Some countries have implemented policies and programmes to support their diasporas and encourage their overseas populations to maintain strong linkages with the homeland and to eventually return home. |
Некоторые страны осуществляют политику и программы поддержки своих диаспор и побуждают проживающих за рубежом сограждан поддерживать тесные связи с родиной и к окончательному возвращению на родину. |
Some BITs guarantee the right to transfer only a fraction of the earnings of wages of nationals of the other contracting party to that home country. |
В некоторых ДИД гражданам другой договаривающейся стороны гарантируется право на перевод на родину лишь части их заработков. |
In order to streamline the processing of LS requests and adhering to the individual's home leave biennium year (eligibility in odd and even years), IFAD adopts the following approach as LS is the only option for home leave travel. |
Чтобы упростить обработку заявлений о ЕВ при соблюдении сроков предоставления сотруднику отпуска на родину каждый второй год (с правом на такой отпуск в четные и нечетные годы), МФСР использует следующий подход, поскольку ЕВ является единственным вариантом в случае поездки в отпуск на родину. |
Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. |
Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
The lump sum option is available for home leave, family visit and education grant travel in all the organizations reviewed, except in WIPO and the United Nations Population Fund (UNFPA) where it is restricted to home leave. |
Вариант единовременной выплаты допускается в случае отпуска на родину, посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование во всех изученных организациях, за исключением ВОИС и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), где его использование ограничивается отпуском на родину. |
Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. |
В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
∙ Approval of separate home leave travel of dependants not in the same home leave year. |
Разрешение отдельной поездки иждивенцев в отпуск на родину в год, не являющийся годом отпуска на родину. |
On separation from service, the travel expenses of project personnel shall be paid to the place from which they were recruited or to the place recognized as home for the purpose of home leave. |
При прекращении службы сотрудникам по проектам оплачиваются путевые расходы до места найма или места, которое считается их родиной, для целей отпуска на родину. |
The Government, in partnership with the international community, must provide what Mr. Holmes has described as a three-pronged humanitarian effort - assist people in the displaced persons camps, help those who are returning home, and help those who have already returned home. |
Правительство в сотрудничестве с международным сообществом должно осуществить меры, которые г-н Холмс назвал тройными гуманитарными мерами: оказать помощь людям, находящимся в лагерях для перемещенных лиц, помочь тем, кто возвращается в свои дома, а также помочь тем, кто уже вернулся на родину. |
(k) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country. |
к) Сотрудник, направляющийся в отпуск на родину, должен провести на родине не менее семи календарных дней, не считая времени нахождения в пути. |
In the autumn of 753, the blind Jianzhen decided to join a Japanese emissary ship returning to its home country. |
Осенью 753 слепой монах решил сесть на японский корабль, возвращавшийся на родину. |
Only after Chile's victory at the battle of Chacabuco in 1817, was he able to return to his home land. |
После победы чилийских войск в битве при Чакабуко в 1817 году смог вернуться на родину. |
Demirović had moved to Canada and applied for political asylum but was deported back to his home country after a campaign orchestrated by human rights organizations. |
Демирович переехал в Канаду и подал заявку на политическое убежище, но был депортирован обратно на родину после кампании, организованной правозащитным организациям. |
People in the refugee camps must quickly be allowed to return home. |
Новые граждане СССР могут просить о репатриации на Родину». |
According to my passport, I'm coming home. |
Выйдя в запас, вернулся на родину. |
In 1903, Ali bey returned home and spent the next 7 years in Baku. |
В 1903 году Али-бек вернулся на родину и семь лет прожил в Баку. |
∙ Approval of home leave to a country other than the country of nationality. ∙ No cases occurred. |
Разрешение на использование отпуска на родину для поездки в страну, не являющуюся страной гражданства. |
Following normalization of the situation in Tajikistan, more than 7,000 refugees who wished to return home were provided with transport and the opportunity to move their belongings. |
После нормализации обстановки в Таджикистане, более чем семи тысячам беженцев, пожелавших вернуться на Родину, были представлены транспортные средства и возможность перевезти свои вещи. |
She also suggested that a lump sum payment should be separated from a home leave payment as practised by the World Bank. |
Она предложила также паушальные выплаты не увязывать с оплатой отпуска на родину в соответствии с практикой Всемирного банка. |
The Joint Programme for the Voluntary Repatriation of Afghans for the first time is offering undocumented Afghans a true choice to return home or normalize their presence in the Islamic Republic. |
Совместная программа добровольной репатриации афганских беженцев впервые предоставляет незарегистрированным афганцам возможность сделать реальный выбор между возвращением на родину и получением официального статуса в Исламской Республике Иран. |
It had formally expressed its regret and had been cooperating in allowing the abductees to return home and providing information on those already deceased. |
Оно официально выразило свое сожаление и сотрудничало в процессе возвращения похищенных на родину и предоставления информации о тех, кто уже скончался. |
In Eastern Africa, South-Eastern Europe, Central and South Asia, refugee groups were able to return home after having spent many years in exile. |
В Восточной Африке, Юго-Восточной Европе, Центральной и Южной Азии группы беженцев смогли вернуться на родину после многих лет, проведенных в изгнании. |
In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country. |
В этом случае оплачиваемые Организацией Объединенных Наций путевые расходы не должны превышать стоимости поездки на родину. |
Medical escorts provided for sick and disabled refugees returning home. |
Организация сопровождения возвращающихся на родину больных беженцев и беженцев-инвалидов |
Travel allowance (in lieu of home leave) |
Путевая надбавка (вместо отпуска на родину) |