The SPT recommends that the sobering up cells are not used for holding persons for longer than the time the persons may be held with the police under the Act on Police Interventions against Intoxicated Persons, i.e. normally for a maximum of eight hours. |
ППП рекомендует не использовать "камеры-вытрезвители" для содержания лиц в течение более длительных сроков, чем сроки, в течение которых лица могут содержаться полицией по Закону о действиях полиции в отношении лиц, находящихся в состоянии опьянения, т.е. обычно не более восьми часов. |
She thanked Ms. Thompson for the clarifications she had provided with regard to prison overcrowding, but said that the question related in fact to overcrowding in holding centres for immigrants and the measures taken to remedy that situation. |
Г-жа Уэджвуд благодарит г-жу Томпсон за пояснения в отношении переполненности тюремных камер, но уточняет, что вопрос касался переполненности центров содержания иммигрантов и мер, принятых для улучшения ситуации в этой области. |
To be immediately received by the heads or other officials of State bodies or local bodies, heads of military units and directors of prisons, remand centres and temporary holding facilities |
быть безотлагательно принятым руководителями или другими должностными лицами государственных органов и органов местного самоуправления, командирами воинских частей, а также руководством учреждений по отбыванию наказания, следственных изоляторов и мест временного содержания; |
(b) Please provide detailed information on the data recorded in the registers and files kept in centres where persons are deprived of their liberty at both the State and Autonomous Community level, particularly in prisons and holding centres for foreigners; |
Ь) просьба представить подробную информацию о сведениях, подлежащих внесению в регистры и досье, которые ведутся в центрах, где содержатся лица лишенные свободы, как на государственном уровне, так и на уровне автономных сообществ, в частности в пенитенциарных учреждениях и в центрах содержания иностранцев; |
Further concern is expressed at the situation of overcrowding in detention facilities; the holding of minors in adult detention facilities; and the lack of reliable statistical data on the number of children in the juvenile justice system. |
Также вызывают озабоченность положение с переполненностью мест содержания под стражей; содержание несовершеннолетних в местах заключения для взрослых; и отсутствие надежных статистических данных о числе детей, находящихся под контролем системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
(c) The situation of overcrowding in detention facilities; the holding of minors in adult detention facilities; |
с) переполненностью мест содержания под стражей; содержанием несовершеннолетних в местах заключения для взрослых; |
The lawfulness of the holding of persons in custody or pre-trial detention, in places of deprivation of liberty and places of corrective labour, and in institutions for compulsory treatment and rehabilitation; |
законность нахождения лиц в местах содержания задержанных, предварительного заключения, в местах лишения свободы и исправительных работ, учреждениях для принудительного лечения и воспитания; |
The Committee is also concerned that, contrary to the information provided by the State party, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is not allowed to visit the "rehabilitation centres" or facilities holding LTTE suspects yet to be formally charged. |
Комитет также обеспокоен тем, что вопреки информации, представленной государством-участником, Международному комитету Красного Креста (МККК) не было разрешено посетить "реабилитационные центры" или места содержания под стражей лиц, подозреваемых в причастности к ТОТИ, которым еще официально не предъявлено обвинение. |
The State party should halt all practices involving abuse of minors in places of detention, punish perpetrators and ban the holding of under-age detainees with adult detainees. |
Государству-участнику следует положить конец всем злоупотреблениям в отношении несовершеннолетних в местах содержания под стражей, привлекать к ответственности виновных и запретить содержание несовершеннолетних под стражей вместе со взрослыми. |
In December, the office wrote to the Ministries of Social Affairs and the Interior and to the Phnom Penh municipality about the legal and humanitarian issues surrounding an illegal holding centre for destitute people on the outskirts of Phnom Penh, and calling for its closure. |
В декабре Отделение обратилось в министерство по социальным вопросам и министерство внутренних дел, а также в муниципалитет в Пномпене, указав им на необходимость закрытия по правовым и гуманитарным соображениям незаконного центра для принудительного содержания бедняков, расположенного на окраинах Пномпеня. |
b) Guarantee that, in practice, persons cannot be held in initial preventive detention longer than 48 hours, and eliminate the possibility of holding persons in temporary detention in local police facilities for a period of up to 10 days |
"дача гарантии, того чтобы никто не содержался в предварительном заключении свыше 48 часов и исключение возможности содержания отдельных лиц во временном заключении в местных полицейских участках на период до 10 суток;" |
The Committee would welcome clarification on Japan's alleged practice of holding detainees for lengthy periods, reportedly up to 23 days, whether a judicial order was required in such cases, and whether the new law limited the period of detention. |
Комитет приветствовал бы получение разъяснений о якобы существующей в Японии практике содержания под стражей в течение длительного времени, по полученным сообщениям до 23 дней: требуется ли в подобных случаях судебное постановление и ограничивает ли новый закон период содержания под стражей? |
Under the provisions of article 159 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan, during the pre-trial proceedings in criminal cases the time limit for holding the accused in custody cannot, as a rule, exceed: |
Согласно статье 159 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики во время досудебного производства по уголовному делу предельный срок содержания обвиняемого под стражей, как правило, не может превышать: |
Please provide information about the practice of holding mentally ill women in camps and on the status of the mental health bill and its provisions, including those on standards for the operation of camps and on sanctions (para. 169). Violence against women |
Просьба представить информацию о практике содержания душевнобольных женщин в лагерях для умалишенных и о ходе разработки проекта и положений закона об охране психического здоровья, в том числе установление стандартов функционирования подобных лагерей и применение санкций в случае нарушений (пункт 169). |
(c) The holding of minors in adult detention facilities, the lack of adequate facilities for children in conflict with the law and the limited numbers of trained personnel to work with children in this regard. |
с) содержания несовершеннолетних в местах заключения для взрослых, отсутствия соответствующих заведений для содержания детей, вступивших в конфликт с законом, и недостаточного числа персонала, обученного для работы с такими детьми. |
The Constitution stipulates that complaints addressed to the Ombudsman from persons in prison, remand centres or temporary holding facilities must be delivered within 24 hours (Constitution, art. 8.5). |
Согласно Конституционному Закону, жалобы, адресованные Уполномоченному от лиц, содержащихся в местах лишения свободы, следственных изоляторах, местах временного содержания, должны быть направлены Уполномоченному в течение 24 часов (Конституционный Закон, статья 8.5); |
Holding people in such premises for longer than 72 hours requires the authorization of a judge. |
Для содержания в этих центрах свыше 72 часов требуется разрешение судьи. |
Holding cells have been improved and separate wings for women and adolescents created. |
Были отремонтированы камеры предварительного содержания и построены новые блоки для содержания женщин и несовершеннолетних. |
Holding centres for migrants under administrative detention are often run by immigration or other police. |
Центры для содержания мигрантов, подвергаемых административному задержанию, зачастую эксплуатируются иммиграционными или иными полицейскими службами. |
Furthermore, please elaborate on the Law on the Procedure of Holding Detainees. |
Кроме того, просьба предоставить более подробную информацию о Законе о порядке содержания помещенных под стражу лиц. |
Annual Report of the Independent Commissioner for the Holding Centres |
Ежегодный доклад независимого комиссара по делам центров содержания под |
They are titled Penal Regulations (Means of Managing the Special Fund Dealing with Forfeited Property and Fines Imposed in Cases of Trafficking in Persons and Holding under Conditions of Slavery), 5769-2009. |
Они называются Положения о наказании (Механизмы управления специальным фондом, занимающимся конфискованным имуществом и штрафами, взимаемыми в случаях торговли людьми и их содержания в условиях рабства), 5769-2009. |
Decision on the review of symbols - flag of the Union; on the holding of bilateral summits between Africa and other States and on the non-assimilation of North Africa into the Middle East with regard to nomenclature, content and concept |
Решение о пересмотре символики - флага Союза, проведении двусторонних встреч на высшем уровне между странами Африки и другими государствами и недопустимости включения Северной Африки в регион Ближнего Востока с точки зрения классификации, содержания и концепции |
(e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; |
ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
In January 1997 a draft code of practice was issued on silent video-recording of police interviews at the Holding Centres. |
В январе 1997 года был опубликован проект процессуальных норм в отношении немой видеозаписи полицейских допросов и бесед в центрах содержания под стражей. |