Has this incident prompted changes in the Border Holding Area Regime Regulations, and if so please describe these changes. |
Ускорил ли этот инцидент процесс внесения изменений в Положения о режиме в приграничной зоне содержания под стражей и если да, то укажите, каких именно. |
Additional question: The Committee reiterates its recommendation that the State party provide the necessary mental and psychological health services to foreign nationals in the Trandum Holding Centre. |
Дополнительный вопрос: Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг, касающихся психического и психологического здоровья, иностранным гражданам, находящимся в Центре временного содержания в Трандуме. |
In the view of the Special Rapporteur, these reports should serve as a basis for a dialogue between the RUC and the Law Society to improve the conditions under which defence solicitors must work within the Holding Centres. |
По мнению Специального докладчика, эти доклады должны служить основой диалога между ККО и Обществом юристов, направленного на улучшение условий, в которых приходится работать солиситорам защиты в центрах содержания под стражей. |
In his discussions with the Law Society, the President admitted that the Society had not taken a more forceful position to protect solicitors who were subjected to harassment and intimidation while representing clients in Holding Centres. |
Во время бесед в Обществе юристов Председатель признал, что Общество не заняло более решительной позиции в деле защиты солиситоров, которые подвергаются притеснениям и запугиванию, представляя клиентов в центрах содержания под стражей. |
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. |
е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
The Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons which entered into force on 21 October 2005; |
Ь) Закон о порядке содержания помещенных под стражу лиц, который вступил в силу 21 октября 2005 года; |
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving. |
В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются. |
The information concerning the adoption and implementation of several major legislative acts, among them, the Criminal Procedure Law, the Law on Procedure Detention on Remand, the Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons has been provided as well. |
Была представлена также информация о принятии и осуществлении нескольких важных законодательных актов, включая Закон об уголовном судопроизводстве, Закон о процедуре предварительного заключения и Закон о процедуре содержания арестованных лиц. |
In its previous concluding observations, the Committee expressed its concern that the Law on the Procedure of Holding Detainees (which sets standards for conditions of detention in police short-term detention cells) does not apply to cells in small police stations (para. 10). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что Закон о порядке содержания помещенных под стражу лиц, в котором предусмотрены нормы для условий краткосрочного содержания под стражей в камерах полицейских участков, не распространяется на камеры в небольших полицейских участках (пункт 10). |
Upstream of the holding areas: |
до содержания в зоне ожидания: |
The regulations of some migrants holding facilities provide for internal complaint or grievance mechanisms. |
Уставами некоторых заведений для содержания мигрантов предусмотрены внутренние апелляционно-претензионные механизмы. |
Every year, approximately 38,000 persons suspected of committing offences are placed in temporary holding facilities by criminal prosecution bodies. |
Ежегодно органами уголовного преследования по подозрению в совершении преступлений в изоляторы временного содержания водворяются порядка 38 тысяч человек. |
Since there are no records, the police are reportedly able to deny holding a detainee. |
Утверждается, что отсутствие таких отчетов позволяет полиции отрицать факт содержания под стражей тех или иных лиц. |
There is no particular distinction between facilities holding prisoners of war and non-combatant civilians. |
Четкого разграничения между объектами, предназначенными для военнопленных, и объектами для содержания гражданских лиц из числа некомбатантов нет. |
At the Central Police Holding Facility, the delegation noted several improvements since its last visit in 1999, especially regarding the communal sanitary facilities, the establishment's central kitchen and the lighting system in the corridors. |
В Центральном полицейском изоляторе временного содержания делегацией были отмечены некоторые улучшения по сравнению с последним посещением в 1999 году, особенно в том, что касается общих санитарных условий, главной кухни изолятора и системы освещения в коридорах. |
The pervasive allegations of harassment and intimidation of lawyers and of the accused himself during police interrogations in the Holding Centres in Northern Ireland has led many commentators to call for the installation of video or audio/video recording of interrogations. |
Поступающие отовсюду заявления о притеснениях и запугиваниях адвокатов и самих обвиняемых во время полицейских допросов, проводимых в центрах содержания под стражей в Северной Ирландии, побудили многих обозревателей призвать к установке видео- или аудио/видеозаписывающей аппаратуры для регистрации хода допросов. |
He was held at the Canadian Immigration Detention Centre in Niagara Falls, Ontario, until 30 October 1995 when he was transferred to the Canadian Immigration Holding Centre Celebrity Inn in Mississauga, Ontario. |
Он находился в Канадском иммиграционном центре для временного содержания в Ниагара-Фолс, Онтарио, до 30 октября 1995 года, когда его перевели в Канадский иммиграционный пересыльный центр "Селебрити Инн" в Миссиссоуго, Онтарио. |
Principal holding unit, Municipal Police |
Центральный пункт содержания под стражей муниципальной полиции |
Office of the Attorney-General, holding cells |
Центр содержания под стражей Генеральной прокуратуры |
Temporary holding facilities are gradually being moved from basements and semi-basements. |
Ведется работа по поэтапному выведению изоляторов временного содержания из подвальных и полуподвальных помещений. |
Procuratorial officials conduct daily checks of remand centres and holding cells in district and municipal police stations. |
Каждый день работниками прокуратуры проводятся проверки в следственных изоляторах и комнатах временного содержания граждан, расположенных в районных и городских отделах полиции. |
The Committee welcomes the programme for upgrading migrant holding centres in order to improve conditions there, and the opening of the new Siglo XXI holding centre in Tapachula. |
Комитет с удовлетворением отмечает Программу реконструкции миграционных центров, направленную на улучшение условий содержания в таких центрах, а также создание в Тапачуле нового миграционного центра "XXI век". |
The men's section of the Paris holding cells was closed on 14 June, and replaced by an extension to the holding centre in Vincennes. |
Мужское отделение тюрьмы предварительного заключения при префектуре в Париже было закрыто 14 июня, и на смену ему пришел расширенный блок помещений содержания под стражей Венсенн. |
Various measures have been taken to improve conditions in the temporary detention (reception and holding) centres for minors. |
В приемнике распределителе осуществлены ряд мероприятий по улучшению условий содержания несовершеннолетних. |
Conditions at the Castlereagh holding centre were admittedly less than satisfactory. |
По общему признанию, условия в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя признать удовлетворительными. |