Steps had been taken to protect juvenile delinquents and at-risk youth, including the establishment of separate holding places for minors in detention centres. |
Приняты меры для защиты несовершеннолетних преступников и молодежи из группы риска, в том числе созданы отдельные места в следственных изоляторах для содержания несовершеннолетних. |
In response to a question from the Netherlands about prolonged detention in police holding cells, the delegation stated that regulations required detainees to be transferred from police custody to a normal prison within 48 hours of their arrest, unless practical considerations made that impossible. |
В ответ на вопрос Нидерландов в отношении длительного содержания под стражей в полицейских участках делегация заявила, что согласно действующим нормам задержанные должны быть переведены из полицейского участка в обычную тюрьму в течение 48 часов с момента их ареста, если этому не препятствуют соображения практического характера. |
To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. |
В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения. |
In this regard, I would like to point out that, considering the limited resources of the United Nations, holding thematic debates requires a careful selection of themes and content on a case-by-case basis. |
В этом плане я хотел бы отметить, что, с учетом ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций, проведение тематических дискуссий требует в каждом отдельном случае тщательного отбора их тем и содержания. |
As it was stated in the report, the Ombudsperson currently holding the post had received several complaints from persons placed on remand or in temporary detention centres. |
В докладе указывается, что нынешний Омбудсмен получила много жалоб от лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания или предварительного заключения. |
In many remote parts of the country, there were no suitable temporary holding facilities where investigations could be carried out and the regulations currently allowed for persons to be detained for up to 10 days in exceptional circumstances. |
Во многих отдаленных уголках страны отсутствуют надлежащие условия для временного содержания под стражей, где могло бы проводиться расследование, а в соответствии с существующими правилами лицо может быть задержано до 10 суток в исключительных обстоятельствах. |
Of those detainees who were released under habeas corpus writs, many were promptly rearrested after leaving the barracks or, in at least one recent case, even on the premises of the holding centre itself. |
Многие из тех арестованных, которые были освобождены на основании судебных приказов согласно процедуре хабеас корпус, были вскоре вновь арестованы после выхода из казарм или, что имело место, по крайней мере, в одном недавнем случае, даже на территории самого центра для содержания под стражей. |
Owing to an increase in gang crime, which often required a large number of suspects to be held in pre-trial detention, temporary holding facilities were much more crowded than prisons. |
Из-за роста числа групповых преступлений, в ходе борьбы с которыми нередко приходится прибегать к предварительному заключению большого числа подозреваемых, места временного содержания под стражей переполнены в значительно большей степени, чем тюрьмы. |
In his experience, however, judges were reluctant to implement that rule, and preferred to confine such persons in the courthouse, where there were special rooms for holding arrested persons during the 24-hour period. |
Однако, исходя из его опыта, судьи неохотно применяют это правило и предпочитают содержать таких лиц в помещении суда, где находятся специальные помещения для содержания арестованных в течение 24-часо- вого периода. |
It was a sensitive issue, but detaining a person because they were suspected of an offence was different from taking a person to a migrant holding centre to determine their migration status. |
Это довольно щекотливый вопрос, и задержание лица, которое подозревается в совершении правонарушения, отличается от направления того или иного лица в центр содержания мигрантов на предмет выяснения его миграционного статуса. |
Despite the progress made, the National Human Rights Commission had denounced a number of malpractices on the part of the authorities, such as the use of prisons for holding migrants, which should be halted at once. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Национальная комиссия по правам человека указала на ряд злоупотреблений со стороны властей, включая использование тюрем для содержания мигрантов, с чем должно быть незамедлительно покончено. |
As a result, national laws and regulations governing the procedures and conditions for holding in custody minors suspected or accused of committing offences were reviewed in order to make them more humane. |
В связи с этим в республике были пересмотрены в сторону гуманизации нормативные правовые акты, регламентирующие порядок и условия содержания под стражей несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений. |
It established rules of procedure governing the holding of asylum-seekers at airports and designated CRA as the judicial body competent to supervise this type of "application for release" (see above, paragraph 23). |
Он установил правила процедуры, касающиеся содержания просителей убежища в аэропортах и назначил КАУ в качестве компетентной судебной инстанции для надзора за этим видом "просьб об освобождении" (см. пункт 23 доклада). |
Despite the fact that holding a person in custody for more than 48 hours without being brought before a judge had been forbidden under the 1987 Constitution, pre-trial detention continued to be practised for other reasons, and led to prison overpopulation. |
Несмотря на то, что Конституция 1987 года запрещает задержание лиц в течение более 48 часов без их доставки в суд, сроки предварительного заключения по-прежнему продлеваются по различным мотивам, что ведет к переполненности центров содержания под стражей. |
CERD in turn requested that additional information be included in the next periodic report of France on the supervision of police officers and monitoring of holding facilities. |
КЛРД, в свою очередь, просил Францию включить в свой следующий периодический доклад дополнительную информацию о контроле за полицией и инспектировании мест содержания под стражей73. |
Parliament wanted holding to be controlled and transparent, since its extension was decided by the ordinary courts, which could at any point make an order for house arrest or release. |
Законодательные органы стремились обеспечить контроль и прозрачность содержания иностранцев под стражей, поскольку вопрос о его продлении решается компетентным судьей, который может в любой момент дать распоряжение об ограничении места проживания иностранца или о его освобождении. |
Training sessions for law enforcement personnel take into consideration human rights issues, mainly combating torture in holding centres and prisons; |
В ходе подготовки представителей правоохранительных органов принимаются во внимание вопросы прав человека, главным образом, необходимость борьбы против пыток в центрах содержания под стражей и тюрьмах; |
In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. |
Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
Given the number of denials of entry - over 20,000 per year - and the periods allowed for waiting in the holding area, which could not exceed 24 days, it was not feasible to allow appeals with that would routinely have suspensive effect. |
Большое количество отказов во въезд во Францию - более 20000 в год - в сочетании с установленным сроком содержания в зоне ожидания, который не может превышать 24 дня, не позволяют применять средства защиты, которые автоматически приостанавливают действие принятых негативных решений. |
Regional and local branches of the penal correction system holding persons sentenced to life imprisonment are taking the following measures to improve conditions in detention: |
Территориальными органами УИС, в которых содержатся осужденные к пожизненному лишению свободы, предпринимаются следующие меры для улучшения условий их содержания: |
Reform of Georgia's prisons, which in the Soviet era had served largely as transit institutions for holding convicted persons prior to their transfer to penitentiary institutions on Russian territory, had been initiated in the years following independence, under pressure from the Council of Europe. |
В первые годы после достижения независимости под давлением Совета Европы была начата реформа тюрем Грузии, которые в советской период в основном служили транзитными пунктами для временного содержания осужденных, следующих в исправительные учреждения на российской территории. |
The ultimate goal was to have 20 per cent of prison cells free at any given time so that they could be used for pre-trial detention, rather than holding suspects in police cells. |
Конечная цель состоит в том, чтобы в любое время иметь 20 процентов свободных тюремных камер, которые могли бы использоваться для содержания в них, а не в камерах заключения в полиции подозреваемых лиц до суда. |
Three would serve as Detained Escort Officers, who would be responsible for the movement of detainees within the Court complex and to and from holding cells. |
Три человека выполняли бы функции сотрудников по сопровождению заключенных под стражу лиц и отвечали бы за их перемещение в комплексе Суда и из помещений содержания под стражей. |
The maximum period for holding persons who had surrendered had previously been 21 days; since 1993, under Regulation 22.2, it had been 7 days. |
Ранее максимальный срок содержания под стражей лиц, сдавшихся властям, составлял 21 день; с 1993 года в силу положения 22.2 он составляет 7 дней. |
The human rights offices in the districts submit daily reports on their activities and monitor the conditions of detention at police holding cells and in prisons. |
Сотрудники по правам человека в округах ежедневно представляют доклады о своей деятельности и следят за условиями содержания в камерах предварительного заключения в полиции и в тюрьмах. |