As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. |
Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
Following the victory of the Rwandese Patriotic Front (RPF), these people started returning home in a spontaneous fashion, permitting the closure of the sites where they had been settled. |
После победы Патриотического фронта Руанды (ПФР) эти лица начали стихийно возвращаться на родину, что позволило закрыть места их временного проживания. |
In Africa, some 100,000 refugees from Sierra Leone voluntarily returned home from neighbouring countries as a result of greater stability since the end of the war, and the completion of the disarmament process. |
В Африке благодаря укреплению стабильности после окончания войны и завершения процесса разоружения на родину из соседних стран вернулось примерно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
Now, with the assistance of the Consular Service of the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan, all the girls have been returned home. |
В настоящее время при содействии Консульской службы МИД Республики Казахстан все девушки возвращены на родину. |
UNOPS informed the staff member that he was not entitled to home leave under UNOPS rules because he was due to be separated from service soon thereafter. |
ЮНОПС информировало сотрудника о том, что согласно правилам ЮНОПС отпуск на родину ему не полагается, поскольку в скором времени он должен прекратить службу. |
Travel and shipment of personal effects may also be authorized to the recognized country of home leave; |
Также может быть выдано распоряжение об оплате путевых расходов и перевозку его личного имущества в установленную страну отпуска на родину; |
The areas of concentration would include, but would not be limited to, annual, home and sick leave. |
Области концентрации внимания будут включать в себя вопросы, касающиеся ежегодных отпусков, отпусков на родину и отпусков по болезни, но при этом они не будут ограничиваться этими вопросами. |
Any travel time associated with travel on home leave and family visit travel would be charged to annual leave. |
Любое время на проезд, связанное с поездкой в отпуск на родину или поездкой для посещения семьи, будет вычитаться из ежегодного отпуска. |
I wish to thank the former MINURSO Force Commander, Major General Jingmin Zhao of China, who returned home on 10 April 2011 after a distinguished tenure in Western Sahara. |
Хотел бы поблагодарить бывшего командующего силами МООНРЗС генерал-майора Чжао Цзинминю (Китай), который вернулся на родину 10 апреля 2011 года после безупречной службы в Западной Сахаре. |
The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. |
В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
Notwithstanding the fact that staff in the same duty station receive similar salaries under the ICSC salary structure, they receive different LS amounts for home leave travel. |
Несмотря на то что в некоторых местах службы сотрудники получают сходные оклады в соответствии со шкалой окладов КМГС, они получают разные суммы ЕВ для поездок в отпуск на родину. |
As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. |
Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
In addition, requests submitted closer to the date of travel put more pressure on the administration to respond within short time frames and usually during peak periods of home leave travel. |
Кроме того, при подаче заявлений накануне поездки создается дополнительное бремя для администрации, которой требуется дать ответ в краткие сроки и, как правило, в ходе пиковых периодов поездок в отпуск на родину. |
Therefore, agencies suggest that providing a lump sum for all home leave travel expenses may not prove cost-effective, and they call for additional analysis of the benefits and efficiency gains envisioned before implementing this recommendation. |
Поэтому учреждения отмечают, что предоставление единовременной выплаты для покрытия всех расходов, связанных с поездкой на родину, может оказаться экономически нерациональным, и предлагают провести дополнительный анализ ожидаемых выгод и повышения эффективности, прежде чем эта рекомендация будет осуществлена. |
Return and reintegration assistance for refugees going home, such as those returning to Mali and the Democratic Republic of the Congo, was vital for the realization of durable solutions. |
Оказание помощи в возвращении и реинтеграции беженцев, возвращающихся на родину - например, тех, которые возвращаются в Мали и в Демократическую Республику Конго, - имеет важнейшее значение для обеспечения стабильных решений. |
The higher cost was attributable to 39 relocations during the decentralization process and the higher cost of home leave and repatriation costs since the destinations were farther away than budgeted. |
Увеличение объема расходов было обусловлено переводом 39 человек в другие точки в ходе процесса децентрализации и более высокими расходами, связанными с отпуском на родину и репатриацией, поскольку пункты назначения были расположены дальше, чем это было предусмотрено бюджетом. |
The first service line for the processing of all entitlement travel, including home leave, family visit travel, and education grant travel, was established in May 2013. |
Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок, в том числе поездок в связи с отпуском на родину и для посещения семьи, а также проезда к месту учебы ребенка сотрудника, получающего субсидию на образование, была создана в мае 2013 года. |
Staff members travelling on home leave, family visit, education grant travel, repatriation and separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of all entitlements related to the particular travel. |
Сотрудники, совершающие поездку в отпуск на родину, для посещения семьи, к месту учебы и обратно, в связи с репатриацией или при прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
The United Nations defrays the costs for travel to the home country for a specified number of occasions during the four-year term of office |
В течение четырехлетнего срока полномочий Организация Объединенных Наций в оговоренном числе случаев оплачивает расходы на поездки на родину |
The Unit recommended that executive heads should conduct a comparative analysis of the costs of providing the lump-sum option for home leave travel, after which legislative bodies would decide whether to take appropriate action. |
Группа рекомендует административным руководителям провести сравнительный анализ расходов на предоставление варианта единовременных выплат применительно к отпуску на родину, после чего директивные органы примут решение о том, принимать ли соответствующие меры. |
Similarly, the procedures and calculation should be harmonized so as to save time and paperwork; JIU recommended the adoption of a lump-sum amount covering all travel-related expenses when organizations purchased air tickets for the home leave travel of staff members. |
Аналогично, процедуры и методика расчета должны быть согласованы таким образом, чтобы сэкономить время и сократить документооборот; ОИГ рекомендует утвердить размер единовременной выплаты, охватывающий все расходы, связанные с поездкой, когда организации приобретают авиабилеты для поездки сотрудников в отпуск на родину. |
When such crimes are detected, police are faced with a mix of social issues that involve providing freed victims with a place to stay, food and medical assistance, including psychological assistance, and returning them home. |
При выявлении преступлений данной категории перед сотрудниками полиции возникает комплекс социальных вопросов по обеспечению освобожденных жертв местом проживания, питанием, медицинской помощью, в т.ч. психологической, и возврата на родину. |
Workers were unable to escape from abusive conditions or to return home after completion of their contracts because of denial of permission from the employer to leave the country. |
Трудящиеся не имеют возможности избежать злоупотреблений или вернуться на родину после окончания контракта, потому что работодатели отказываются дать разрешение на выезд из страны. |
Concerning recommendation 5, UNDP has been adopting a lump-sum amount to cover all travel-related expenses in cases where a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. |
ЗЗ. Что касается рекомендации 5, ПРООН внедряет практику выплаты паушальных сумм на покрытие всех проездных расходов в тех случаях, когда сотрудники и члены их семей, имеющие соответствующее право, предпринимают поездку в отпуск на родину и когда авиабилеты приобретает Организация. |
In addition, when such crimes are identified and the proper confirmatory documents are submitted, the Ministry of Finance has declared its willingness to finance the costs of returning the trafficking victims home. |
Министерство финансов также, в случае выявления таких случаев и предоставления соответствующих подтверждающих документов, заявило готовность финансировать расходы по возвращению на Родину потерпевших от торговли людьми. |