If the offence is a minor one, the detainee may be kept in a temporary holding facility in the administrative centre of the canton on the strength of an ordinance issued by the stipendiary magistrate. |
В случае мелкого правонарушения задержанный может быть помещен в центр временного содержания, находящийся в главном городе кантона, на основании распоряжения мирового судьи. |
Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. |
В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. |
Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
The Committee expressed concern over "The holding of minors with adults in the regular prison population." |
Комитет выразил озабоченность в отношении "содержания несовершеннолетних вместе со взрослыми заключенными, отбывающими заключение в обычном порядке". |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. |
В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
Ms. GONZÁLEZ said that most asylum-seekers awaiting a decision on their application sought refuge in embassies or other buildings flying the Mexican flag, while others were kept in migrant holding centres. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что большинство просителей убежища, ожидающих решения по своим заявлениям, стремятся найти прибежище в посольствах или других зданиях, где вывешен мексиканский флаг, а другие содержатся в центрах содержания мигрантов. |
While detention conditions for suspects held in custody were found to be adequate in many police stations, certain recurring problems were noted, including inadequate records and lack of separate cells for holding juveniles. |
Хотя условия содержания подозреваемых под стражей во многих отделениях полиции были признаны надлежащими, было отмечено наличие ряда неоднократно встречающихся проблем, включая неудовлетворительное ведение учетной документации и отсутствие отдельных камер для содержания несовершеннолетних. |
In some countries migrant holding centres are staffed with or run by private personnel who often do not receive adequate training and are not prepared to discharge their functions in a way that is respectful of the human rights of migrants. |
В некоторых странах центры для содержания мигрантов укомплектованы или эксплуатируются частным персоналом, который часто не получает адекватной подготовки и не готов исполнять свои функции таким образом, чтобы обеспечивать уважительное отношение к человеческим правам мигрантов. |
On 26 May, the Government lifted the house arrest order for Daw Aung San Suu Kyi while holding her in custody for the duration of her trial. |
26 мая правительство отменило постановление о домашнем аресте для г-жи Аунг Сан Су Чжи на период содержания ее под стражей на протяжении всего судебного разбирательства. |
A further proposal for reducing the prison population is to eliminate the holding of certain inmates beyond the term of their sentence when they are unable to pay off their civil debts. |
Еще одним предложением в отношении сокращения числа заключенных является прекращение практики содержания под стражей некоторых заключенных после того, как они отбудут свой срок, в тех случаях, когда они не в состоянии выплатить причитающуюся с них гражданскую задолженность. |
However, places of worship have also been misused by non-State actors for illegitimate purposes, including as a depository for weapons or as a hideout for holding hostages. |
Вместе с тем места отправления религиозных обрядов также подвергаются ненадлежащему использованию в незаконных целях со стороны негосударственных субъектов, в том числе в качестве хранилищ для оружия или секретных мест для содержания заложников. |
The counsel's intention to have the holding charges examined by the magistrate courts was reportedly based on the deteriorating physical condition of the detainees, resulting from harsh prison conditions and alleged torture. |
Намерение адвоката добиться рассмотрения первоначальных обвинений в магистратских судах, как сообщалось, объяснялось ухудшением состояния здоровья задержанных в результате тяжелых условий содержания в тюрьме и предполагаемых пыток. |
8.3 In light of these factors, we must examine the implications of holding the length of detention on death row per se to be in violation of articles 7 and 10. |
8.3 С учетом этих факторов необходимо рассмотреть последствия утверждения о том, что сам по себе срок содержания в камере смертников представляет собой нарушение статей 7 и 10. |
The Gäncä municipal procurator's office therefore launched an investigation into the illegal detention of the citizens in the Nizami District Police Station's holding facility. |
В связи с этим прокуратурой г. Гянджа была начата проверка по факту незаконного содержания граждан в изоляторе временного содержания отдела полиции Низаминского района. |
Order No. 475 of 31 December 1999 of the Ministry of Health of the Russian Federation ratified the instructions for the provision of medical and health care to persons detained in temporary holding facilities of the internal affairs authorities. |
Приказом Министерства здравоохранения Российской Федерации от 31 декабря 1999 года Nº 475 утверждена Инструкция о порядке медико-санитарного обеспечения лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания органов внутренних дел. |
Municipal Preventive Police Office of the Attorney-General, holding cells Elite Police Force |
Центр превентивного лишения свободы муниципальной полиции Центр содержания под стражей Генеральной прокуратуры Спецназ полиции |
It should also be pointed out that because of the country's serious economic situation, the holding of suspects and persons under arrest in places of temporary isolation does not always correspond to the generally accepted level, especially as regards everyday services. |
Вместе с тем следует отметить, что в связи с тяжелым экономическим положением государства содержание в изоляторах временного содержания лиц, задержанных по подозрению в совершении преступлений и арестованных, не всегда соответствует общепринятому уровню, особенно в вопросе бытового обеспечения. |
According to the information received, many migrant holding centres are overcrowded, and the conditions of detention do not respect international norms, standards and principles and at times amount to inhumane or degrading treatment. |
Согласно полученной информации, многие центры для содержания мигрантов перенасыщенны, а условия задержания не соответствуют международным нормам, стандартам и принципам, а порой и равносильны негуманному или унизительному обращению. |
All State and non-State authorities holding detainees should immediately permit access by OHCHR, ICRC, attorneys, family members and physicians to persons at their places of detention. |
Все государственные и негосударственные органы, удерживающие каких-либо лиц, должны незамедлительно предоставить доступ к ним в местах содержания для УВКПЧ, МККК, адвокатов, членов семей и медицинских работников. |
In it, the Committee examined in greater detail the implications of holding the length of detention on death row, per se, to be in violation of articles 7 and 10. |
В этом деле Комитет обстоятельно проанализировал последствия продолжительного содержания под стражей в камере смертников, которое само по себе нарушает статьи 7 и 10. |
The limit on holding in custody is determined by law (Code of Criminal Procedure, art. 74) and it may normally not be longer than six months and in exceptional cases one year. |
Сроки содержания под стражей определяются законом (статьей 74 Уголовно-процессуального кодекса) и обычно не могут превышать шести месяцев, а в исключительных случаях - одного года. |
The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. |
Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
Supervisors and wardens in prisons or other establishments allotted for holding detainees, who accept a prisoner without a lawful detention order; |
надзирателей или охранников в пенитенциарном учреждении или каком-либо месте, предназначенном для содержания заключенных, которые принимают туда заключенного без правильно оформленного документа о задержании; |
Asylum-seekers were then permitted to see a lawyer, who could meet with the asylum-seeker at the holding facilities at any time. |
Затем ему разрешается встретиться с адвокатом; такая встреча с просителем убежища разрешается в месте его содержания в любое время. |
In 2004, work was proceeding on the construction in Odessa oblast of a second temporary holding centre that could accommodate 200 refugees; similar centres were being built in Kiev and Kharkov oblasts. |
В 2004 году продолжались работы по строительству в Одесской области второго центра временного содержания на 200 беженцев; аналогичные центры строятся в Киевской и Харьковской областях. |