwise according to their convenience. |
В настоящее время сотрудники и члены их семьи, имеющие на то право, могут по своему усмот-рению отдельно выезжать в отпуск на родину и возвращаться из него. |
The State party notes that the author, being a foreigner, was kept in custody since, had he returned to his home country, he could not have been extradited under the Hungarian-Soviet agreement. |
Государство-участник отмечает, что автора содержали под стражей по причине того, что он являлся иностранцем, поскольку в случае его возвращения на родину он не подлежал бы выдаче в соответствии с заключенным между Венгрией и Советским Союзом соглашением. |
Subject to the exigencies of mission service, occasional recuperation breaks may be combined with annual leave, family visit and home leave travel. |
С учетом потребностей службы в миссии периодический краткий отпуск для восстановления сил может объединяться с ежегодным отпуском, поездкой в связи с посещением семьи и отпуском на родину. |
Should the contingent member require medical assistance beyond the level of treatment administered in an in-theatre facility, repatriation to the home or a third country may occur. |
Если требуемая военнослужащему контингента медицинская помощь не может быть обеспечена силами медицинской части на театре действий, пострадавший может быть отправлен на родину или в третью страну. |
The Department explained that, owing to the lack of travel funds, Information Officers had not been performing field visits except in connection with annual and home leave. |
Департамент объяснил, что из-за нехватки средств на покрытие расходов на поездки сотрудники по вопросам информации совершали поездки на места только в увязке с ежегодным отпуском и отпуском на родину. |
FICSA considers that for travel on home leave, stopovers for only a duration of more than 12 hours is restrictive; FICSA would prefer to see the 12-hour ceiling lowered, especially for families with very young children. |
ФАМГС считает, что при поездках в отпуск на родину ограничение практики оплаты остановок в пути лишь поездками продолжительностью свыше 12 часов является слишком жестким; ФАМГС предпочла бы, чтобы этот 12-часовой верхний предел был снижен, особенно для семей с маленькими детьми. |
Regarding home leave, it was recommended that an internal circular be issued consolidating the existing guidance into one circular, which should be placed on the Tribunal's bulletin board. |
В отношении отпуска на родину было рекомендовано выпустить циркулярное письмо для внутреннего пользования, в котором были бы собраны воедино все ныне действующие руководящие принципы, и разместить его на доске объявлений Трибунала. |
However, included in the category of staff entitlements are costs related to after-service health insurance, annual leave, repatriation benefits and home leave allowances, which are recorded on an accrual basis. |
При этом в категорию материальных прав сотрудников включаются выплаты на покрытие расходов по плану медицинского страхования после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованные дни годового отпуска, выплаты в связи с репатриацией и выплаты в связи с отпуском на родину, которые учитываются количественно-суммовым методом. |
The Commission noted that the 12-month home leave cycle had been introduced in 1980 to replace the rest and recuperation practices in place in some hardship duty stations. |
Комиссия отметила, что 12-месячный цикл предоставления отпуска на родину был введен в 1980 году вместо существовавшей тогда практики предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил в некоторых местах службы с трудными условиями. |
The reduced requirements were attributable mainly to lower common staff costs owing to lower expenditures related to education grant, home leave, family visits and rest and recuperation. |
Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением общих расходов по персоналу в результате сокращения расходов на выплату субсидии на образование, отпуск на родину, поездки для посещения семьи и надбавки в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил. |
For repatriation benefits, the attribution period is from the entry-on-duty date to the earlier of years of continuous service away from home country and 12 years of service. |
Для субсидии на отъезд на родину зачетный период начинается при поступлении на службу и продолжается до истечения 12 лет или другого меньшего непрерывного срока службы за пределами страны происхождения, причем в последнем случае размер субсидии уменьшается пропорционально количеству недостающих лет. |
When the contractors have gone bust, as they've beenoverleveraged like everyone else, the difference is everything goesmissing, documentation, passports, and tickets home for theseworkers. |
Когда застройщики стали терпеть неудачи из-за того, что онибыли перекредитованы, как и все на рынке Когда фирмы стали терпетькрах, они стали исчезать вместе с документами, паспортами ибилетами на родину для своих рабочих. |
Will she be pleased by a sudden home posting, followed by premature retirement to some inclement part of Russia? |
Понравится ЕЙ внезапный перевод назад, на родину, и последующая ранняя пенсия которую вы проведете где-нибудь за Полярным кругои? Вы, и вся ваша семья. |
Assignment to H, A and B duty stations carries a 24-month home leave entitlement |
При назначении в места службы категорий Н, А и В предусматривается предоставление отпуска на родину один раз в 24 месяца |
In the area of personnel entitlements, the Department of Peacekeeping Operations delegated authority in 2003 to missions to approve entitlements for home leave travel, family visit travel and travel allowance. |
Что касается выплат персоналу, то Департамент операций по поддержанию мира в 2003 году делегировал миссиям полномочия на оплату путевых расходов в связи с отпуском на родину, поездками для посещения семьи и выплату суточных на время проезда. |
Over-expenditure of $611,700 under travel to and from the mission area and other official travel was due to rotations and departures of staff members immediately after the elections for home leave or family visit travel. |
Перерасход средств по статьям "Поездки в район действия миссии и обратно" и "Прочие официальные поездки" в размере 611700 долл. США обусловлен ротацией персонала и тем, что непосредственно после выборов сотрудники совершили поездки в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
80 per cent of full economy or business class if travel time exceeds 9 hours for home leave, family visit and education grant travel, in lieu of all entitlements. |
80 процентов от полного тарифа для проезда экономическим классом или бизнес-классом, если время в пути превышает 9 часов, для поездок в связи с отпуском на родину, поездок в целях посещения семьи и поездок в рамках системы субсидирования образования вместо всех причитающихся в противном случае выплат. |
For example, citizens or permanent residents of the host country are not entitled to home leave, education grant/travel or lump sum of the relocation grant (if newly recruited). |
Например, граждане и постоянные резиденты страны пребывания не имеют права на получение отпуска на родину и субсидии на образование и оплату поездок в рамках системы субсидирования образования, а также на получение пособия на переезд в форме паушальной суммы (для вновь набранных сотрудников). |
In the November 2006 the Committee's 10th search expedition found, prepared and brought home another former Soviet prisoner of war Yury Stepanov with his Afghan family. |
В ноябре 2006 года в ходе 10й экспедиции Комитета было установлено местонахождение еще одного бывшего советского военнопленного Юрия Степанова и организовано его возвращение на родину вместе с его афганской семьей. |
United Nations Volunteers receive a volunteer living allowance, a settling-in grant, a hazardous duty station supplement and paid home visit after 24 months of service. |
Добровольцам Организации Объединенных Наций выплачивается установленная для них надбавка на жизнь, подъемное пособие и надбавка за работу в опасном месте службы и предоставляется право на оплачиваемую поездку на родину по истечении 24 месяцев службы. |
While she did not know if that was true, she did know that the threat of prosecution was very often used to dissuade some people in Belgrade from returning home. |
Г-жа Уэджвуд не знает, так ли оно обстоит на самом деле, зато ей известно, что в стремлении отговорить некоторых лиц, находящихся в Белграде, от возвращения на родину, их очень часто предупреждают о грозящих им там преследованиях. |
b) Family visit travel may be granted once every year in which home leave does not fall due, except for |
Ь) Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск на родину, за исключением соответствующих сотрудников по проектам, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
And when he was not six and twenty strong, sick in the world's regard, wretched and low, a poor unminded outlaw sneaking home, my father gave him welcome to the shore. |
В те дни он был еще юнцом безусым. Забытый, одинокий, он бежал на родину из ссылки за границу. |
Dattan's career with Kunst & Albers began when Gustav Albers, then on his first vacation home, hired him as an accountant, the first German employee of the Vladivostok company. |
Работа Даттана на Кунст и Альберс началась, когда Густав Альберс, впервые вернувшись на родину в отпуск, нанял его бухгалтером. |